The Law of Gravity / La Ley De La Gravedad

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE ENJOYING AN evening out with our friends Tynan and Elena, we somehow got on the subject of gravity, age, and women’s breasts. San Geraldo told the story of how when he was 15 and traveling from South Dakota to California with his family, his grandmother, a generously proportioned woman, was in her motel room in her nightgown and when she sat, he was mortified to see the tip of her breast peeking out from beneath her nightgown.

I had heard this story before and never thought much of it until Tynan blurted, “Beneath her nightgown”? How big were they?!?”

San Geraldo explained, “Well the nightgown reached to well below her knees.”

‘What?!?’ I thought. “What?!?” Elena howled. That’s not possible!”

We finally determined — after all these years — that what San Geraldo saw was not a nipple at all but likely the knot of his grandmother’s rolled down nylon stockings.

But wait! There’s more!

While still on the subject of sagging breasts, San Geraldo asked, “Can they really sag down to your waist?” Elena said, “Well, if they’re big enough and heavy enough, of course.”

“But, what do you do with them? Do you roll them up?” San Geraldo asked. And then still unfortunately thinking aloud, “Well, I suppose they could pleat them so the nipple stays on the outside.”

I’m pretty sure he was kidding about the pleats.

MIENTRAS DISFRUTAMOS DE una velada con nuestros amigos Tynan y Elena, de alguna manera abordamos el tema de la gravedad, la edad, y los pechos de las mujeres. San Geraldo contó la historia de cómo cuando tenía 15 años y viajaba de Dakota del Sur a California con su familia, su abuela, una mujer generosamente proporcionada, estaba en el cuarto de su motel con su camisón y cuando ella se sentó, él se sintió mortificado al ver la propina de su pecho asomando por debajo de su camisón.

Había escuchado esta historia antes y nunca pensé mucho en ella hasta que Tynan dijo: “Debajo de su camisón”. ¿Qué tan grandes eran?!? “

San Geraldo explicó: “El camisón llegó muy abajo de sus rodillas”.

‘¿¡¿Qué?!?’ yo pensé. “¿¡¿Qué?!?” Elena aulló. ¡Eso no es posible!”

Finalmente, después de todos estos años, determinamos que lo que San Geraldo vio no era un pezón sino el nudo de las medias de nailon enrolladas de su abuela.

¡Pero espera! ¡Hay más!

Mientras seguía con el tema de los senos caídos, San Geraldo preguntó: “¿Realmente pueden caérsele hasta la cintura?” Elena dijo: “Bueno, si son lo suficientemente grandes y pesados, por supuesto”.

“Pero, ¿qué haces con ellos? ¿Los enrollas?” San Geraldo preguntó. Y aún así desafortunadamente pensando en voz alta: “Supongo que podrían plegarlos para que el pezón se quede afuera”.

Estoy bastante seguro de que él estaba bromeando sobre los pliegues.

AT 15 (AND STILL TODAY), SO MUCH TO LEARN.
A 15 AÑOS (Y TODAVÍA HOY), TANTO PARA APRENDER.

Dessert Deconstructed / Postre Deconstruido

La versión español está después de la versión inglés.

HAVE YOU EVER seen this term on a menu? DECONSTRUCTED

A simple definition is: Dishes in which ingredients that are normally combined together are presented separately. Consumers are invited to re-assemble them in order to recreate the dish in their own way.

Um, that sounds like COOKING to me.

The trend apparently began right here in Spain in the 1990s. Chef Ferran Adría started it at the restaurant elBulli in the town of Roses on the Costa Brava in northeastern Spain (more than 1,100 km/680 miles from here).

Tynan noted that San Geraldo picked up on the trend the other night when we both had Milhojas for dessert at Mesón Salvadór.

San Geraldo eats things one at a time. As in, first the meat. Then the potatoes. (Now stop it!) Then on to the vegetables. He did the same with his milhojas.

On the other hand, I don’t like to hurt anyone’s feelings. (Seriously. That’s how I’ve approached food since childhood.) When I ate M&Ms, I would sort them into colors and eat one of one color, one of the next, etc. So at dinner, in each forkful I will take a bit of meat, a bit of potato, and a bit of vegetable. And I never split an OREO. I wouldn’t want the chocolate wafers to think I preferred the sweet creme filling. (OK, I might have split one OREO, but I’ve felt guilty ever since.)

¿HAS VISTO ESTE término en un menú? DECONSTRUIDO

Una definición simple es: Platos en los que los ingredientes que normalmente se combinan juntos se presentan por separado. Se invita a los consumidores a volver a montarlos para recrear el plato a su manera.

Um, eso me parece COCINAR.

La tendencia aparentemente comenzó aquí en España en la década de 1990. El chef Ferran Adría lo inició en el restaurante elBulli en el pueblo de Roses, en la Costa Brava, en el noreste de España (a más de 1.100 km / 680 millas de aquí).

Tynan notó que San Geraldo se dio cuenta de la tendencia la otra noche cuando nos dos comimos milhojas en Mesón Salvadór.

San Geraldo come cosas de uno en uno. Como en — primero la carne. Entonces las patatas. (¡Ahora basta!) Luego, las verduras. Él hizo lo mismo con sus milhojas.

Por otro lado, no me gusta herir los sentimientos de nadie. (En serio. Así es como me he acercado a la comida desde la infancia.) Cuando comía los M&Ms, los clasificaba en colores y comía uno de un color, uno de los siguientes, etcetera. Entonces, cuando ceno, en cada bocado me llevo un poco de carne, un poco de patatas, y un poco de verduras. Y nunca dividí una OREO. No quisiera que las galletas chocolates creyeran que yo prefería el dulce cremoso del centro. (OK, quizá hubiera dividido un OREO, pero desde entonces me siento culpable).

