Priorities / Prioridades

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK on the beach yesterday afternoon. To the northeast were rows and rows of heavy clouds, some dark, over a crisp and clear vista. To the southwest was a hazy view of windblown surf and sand. I chose the direction of the windblown surf and sand for my walk. It wasn’t the best idea. The wind blew hard through my left ear and out my right (it can happen); my ears and head began to hurt. I left the beach for a walk on some sheltered streets before going home. Still, it was beautiful, and my ears stopped hurting a few hours later.

While I was having coffee with Jessica Sunday morning, my eyes felt quite dry so I retrieved my eye drops from my bag as we talked. We both cleaned our hands with disinfectant wipes and I then found my fingers were too slippery to pull the lid off the eye drops bottle. I tried and tried. I wiped my disinfected hands, which shouldn’t have been slippery, on my jeans. I used a napkin. Finally, I put the bottle between my teeth to try and prise the cap off (stupid I know). But as I did so, I glanced down and saw the cap (which is blue and not white like the bottle) had been sitting on the table the entire time.

San Geraldo went grocery shopping yesterday evening. I reminded him to pick up Nescafé instant coffee for himself. It’s what he drinks every morning that we don’t go to Mesón Salvador and he was running low. He always buys a large jar. When he returned, he pulled a small jar of Nescafé from the bag. “Look what I got!” he announced proudly. I thought maybe they were out of the large. But then he turned the jar to display a KitKat bar taped to its side. “This came free with this size, so I bought it. For you!”

This morning, the cats began begging for their 10:30 treats at 9:15. I refused to give in. They got their treats at 10:30 — even if it meant that I kept myself from the kitchen that entire time so as not to get their hopes up. I then finally had my own breakfast, and made tea and coffee. Did I win?

San Geraldo came in and asked if I wanted a donut (yesterday’s post) with my breakfast. Three remained. SG took one for himself and gave me two, explaining that we needed to finish them up or the last one would “go bad.”

.

AYER POR LA TARDE FUI a dar un paseo por la playa. Hacia el noreste había filas y filas de densas nubes, algunas oscuras, sobre una vista nítida y clara. Hacia el suroeste había una vista nebulosa de las olas y la arena arrastradas por el viento. Elegí la dirección de las olas y la arena arrastradas por el viento para mi caminata. No fue la mejor idea. El viento soplaba fuerte por mi oreja izquierda y salía por mi derecha (puede pasar); me empezaron a doler los oídos y la cabeza. Salí de la playa para dar un paseo por unas calles resguardadas antes de volver a casa. Aun así, era hermoso y mis oídos dejaron de doler unas pocas horas después.

Mientras estaba tomando café con Jessica el domingo por la mañana, mis ojos se sentían bastante secos, así que saqué las gotas para los ojos de mi bolso mientras hablábamos. Ambos nos limpiamos las manos con toallitas desinfectantes y luego descubrí que mis dedos estaban demasiado resbaladizos para quitar la tapa del frasco de gotas para los ojos. Lo intenté y lo intenté. Me limpié las manos desinfectadas, que no deberían estar resbaladizas, en mis vaqueros. Usé una servilleta. Finalmente, puse la botella entre mis dientes para intentar quitar la tapa (estúpido, lo sé). Pero mientras lo hacía, miré hacia abajo y vi que la tapa (que es azul y no blanca como la botella) había estado sentada sobre la mesa todo el tiempo.

San Geraldo fue de compras ayer por la noche. Le recordé que comprara café soluble Nescafé para él. Es lo que bebe todas las mañanas que no vamos al Mesón Salvador y se le estaba acabando. Siempre compra un frasco grande. Cuando regresó, sacó un frasco pequeño de Nescafé de la bolsa. “¡Mira lo que tengo!” anunció con orgullo. Pensé que tal vez estaban fuera de lo grande. Pero luego giró el frasco para mostrar una barra de KitKat pegada a un lado. “Esto vino gratis con este tamaño, ¡así que lo compré! ¡Para tí!”

Esta mañana, los gatos comenzaron a pedir sus aperitivos de las 10:30 a las 9:15. Me negué a ceder. Recibieron sus aperitivos a las 10:30, incluso si eso significaba que me mantuve alejado de la cocina todo el tiempo para no hacerles ilusiones. Luego finalmente desayuné y preparé té y café. ¿Gané?

San Geraldo entró y me preguntó si quería una rosquilla (mi blog de ayer) con mi desayuno. Quedaron tres. SG tomó uno para él y me dio dos, y me explicó que teníamos que terminarlos o el último “saldría mal”.

And then there were none.
Y luego hubo nada.

Jerks and jackhammers / Cretinos y martillos neumáticos

La versión en español está después de la versión en inglés.

DESPITE MY MOOD I MANAGED to get out for a walk yesterday morning. It was a sunny summer-like day with people on the beach and in the water. I saw more people without masks or wearing them down around their chins than I’ve ever seen here. Couples strolled by with masks wrapped around their arms. Did they not get the memo?!?

