Are we having fun yet? / ¿Estamos teniendo diversión aún?

NOW, KEEP UP WITH ME if you can. San Geraldo’s mother, Alice, had a cousin from Norway who lives in the United States and was married to an Englishman (who died a few years ago). His, the Englishman’s brother, also lived in the United States. He, the brother (whose name was Richard), was married to a “Southern Belle” from Georgia or thereabouts.

SG and I were very close with Alice’s mother’s cousin and her husband. We never met his mother’s cousin’s husband’s brother or his wife, but we heard stories. There was one phrase that always came up when we were enjoying each other’s company.

SG’s mother’s cousin’s husband’s brother’s wife loved to say in her elegant Southern drawl, apropos of nothing: “Are we havin’ fun yet, Dickie?” It became the catch phrase of the extended family and of us.

This photo of my paternal grandparents sitting in a rowboat in the early 1950s made me think of that. I don’t know if the rowboat ever left shore or if it was simply a photo opportunity. My grandfather doesn’t look like he was having fun.

What about the rest of us? Are we having fun yet?

.

AHORA, SIGUE CONMIGO SI PUEDES. La madre de San Geraldo, Alice, tenía una prima de Noruega que vive en los Estados Unidos y estaba casada con un inglés (que murió hace unos años). El hermano del inglés, también vivía en Estados Unidos. El hermano (cuyo nombre era Richard), estaba casado con una “Southern Belle” de Georgia o por ahí.

SG y yo éramos muy cercanos a la prima de la madre de Alice y a su esposo. Nunca conocimos al hermano del esposo de la prima de su madre ni a su esposa, pero escuchamos historias. Había una frase que siempre surgía cuando estábamos disfrutando de la compañía del otro.

A la esposa del hermano del marido de la prima de la madre de SG le encantaba decir con su elegante acento sureño, a propósito de nada: “¿Ya nos estamos divirtiendo, Dickie?” Se convirtió en el eslogan de la familia extendida y de nosotros.

Esta foto de mis abuelos paternos sentados en un bote de remos a principios de la década de 1950 me hizo pensar en eso. No sé si el bote de remos salió de la orilla o si fue simplemente una oportunidad para tomar fotos. Mi abuelo no parece que se esté divirtiendo.

¿Qué pasa con el resto de nosotros? ¿Estamos teniendo diversión aún?

Smoke ’em if you got ’em / Fúmalos si los tienes

La versión en español está después de la versión en inglés.

AFTER READING MY SISTER DALE’S letter yesterday, I thought of a story from our long ago past, before reality had overwhelmed our lives.

One day, when Dale was not quite 15 and I was not quite 13, we were in the apartment alone. I found her sitting on the sofa smoking a cigarette. Well, she wasn’t actually smoking the cigarette, really, she was blowing into it. Sparks were flying across the room.

I was taken aback. “What are you doing?” I demanded.

“What does it look like?!? I’m smoking.”

I said, in my infinite wisdom, “Well, you’re not supposed to blow into it. You’re supposed to suck the smoke into your mouth.”

She had a very logical response. “I tried, but I don’t like it. It makes me cough.”

“Then, you shouldn’t smoke,” I announced. “You don’t look cool.”

I TOLD THE STORY several years ago in Sevilla to our friends Tere and Miguel. They spoke little to no English, so I did a fractured Spanish version (I can — and will today — do a better Spanish version). I was able to find most of the words I needed, but I got stuck on the room where the event took place.

My parents’ apartment had a formal entry, what is known as a “foyer.” My family used it as a den of sorts, with bookshelves, sofa and TV. My sister was sitting in that room on that sofa when we had our exchange. The Spanish equivalent for “foyer” (of French origin) would be entrada or vestíbulo. But that didn’t occur to me as I told the story.

I mentioned the “foyer,” pronouncing it the un-classy American way (FOY-urr). Miguel and Tere didn’t know what I meant. So I then pronounced it the French (and pretentious American) way (fo-YAY). Miguel and Tere smiled and tittered.

With further explanation, it was determined that I meant “entrada.” But, Tere said in Spanish, “You do realize that follé is the past tense of follar, don’t you?” I shrugged. No I did not. Nor did I know what follar was.

I took out my phone, opened the translator, and typed follar. Fuck! Dale would have gotten a good laugh out of that and, if we were still not quite 15 and 13, she would have slapped my face for using such language.

.

DESPUÉS DE LEER LA CARTA de mi hermana DALE ayer, pensé en una historia de nuestro pasado lejano, antes de que la realidad abrumara nuestras vidas.

Un día, cuando Dale no tenía 15 años y yo no tenía 13, estábamos solos en el piso. La encontré sentada en el sofá fumando. Bueno, en realidad no estaba fumando, en realidad, lo estaba soplando. Las chispas volaban por la habitación.

Fui sorprendido. “¿Qué estás haciendo?” exigí.

“¿¡¿Cómo se ve?!? ¡Estoy fumando!”

