That’s The Way, Uh-Huh Uh-Huh, I Like It

La versión español está después de la especias.

WHEN WE LIVED in San Diego in the 1990s, I alphabetized the cookbooks in our library. I was so happy with the results — order out of chaos — that I decided to do the same with our mess of spices in one of the kitchen cabinets. When I finished, the spices were in alphabetical order on stepped shelving and two-tiered turntables (which, oddly, I always had on hand and which should tell you something about my personality), easily visible, easily reachable, and exactly where they were supposed to be.

When San Geraldo walked in the door, I pointed at the bookshelves and announced, “Look what I did!”

“What?”

“I alphabetized the cookbooks!”

He sputtered. “Well, using what system?” (I should note he was director of libraries at University of California, San Diego.)

“What?”

“Where did you put the Sunset Ground Beef Cookbook?”

“What?”

“Well, did you put it under Sunset? Ground? Or is it under Beef?!? How am I supposed to find anything?”

“I also alphabetized the spices,” I commented as I walked into the kitchen.

“But… What system did you use? Is black pepper under Pepper? Is it under Black? What about red pepper? Or Spanish Paprika? Is ground cumin under Cumin or is it under Ground?”

“Jerry, tell me, what system do YOU use for organizing the spices and the cookbooks?”

“I don’t use any. I just search for what I need.”

“OK, then, just pretend everything is still a complete mess and keep searching.”

Today’s two photos should give you an idea of what it’s like to live with me. And, just so you know, this is all me. I make no demands of San Geraldo, who never puts anything away anyway. And, yes, I rearrange daily as stock dwindles.

I control what I can.

CUANDO VIVÍAMOS EN San Diego en los años 90, ordené alfabéticamente los libros de cocina en nuestra biblioteca. Estaba tan feliz con los resultados, ordenados por el caos, que decidí hacer lo mismo con nuestro lío de especias en uno de los gabinetes de la cocina. Cuando terminé, las especias estaban en orden alfabético en las estanterías escalonadas y en los tocadiscos de dos niveles (que, curiosamente, siempre tenía a mano y que deberían contarle algo sobre mi personalidad), fácilmente visibles, fácilmente accesibles, y exactamente dónde estaban y exactamente donde se suponía que estaban.

Cuando San Geraldo volvio a casa, señalé las estanterías y anuncié: “¡Mira lo que hice!”

“¿Qué?”

“¡Alfabeticé los libros de cocina!”

Él escupió. “Pero, ¿usando qué sistema?” (Debo decirles que fue director de bibliotecas en la Universidad de California, San Diego).

“¿Qué?”

“¿Dónde pusiste el libro de cocina Sunset Ground Beef?”

“¿Qué?”

“¿Lo pusiste debajo de Sunset? Ground? ¿O está debajo de Beef? ¿Cómo se supone que debo encontrar algo?”

“También ordené alfabéticamente las especias”, comenté mientras caminaba hacia la cocina.

“Pero … ¿Qué sistema usaste? ¿Está la pimienta negra debajo de Pimienta? ¿Está debajo de Negra? ¿Qué pasa con la pimienta roja? ¿O la paprika española? ¿El comino molido está debajo de Comino o Molido?”

“Jerry, dime, ¿qué sistema utilizas para organizar las especias y los libros de cocina?”

“No uso ninguno. Solo busco lo que necesito”.

“Está bien, entonces, finge que todo sigue siendo un completo desastre y sigue buscando”.

Las dos fotos de hoy deberían darte una idea de cómo es vivir conmigo. Y, para que lo sepas, esto es todo yo. No hago demandas a San Geraldo, quien nunca guarda nada de todos modos. Y, sí, reorganizo diariamente a medida que las existencias disminuyen.

Yo controlo lo que puedo.

Oh, así es como, uh-huh uh-huh, me gusta, uh-huh, uh-huh.
For video on YouTube, click here.
Para el video en YouTube, haz clic aquí.

Ghouls’ Night Out / Noche De Demonios

THE CAST OF characters at Restaurante Mesón Salvador on Halloween Night (see yesterday’s post). Tomorrow, San Geraldo’s other “costume.”

EL ELENCO DE personajes del Restaurante Mesón Salvador en la noche de Halloween (ver mi blog de ayer). Mañana, la otra disfraz de San Geraldo.