Masks have been a requirement for months. My understanding of our most recent regulations is that you must now wear a mask even when exercising. That’s always made sense to me. I’ve been “sprayed” twice by runners panting past me unmasked. The second time was yesterday and so infuriated me that I left the Paseo and wound my way home on the less traveled side streets. If we have to go back into lockdown, these jerks will blame the government.

Speaking of jerks, The Kid Brother is wondering why the almost-former president of the United States was being such a big one. Oh, he received another postcard. He was delighted. “I got a postcard,” he told me when I asked if he had received any mail. “From me?” “No.” “Susan?” “No.” “Can you read the name?” “No.” I then spelled the names of everyone I know has sent him a card. “No. No. No. No.” “You know who it’s from!!!” he finally snapped. “From David?” “Yeah!” (Remember when he said he didn’t know the name?) He said it was a picture of a woman but “not from these days” and he thought it was “a really good card.” Thanks, David Travel Penguin! You are a kind soul.

The work continues at Plaza San Rafael (click here if you haven’t been keeping up). We’re glad we don’t live directly on the plaza. For three weeks now the jackhammer has been pounding from 8 in the morning until at least 6 in the evening. But, while that continues, the new construction is well under way.

I had been recently thinking how much Dudo adores us. He spends every minute in bed with one or both of us and can’t get close enough. Well, San Geraldo rolled out the space heater in his office for these cold 65F (18C) autumn evenings and Dudo has been planted on SG’s office chair ever since. He’s not adoring; he’s cold (well, maybe a little adoring).

.

A PESAR DE MI ESTADO de ánimo, logré salir a caminar ayer por la mañana. Era un día soleado como de verano con gente en la playa y en el agua. Vi a más personas sin máscaras o vistiéndolas alrededor de la barbilla de las que he visto aquí. Parejas paseaban con máscaras envueltas alrededor de sus brazos. ¿¡¿No recibieron el memo?!?

Las mascarillas son un requisito desde hace meses. Tengo entendido que nuestras regulaciones más recientes es que debe usar una mascarilla incluso cuando hace ejercicio. Eso siempre ha tenido sentido para mí. Me han “rociado” dos veces los corredores que pasan jadeando sin mascarilla. La segunda vez fue ayer y me enfureció tanto que dejé el Paseo y me dirigí a casa por las calles laterales menos transitadas. Si tenemos que volver al encierro, estos cretinos culparán al gobierno.

Hablando de cretinos, El Hermanito se pregunta por qué el casi-ex-presidente de los Estados Unidos estaba siendo uno tan grande. Oh, recibió otra postal. Estaba encantado. “Recibí una postal”, me dijo cuando le pregunté si había recibido algún correo. “¿De mi parte?” “No.” “¿De Susan?” “No.” “¿Puedes leer el nombre?” “No.” Luego escribí los nombres de todas las personas que conozco que le enviaron una tarjeta. “No. No no no.” “¡Sabes de quién es!” finalmente espetó. “¿De David?” “¡Si!” ¿Recuerdas cuando dijo que no sabía el nombre? Dijo que era una tarjeta de una mujer pero que “no de estos días” y pensó que era “un posta realmente buena”. ¡Gracias, David Travel Penguin! Eres un alma amable.

El trabajo continúa en la Plaza San Rafael (haz clic aquí si no te has mantenido al día). Nos alegra no vivir directamente en la plaza. Durante tres semanas, el martillo neumático ha estado golpeando desde las 8 hasta al menos las 18:00. Pero, mientras eso continúa, la nueva construcción está muy avanzada.

Recientemente había estado pensando cuánto nos adora Dudo. Pasa cada minuto en la cama con uno o ambos y no puede acercarse lo suficiente. Bueno, San Geraldo instaló el calentador de espacio en su oficina para estas frías tardes de otoño de 18C (65F) y Dudo se ha plantado en la silla de oficina de SG desde entonces. Él no está adorando; tiene frío (bueno, tal vez un poco adorando).

San Geraldo’s most recent take on the traditional Spanish tortilla. Made with leftovers.
La versión más reciente de San Geraldo de la tradicional tortilla española. Elaborado con sobras.
A street cleaner pedaling the Paseo.
Un barrendero pedaleando por el Paseo.
Although she forgot to wear pants, she and her friends all remembered to wear masks. (Everyone who passed took a picture. I don’t think it was because of their masks.)
Aunque olvidó usar pantalones, ella y sus amigas recordaron usar mascarillas. (Todos los que pasaron hicieron una foto. No creo que fuera por sus mascarillas.)
Moose watching the crag martins get settled last night.
Moose viendo cómo se instalaban los roqueros anoche.
The remainder of the base that supported the statue of the false saint is being jackhammered to bits.
El resto de la base que sostenía la estatua del falso santo está siendo destrozada.
Four egrets in flight at sunrise today.
Cuatro garcetas en vuelo al amanecer de hoy.