Dije, en mi infinita sabiduría: “Bueno, se supone que no debes soplar. Se supone que debes aspirar el humo en tu boca”.

Ella tuvo una respuesta muy lógica. “Lo intenté, pero no me gusta. Me hace toser”.

“Entonces, no deberías fumar”, anuncié. “No te ves guay”.

LES CONTÉ LA HISTORIA hace varios años en Sevilla a nuestros amigos Tere y Miguel. Hablaban poco o nada de inglés, así que hice una versión en español fracturada (puedo, y lo haré hoy, hacer una mejor versión en español). Pude encontrar la mayoría de las palabras que necesitaba, pero me quedé atascado en la sala donde tuvo lugar el evento.

El pido de mis padres tenía una entrada formal, lo que se conoce como “vestíbulo”. Mi familia lo usaba como una especie de estudio, con estanterías, sofá y televisión. Mi hermana estaba sentada en esa habitación en ese sofá cuando tuvimos nuestro intercambio. El equivalente en español de “foyer” (de origen francés) sería entrada. Pero eso no se me ocurrió mientras contaba la historia.

Mencioné el “foyer”, pronunciándolo al estilo americano sin clase (FOY-urr). Miguel y Tere no sabían a qué me refería. Entonces lo pronuncié al estilo francés (y pretencioso estadounidense) (fo-YAY). Miguel y Tere sonrieron y rieron.

Con más explicaciones, se determinó que me refería a “entrada”. Pero, dijo Tere en español, “Te das cuenta de que follé es el tiempo pasado de follar, ¿no es así?” Me encogí de hombros. No, no lo hice. Tampoco sabía qué era follar.

Saqué mi móvil, abrí el traductor, y escribí follar. Joder! Dale se habría reído mucho de eso y, si todavía no tuviéramos 15 ni 13, me habría abofeteado por usar ese lenguaje.

• Still not quite 15 and already a reformed smoker. 1967, Ruggles Mine, Concord, New Hampshire. Our parents were becoming rock hounds. (And I just remembered: That was my T-shirt and she never returned it!)
• Aún no tiene 15 años y ya soy fumador reformado. 1967, Mina Ruggles, Concord, New Hampshire. Nuestros padres se estaban convirtiendo en sabuesos de las rocas. (Y acabo de recordar: Esa era mi camiseta y nunca me la devolvió!)

1955. Lecturing on the dangers of smoking (or, maybe, swearing).

1955. Dar conferencias sobre los peligros de fumar (o tal vez decir palabrotas).

1964. The old apartment and its foyer.
1964. El viejo piso (y, ahora, piso viejo) y su “foyer”.

.

• I stood on the terrace for 15 minutes to snap this kid going down the slide into the water. Fifteen minutes and then he jumped off in the other direction, before they immediately pedaled away. Foyer!
Me quedé en la terraza durante 15 minutos, para fotografiar a este chico bajando por el tobogán al agua. Quince minutos y luego saltó en la otra dirección, antes de que se alejaran inmediatamente. ¡Foyer! (la pronunciación francesa)

Diggers, squatters, and butts / Excavadores, acuclilladores, y colillas

La versión en español está después de la versión en inglés.

I ACTUALLY JOGGED THIS MORNING on the beach at sunrise. It felt so good. Not a sound from the sciatica. Today’s photos begin with two more shots of yesterday’s sunrise. The sky is filled with clouds today and, as you’ll see from the two photos at the end of the collection, this morning’s sunrise was even more colorful.

Yesterday I spotted a group of teens frantically digging on the beach. I worried that they had found another turtle’s nest, but they were much too close to shore. Apparently, they were trying to create their own little tide pool (with a sand bridge) before the tide receded too far. They were too slow and too late.

Among the early morning exercisers, I noticed a couple yesterday squatting on a wall along the paseo. They were on the beach today, still squatting.

When I was almost home this morning, I spotted a guy doing an intense workout on the grass under the palm trees. Squats were included.

AND FINALLY THE BUTTS:
Every morning the people that rent chaise lounges and umbrellas are out there setting up. One of their tasks is to clean up all the detritus (like the cigarette butts) from the day before. The city cleans the entire beach daily, but not within those private seating areas. Some people simply walk around with a hand-held net. Others use wide rakes. And still others have screens they drag behind them. I enjoy seeing the variety of patterns they create, and I hate the thought of people walking all over them and messing things up. It’s good I don’t work there.

.

REALMENTE HICE CORRER ESTA MAÑANA en la playa al amanecer. Se sintió tan bien. Ni un sonido de la ciática. Las fotos de hoy comienzan con dos más del amanecer de ayer. El cielo está lleno de nubes hoy y, como verán en las dos fotos al final de la colección, el amanecer de esta mañana fue aún más colorido.

Ayer vi a un grupo de adolescentes cavando frenéticamente en la playa. Me preocupaba que hubieran encontrado otro nido de tortugas, pero estaban demasiado cerca del agua. Aparentemente, estaban tratando de crear su propia pequeña piscina de marea (con un puente de arena) antes de que la marea retrocediera demasiado. Fueron demasiado lentos y demasiado tarde.