MY MILHOJAS.
MI MILHOJAS.
SAN GERALDO’S DURING DECONSTRUCTION.
EL DE SAN GERALDO DURANTE LA DECONSTRUCCIÓN.

Gambling Is Bad (If You Lose Money) / El Juego Es Malo (Si Pierdes Dinero)

SATURDAY WAS OUR friend Tynan’s birthday. He and San Geraldo had a celebration of their own at a local casino before meeting Elena and me at Mesón Salvador for dinner.

San Geraldo and I have different opinions about gambling. How do I explain it? Oh, yeah — I’m rational. He is not. But that’s beside the point (well, no it really isn’t). When they joined us at the restaurant, San Geraldo told the story of his big win. He loves to go into detail about his big wins. This win was several hundred euros at the end of the night.

I noticed, however, that he hadn’t first told me he had come out ahead. When he finally finished his dramatic story, I asked, “So, did you come out ahead?”

Tynan smiled.

“No,” replied San Geraldo. “But I only lost 40 euros!”

No need to calculate. I knew that, had he not had that big final win, he would have been in a very deep hole (by my standards).

Before my disapproving eyebrows could even get into position, San Geraldo turned to Tynan who was sitting next to him and said, “See? What did I tell you? He’s giving me ‘the look’!”

EL SÁBADO FUE el cumpleaños de nuestro amigo Tynan. Él y San Geraldo tuvieron una celebración propia en un casino local antes de reunirse con Elena y conmigo en Mesón Salvador para cenar.

San Geraldo y yo tenemos opiniones diferentes sobre el juego. ¿Cómo lo explico? Oh, sí — soy racional. Él no es. Pero eso está fuera del punto (bueno, no, realmente no lo es). Cuando se unieron a nosotros en el restaurante, San Geraldo contó la historia de su gran victoria. Le encanta entrar en detalles sobre sus grandes victorias. Esta victoria fue varios cientos de euros al final de la noche.

Noté, sin embargo, que él no me había dicho primero que había salido adelante. Cuando finalmente terminó su historia dramática, pregunté, “Entonces, ¿saliste adelante?”

Tynan sonrió.

“No”, respondió San Geraldo. “¡Pero solo perdí 40 euros!”

No es necesario calcular. Sabía que, de no haber tenido esa gran victoria final, hubiera estado en un hoyo muy profundo (según mis estándares).

Antes de que mis cejas desaprobadas se pusieron en posición, San Geraldo se volvió hacia Tynan, que estaba sentado junto a él, y dijo: “¿Qué te dije? ¿Viste? ¡Él me está dando ‘la mirada’!”

SAN GERALDO AND TYNAN, THE GAMBLING FOOLS.
SAN GERALDO Y TYNAN, LOS TONTOS DE JUEGO.

Surf’s Up! / ¡Surfear!

ALEXANDER, OUR FRIENDS’ Tynan and Elena’s son, wanted to go surfing today. Elena wasn’t thrilled with the idea, but I told her over morning coffee that the sea wasn’t at all rough despite the threatening skies. By the time we returned home, however, things had changed. Alexander could have come over and surfed in our pool.

ALEXANDAR, EL HIJO de nuestros amigos Tynan y Elena, quería ir a surfear hoy. A Elena no le gustó la idea, pero le dije durante el café de la mañana que el mar estaba bastante tranquilo a pesar del cielo amenazante. Cuando volvimos a casa, sin embargo, las cosas habían cambiado. Alexander podría haber venido y haber surfeado en nuestra piscina.

Are We Boring You? / ¿Te Estamos Aburriendo?

WEDNESDAY WE WERE back at Mesón Salvador. Elena joined us for a drink as we finished our meal. Tynan stoppped by to say “hello” on his way home from a late night at work. It was another evening filled with love, laughter, good food, and fun. But, apparently, San Geraldo didn’t get the memo.

EL MIERCOLES VOLVIMOS a Mesón Salvador. Elena se unió a nosotros para tomar una copa mientras terminamos nuestra comida. Tynan se detuvo para decir “hola” en su camino a casa después de una noche de trabajo. Fue otra noche llena de amor, risas, buena comida, y divertida. Pero, aparentemente, San Geraldo no recibió el memorándum.

ROAST BEEF WITH RAISIN/WALNUT SAUCE AND PURPLE CARROT SALAD.
ROAST BEEF (ROSBIF) CON SALSA DE PASAS Y NUECES Y ENSALADA DE ZANAHORIA MORADA.
THE AMAZING AND CHARMING CHEFS. DAVID (LEFT) CREATED THE ROAST BEEF DISH.
LOS INCREÍBLES Y ENCANTADORES CHEFS. DAVID (IZQUIERDA) CREÓ EL ROAST BEEF.
HEARTFELT CHOCOLATE OREO CHEESECAKE.
SINCERA TARTA DE QUESO DE CHOCOLATE Y OREO.

I LEFT HIM AT THE TABLE AND WILL PICK HIM UP SATURDAY WHEN WE’RE THERE FOR TYNAN’S BIRTHDAY.
LO DEJÉ EN LA MESA Y LE VOY A RECOJAR EL SÁBADO CUANDO ESTAMOS ALLÍ PARA EL CUMPLEAÑOS DE TYNAN.