Tastes like more(ish) / Sabe a más

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO EARNED ANOTHER PAIR of Saint stripes (or is that another ring for his halo?) yesterday afternoon. He made Moorish chicken and nut pie, one of my favourite recipes from the cookbook The New Spanish Table. It’s a lot of work and, in my opinion, worth every minute. Of course, all I did was wash up after the chef.

The first time SG prepared this dish was less than two months after we returned to Irvine, California, from our three-week visit to Sevilla and Málaga in early 2011 to decide where we might live. I’ve updated that original blog post to include the Spanish translation; click here if you’re interested. It was written the day we drove to the Spanish consulate in Los Angeles to apply for residency. Three months later, we arrived in Málaga before quickly heading up to Sevilla. What memories. So much has happened in less than 10 years.

.

SAN GERALDO GANÓ OTRO PAR de rayas de santo (¿o es ese otro anillo para su halo?) ayer por la tarde. Hizo empanada murciana de pollo y nueces, una de mis recetas favoritas del libro de cocina The New Spanish Table. Es mucho trabajo y, en mi opinión, cada minuto vale la pena. Por supuesto, todo lo que hice fue lavarme después del chef. 

La primera vez que SG preparó este plato fue menos de dos meses después de que regresáramos a Irvine, California, de nuestra visita de tres semanas a Sevilla y Málaga a principios de 2011 para decidir dónde podríamos vivir. Actualicé esa publicación de blog original para incluir la traducción al español; haz clic aquí si está interesado. Fue escrito el día que conducimos al consulado español en Los Ángeles para solicitar la residencia. Tres meses después, llegamos a Málaga antes de dirigirnos rápidamente a Sevilla. Qué recuerdos. Han pasado tantas cosas en menos de 10 años.

We forgot to buy a new basting brush. San Geraldo apologizes for the poor quality of the baste. It tasted just fine.
Olvidamos comprar un nuevo cepillo para hilvanar. San Geraldo se disculpa por la mala calidad del hilvanado. Sabía muy bien.

Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up a lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.

1950s decor / Decoración de los años 50

La versión en español está después de la versión en inglés.

YESTERDAY’S VINTAGE PHOTO OF MY mother got me thinking. I decided I would share some fashion photos from the 1940s. However, while browsing through my scans, I came across a set of photos of my parents in their first apartment in Brooklyn. It was 1950. They were married in late 1947 when my father was still in the Army. When he returned six months later, they stayed with my maternal grandparents until they could afford a place of their own. My father was 23 and my mother was 22.

.

LA FOTO VINTAGE DE AYER de mi madre me hizo pensar. Decidí compartir algunas fotos de moda de la década de 1940. Sin embargo, mientras revisaba mis escaneos, encontré un conjunto de fotos de mis padres en su primer piso en Brooklyn. Era 1950. Se casaron a finales de 1947 cuando mi padre todavía estaba en el ejército. Cuando regresó seis meses después, se quedaron con mis abuelos maternos hasta que pudieron pagar un lugar propio. Mi padre tenía 23 años y mi madre 22.

• My mother told me she didn’t even know how to make coffee when she was first married.
• Mi madre me dijo que ni siquiera sabía cómo hacer café cuando se casó por primera vez.
• The first time (and the last) I ever saw my father cook was in 1957 when my mother had a baby who died a week later. She was still in hospital. My father made Dale and me pancakes. I can remember the two of us sitting at the kitchen table in shock (and a bit of awe).
• La primera vez (y la última) que vi a mi padre cocinar fue en 1957 cuando mi madre tuvo un bebé que murió una semana después. Ella todavía estaba en el hospital. Mi padre nos hizo panqueques a Dale ya mí. Puedo recordarnos a los dos sentados a la mesa de la cocina en estado de shock (y un poco de asombro).
Electrical work, too. He did it all.
También trabajo eléctrico. Lo hizo todo.
• I found a receipt for the solid cherrywood bedroom furniture after my mother died in 2016. In 1950, they paid $846. In 2016 money, that was equivalent to $8,472.39. My mother (the Dowager Duchess, remember) always claimed they were poor.
• Encontré un recibo por los muebles de dormitorio de madera maciza de cerezo después de que mi madre murió en 2016. En 1950, pagaron $ 846. En dinero de 2016, eso equivalía a $ 8,472.39. Mi madre (la Duquesa Viuda, recuerda) siempre afirmó que eran pobres.
• The Singer sewing machine was brand new. My father read the instructions and taught my mother how to use it. Then, there was no stopping her. To give you an idea of scale, the sofa in background (dark area at left) was 9 feet long (3 meters).
• La máquina de coser Singer era nueva. Mi padre leyó las instrucciones y le enseñó a mi madre cómo usarlo. Entonces, nadie la detuvo. Para darte una idea de la escala, el sofá del fondo (área oscura a la izquierda) tenía 3 metros de largo (9 pies).
1953. On the street where we lived.
1953. En la calle donde vivíamos.
1951. What Dale thought of the kitchen wall paper?
¿Qué pensó Dale del papel de pared de la cocina?
Early 1955. I liked it. But that should have been a red balloon.
Principios de 1955. Me gustó. Pero eso debería haber sido un globo rojo.