CHECK OUT WHAT I’VE GOT DANGLING… FROM MY EAR!
MIRA LO QUE TENGO COLGANDO… ¡DE MI OREJA!
WITH SAN GERALDO THE KILLER CLOWN.
CON SAN GERALDO EL PAYASO ASESINO.
THE BEAUTIFUL MESÓN SALVADOR TEAM.
EL HERMOSO EQUIPO DE MESÓN SALVADOR.
LOLO (BAD) WITH JOSHUA AND JOSHUA’S SISTER, NAZARET. SHE GOT THE LOOKS IN THE FAMILY.
LOLO (BAD) CON JOSHUA Y LA HERMANA DE YOSHUA, NAZARET. ELLA CONSIGUIÓ LAS MIRADAS EN LA FAMILIA.
SANTI, PROUD FATHER OF YOSHUA AND NAZARET, WITH SAN GERALDO.
SANTIA, ORGULLOSO PADRE DE YOSHUA Y NAZAERT, CON SAN GERALDO.
LOLO AND SAN GERALDO. LOLO GETS AROUND.
LOLO Y SAN GERALDO. LOLO SE MUEVE.
SHOULD I BE CONCERNED?
¿DEBERÍA PREOCUPARME?
ELENA.
JOSÉ AND EVE, ZOMBIE OWNERS OF MESÓN SALVADOR.
JOSÉ Y EVE, ZOMBI DUEÑOS DE MESÓN SALVADOR>
VAMPIRE FAMILY OF STAFFER SERGIO (FRONT ROW CENTER IN TEAM PHOTO).
LA FAMILIA DE VAMPIROS DE EMPLEADO SERGIO (CENTRO DE PRIMERA FILA EN LA FOTO DEL EQUIPO).
ADRIÁN, SIMPLY IRRESISTIBLE.
ADRIÁN, SIMPLIMENTE IRRESISTIBLE.

Another Ghoulish Dinner / Otro Cena Macabra

La versión español está deespués del primer zombie.

LAST NIGHT, WE were at our favorite place, Mesón Salvador, for their second annual Halloween dinner (click here for last year). We, and our friend Elena, even went in costume this time. But we wore masks instead of makeup because: 1) We couldn’t figure out what makeup to buy; 2) We had no idea how to apply makeup and; 3) We had no idea how to remove it.

The menu was excellent, clever, and extremely creepy. All the usual zombies and ghouls were in attendance. I’ll introduce some of them tomorrow. Following that, I’ll share photos of us in costume (as well as San Geraldo in his underwear).

Today, it’s all about the zombie food.

LA PRIMERA POCÍMA MAGICA. (CON GOMINOLA CONGELADO.)
OUR FIRST MAGIC POTION. (WITH FROZEN GUMMY CANDY.)

ANOCHE, ESTUVIMOS EN nuestro lugar favorito, Mesón Salvador, para su segunda cena anual de Halloween (haz clic aquí para ver el año pasado). Incluso nos, y nuestra amiga Elena, fuimos disfrazados esta vez.. Pero usamos máscaras en lugar de maquillaje porque: 1) No pudimos averiguar qué comprar.; 2) No teníamos ni idea de cómo aplicar maquillaje y; 3) No teníamos idea de cómo eliminarlo.

El menú era excelente, ingenioso, y extremadamente espeluznante. Todos los zombies habituales y demonios necrófagos estuvieron presentes. Les presentaré algunos de ellos mañana. Después de eso, compartiré fotos de nosotros con el vestuario (así como San Geraldo en su ropa interior). 


Hoy todo se trata de la comida zombi.

