Clumsy or Just in Love?

San Geraldo watches out for me. Always. And his concern becomes especially pronounced following one of my careless moments. Like after I’ve sliced off the tip of my finger while cutting kitchen tiles; or knocked myself out by standing up at full-speed and slamming the bridge of my nose into the car’s hatchback that I forgot was open… on three different occasions… on three different cars… (or in the same way, the top of my head into the fireplace mantle; my eye into the kitchen cabinet; the back of my head into the table…); or after I’ve picked up the cast-iron pot lid with my bare hand even though I had just been told it had that moment come out of the oven; or stuck my hand blindly into a shrub to extract a dead leaf only to be stung by a bee (I’m allergic) hiding in the leaf that I decided to hand-pulverize (thus shooting every last bit of venom into my finger); or — most recently — after I’ve rolled out of bed and onto the floor.

San Geraldo me cuida. Siempre. Y su preocupación se vuelve especialmente pronunciada después de uno de mis momentos de descuido. Como después de cortarme la punta del dedo mientras cortaba los azulejos de la cocina; o noquearme poniéndome de pie a toda velocidad y golpeando el puente de mi nariz contra la puerta trasera del auto que olvidé que estaba abierta… en tres ocasiones diferentes… en tres autos diferentes… (o de la misma manera , la parte superior de mi cabeza en el manto de la chimenea, mi ojo en el armario de la cocina, la parte posterior de mi cabeza en la mesa…); o después de haber levantado con la mano desnuda la tapa de la olla de hierro fundido aunque me acababan de decir que en ese momento había salido del horno; o metía mi mano a ciegas en un arbusto para extraer una hoja muerta solo para ser picado por una abeja (soy alérgica) escondida en la hoja que decidí pulverizar a mano (disparando así hasta el último trozo de veneno en mi dedo); o, más recientemente, después de que me levanté de la cama y me tiré al suelo.

A DAILY DISH OF DELICIOUS, WITH A LIFE OF ITS OWN.
UN PLATO DIARIO DELICIOSO, CON VIDA PROPIA.

Every evening, San Geraldo, prepares a plate of cheese, crackers, and apple slices for me to enjoy while I sit at my computer. Usually, I help out by carrying it from the kitchen myself (again, it’s the very least I can do). The crackers and apples tend to slide around on the plate if you move too fast. They can easily fly off the plate and onto the floor. Every single day, as I pick up the full plate, San Geraldo says, “Be careful now.”

Todas las noches, San Geraldo, prepara un plato de queso, galletas saladas y rebanadas de manzana para que disfrute mientras estoy sentado en mi computadora. Por lo general, ayudo llevándolo desde la cocina yo mismo (de nuevo, es lo mínimo que puedo hacer). Las galletas y las manzanas tienden a deslizarse por el plato si te mueves demasiado rápido. Pueden salir volando fácilmente del plato y caer al suelo. Todos los días, cuando recojo el plato lleno, San Geraldo dice: “Ten cuidado ahora”.

LUNCH AT CAFE SANTA MARTA YESTERDAY. (CHURCH OF SAN ANDRES IN BACKGROUND).
FLAMENQUIN. HAM ROLLED AROUND CHICKEN AND CHEESE, AND THEN BATTERED AND DEEP-FRIED.
HOT, MELTY, (OBSCENE), AND DANGEROUS ON SO MANY LEVELS.
ALMUERZO EN CAFE SANTA MARTA AYER. (IGLESIA DE SAN ANDRÉS AL FONDO).
FLAMENQUIN. JAMÓN ENROLLADO ALREDEDOR DE POLLO Y QUESO, Y LUEGO REBOZADO Y FRITO.
CALIENTE, MELTY, (OBSCENE), Y PELIGROSO EN TANTOS NIVELES.

Whenever I pick up a knife in the kitchen, San Geraldo warns, “Don’t cut yourself.”

Cada vez que cojo un cuchillo en la cocina, San Geraldo me advierte: “No te cortes”.

CHERRIES. “THEY HAVE PITS.”
CEREZAS. “TIENEN HUESOS”.

When he puts a pan from the stove into the sink, San Geraldo looks lovingly into my eyes. Then he smiles and says, “Hot.”

I’d be offended if I didn’t so need the reminders.

Cuando pone una cacerola de la estufa en el fregadero, San Geraldo me mira a los ojos con amor. Luego sonríe y dice: “Caliente”.

Me ofendería si no necesitara tanto los recordatorios.

THE DANGERS OF SLEEPING:
(DOING MUCH BETTER SINCE I SHAVED THE AREA TO PREP FOR THE BANDAGE).
NEVER TO BE SHOWN: THE BLACK & BLUE ON MY RIGHT GLUTE.
LOS PELIGROS DE DORMIR:
(ESTÁ MUCHO MEJOR DESDE QUE AFEITÉ EL ÁREA PARA PREPARAR EL VENDAJE).
NUNCA SE MOSTRARÁ: EL NEGRO Y EL AZUL EN MI GLÚTEO DERECHO.

Since my roll out of bed and onto the floor Thursday morning, a new caution has been added to the list. When I say goodnight, San Geraldo now says, “Sleep well,” and then adds, “And be careful.”

Desde que me levanté de la cama y caí al piso el jueves por la mañana, se agregó una nueva precaución a la lista. Cuando digo buenas noches, San Geraldo ahora dice: “Que duermas bien”, y luego agrega: “Y ten cuidado”.

NO CAUTIONS NEEDED FOR LAST NIGHTS HOME-MADE BANANA BREAD!
(WELL… “SMALL BITES.”)
¡NO SE NECESITAN PRECAUCIONES PARA LAS ÚLTIMAS NOCHES DE PAN DE PLÁTANO CASERO!
(BUENO… “PEQUEÑOS MORDIDOS”).

If this had all started only after I had met San Geraldo all those years ago, I’d say, ‘I just can’t help it. It’s love.’ It is that. But, sometimes, I’m just plain clumsy.

Si todo esto hubiera comenzado solo después de haber conocido a San Geraldo hace tantos años, diría: ‘Simplemente no puedo evitarlo. Es amor.’ Eso es. Pero, a veces, soy simplemente torpe.