HIGADO DE ZOMBI CON CONFITURA DE CEREBRO.
(ZOMBIE LIVER WITH BRAIN CONFIT.)
PATÉ CASERO CON CONFITURA DE CALABAZA Y FRUTOS SECOS.
(HOMEMADE COD PATÉ WITH CONFIT OF PUMPKIN AND DRIED FRUIT.)
ZOMBI DESCUARTIZADO Y FRITO
(QUARTERED AND FRIED ZOMBIE)
SURTIDO DE FRITOS: CROQUETAS DE CHOCO, BERENJENAS, Y CROQUETAS DE PUCHERO
(FRIED ASSORTMENT: CUTTLEFISH CROQUETTES, EGGPLANT, AND STEW CROQUETTES)
LOMO DE BACALAO MUERTO CON SUS GUSANOS.
(FILLET OF DEAD COD WITH ITS WORMS.)
LOMO DE BACALAO CON SALSA ROMESCU Y NOODLES CON CALABAZA.
(FILLET OF COD WITH ROMESCO SAUCE AND NOODLES WITH PUMPKIN.)
TÓRAX EN PROCESO DE PUTRIFICACIÓN.
(THORAX IN PROCESS OF PUTRIFICATION.)
COSTILLAS EN SALSA BARBACOA.
(RIBS IN BARBECUE SAUCE.)
ATAÚD TENEBROSO Y SANGRIENTO.
(GLOOMY AND GORY COFFIN.)
BROWNIE CON SOPA DE CHOCOLATE BLANCO Y FRUTOS ROJOS.
(BROWNIE WITH WHITE CHOCOLATE SOUP AND RED BERRIES.) 
LA ÚLTIMA PÓCIMA MÁGICA.
(THE FINAL MAGIC POTION.)
ELENA NO PUDO PASAR LA APARIENCIA DE SANGRE Y TRIPAS. CERRÉ MIS OJOS.
ELENA COULDN’T GET PAST THE APPEARANCE OF BLOOD AND GUTS. I CLOSED MY EYES.

Chili Con Candle / Chili Con Candela

La versión español está después de la primera foto.

SAN GERALDO MADE chili con carne for dinner last night. It was delicious. As is his tendency, he decorated the kitchen with the ingredients. When I lit the kitchen candle this morning, the fragrance reminded me of dinner.

BEFORE I CLEANED LAST NIGHT. I WOULD HAVE MOVED THE CANDLE OUT OF THE WAY BEFORE COOKING, BUT THAT’S JUST ME.
ANTES DE LIMPIAR ANOCHE. YO HABRÍA MOVIDO LA VELA FUERA DEL CAMINO ANTES DE COCINAR. PERO ESO ES SÓLO YO. 

SAN GERALDO COCINÓ chili con carne para la cena de anoche. Estaba delicioso. Como es su tendencia, él decoró la cocina con los ingredientes. Cuando encendí la vela de la cocina esta mañana, la fragancia me recordó a la cena.

SUNRISE TODAY AND ONE OF THE CATS’ BIRDS.
AMANECER HOY Y UNO DE LOS PÁJAROS DE LOS GATOS.

DUDO AT SUNSET TUESDAY.
DUDO AL ATARDECER EL MARTES.
AND THE OBSESSED BROTHERS AT SUNRISE TODAY.
Y LOS HERMANOS OBESIONADOS AL AMANECER HOY.

The Whole Kit And Caboodle / Todo El "Kit Y El Caboodle"

La versión español está después de las fotos.

SAN GERALDO, BEING originally from the State of South Dakota and therefore speaking English as a second language… (That’s a lie, people in South Dakota do actually speak English as their first language; only San Geraldo does not). Anyway, San Geraldo, as you may already know, often mixes metaphors and mispronounces words.

Come to think of it, Malapropism may be his native tongue.

The other day, San Geraldo asked me, “Where did the expression the whole kit and caboodle come from?” As I tried to explain what I thought might be the origin of this expression, which simply means “everything” or “all of them,” I discovered that what San Geraldo was actually saying was the whole “kitten caboodle.” No wonder he gets confused.

“HMMM, GIN. BUT WHAT’S THE PLASTIC TUBE FOR?”
“HMMM, GIN. PERO ¿PARA QUÉ SIRVE EL TUBO DE PLÁSTICO?”
“COKE… BREAD. NOW THIS MAKES SENSE.”
“COCA COLA… PAN. AHORA ESTE TIENE SENTIDO.”

SAN GERALDO ORIGINARIO del estado de Dakota del Sur y, por lo tanto, habla inglés como segundo idioma … (Es una mentira, la gente en Dakota del Sur realmente habla inglés como su primer idioma; solo San Geraldo no). De todos modos, San Geraldo, como ya sabrás, a menudo mezcla metáforas y pronuncia mal las palabras.

Ahora que lo pienso, el malapropismo puede ser su lengua nativa.

El otro día, San Geraldo me preguntó: “¿De dónde viene la expresión ” the whole kit and caboodle” (“de todo el kit y el caboodle”)? Mientras intentaba explicar lo que pensé que podría ser el origen de esta expresión, que simplemente significa “todo” o “todas”, descubrí que lo que San Geraldo estaba diciendo en realidad era (the whole “kitten caboodle”) “todo el “gatito caboodle”. No es de extrañar que se confunda.