Entre los que se ejercitaban temprano en la mañana, ayer noté a una pareja en cuclillas en una pared a lo largo del paseo. Hoy estaban en la playa, todavía en cuclillas.

Cuando estaba casi en casa esta mañana, vi a un tipo haciendo un entrenamiento intenso en el césped debajo de las palmeras. Se incluyeron sentadillas.

Y FINALMENTE LAS COLILLAS:
(NOTA: En inglés, la palabra “butt” significa una colilla y también un culo.) Cada mañana, la gente que alquila hamacas y sombrillas se está trabajando. Una de sus tareas es limpiar todos los detritos (como las colillas) del día anterior. La ciudad limpia toda la playa a diario, pero no dentro de esas áreas de descanso privadas. Algunas personas simplemente caminan con una red de mano. Otros usan rastrillos anchos. Y otros tienen pantallas que arrastran detrás de ellos. Disfruto viendo la variedad de patrones que crean y odio la idea de que la gente pase por encima de ellos y arruine las cosas. Es bueno que no trabajo allí.

I wouldn’t have left a footprint to the side as I went.
No habría dejado una huella a un lado mientras avanzaba.
Squatting pigeon.
Paloma en cuclillas.

Stupid turtle / Tortuga boba

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SAW A NEWSPAPER ARTICLE yesterday about a turtle that had laid its eggs on the beach just a few minutes from us. It was extremely unusual. Turtles don’t select such busy and easily disturbed sights for their nests. In the story, the turtle was called a “tortuga boba.”

I know “tortuga” means turtle, but wondered what kind of turtle it might be, so I entered the words in Translator and what came up was “stupid turtle”! Well, maybe so. After all, it did lay its eggs on a heavily trafficked public beach. Still, I didn’t think the reporter would have written that. So, I googled “tortuga boba” and learned it’s actually a loggerhead turtle. This is the first time one has been known to nest on the coast of Málaga. The nest was immediately cordoned off. The eggs were then carefully removed by herpatologists and taken to another, safer location along the Málaga coast. Some eggs were taken to Bioparc Fuengirola (our exceptional zoo) for care during their incubation period.

THE COMPUTER REPAIR SERVICE I had chosen had several locations. I contacted the shop here in Fuengirola, but received a reply (without being aware) from the owner in Málaga. In his last email to me, he included a banner that displayed the Málaga address. I noticed it when I was about to leave the house. A taxi to the shop in Málaga would cost about 50 euros and take more than 30 minutes. Each way. A taxi to the shop in Fuengirola would cost about 6 euros and take 4 minutes. And once I was rid of the computer, I could walk home — on the beach if I liked. I wrote and asked if he was in fact in Málaga and not Fuengirola. The owner had previously responded immediately to every one of my messages. It’s been 24 hours. He still hasn’t replied. Anyway, yesterday afternoon I reinstalled the operating system myself. I spent most of the evening reinstalling software. Adobe Creative Suite and Microsoft Office applications are all working perfectly. The only thing I screwed up is my back-up. I have an external hard drive that backs hourly. I’ve regularly checked it and everything was up-to-date. But, somehow, everything was not up-t0-date when I plugged it back in yesterday to retrieve my files. The biggest loss are the recent photos I hadn’t yet used. I keep a Microsoft Word archive of my blog — not wanting to rely solely on Google Blogger or WordPress for that. My archive, oddly, only goes up to late 2018. So I’ve got nearly two years of blog posts to archive again. Not so bad really. My computer works!

.

AYER VI UN ARTÍCULO EN un periódico sobre una tortuga que había puesto sus huevos en la playa a pocos minutos de nosotros. Fue extremadamente inusual. Las tortugas no eligen lugares tan ocupados y fácilmente perturbados para sus nidos. En la historia, la tortuga se llamaba “tortuga boba”.

Sé que “tortuga” significa “turtle”, pero me preguntaba qué tipo de “turtle” podría ser, así que ingresé las palabras en el traductor y lo que salió fue “stupid turtle” (tortuga estúpida). Bueno, tal vez si. Después de todo, puso sus huevos en una playa pública muy transitada. Aún así, no pensé que el reportero hubiera escrito eso. Entonces, busqué en Google “tortuga boba” y descubrí que en realidad es una tortuga boba. Es la primera vez que se sabe que anida en la costa de Málaga. El nido fue acordonado inmediatamente. Luego, unos herpatólogos retiraron cuidadosamente los huevos y los llevaron a otro lugar más seguro a lo largo de la costa de Málaga. Algunos huevos fueron llevados al Bioparc Fuengirola (nuestro excepcional zoológico) para su cuidado durante su período de incubación.

EL SERVICIO DE EPARACIÓN de ordenadores que había elegido tenía varias ubicaciones. Me puse en contacto con la tienda aquí en Fuengirola, pero recibí una respuesta (sin saberlo) del propietario en Málaga. En el último correo electrónico que me envió, incluyó un banner que mostraba la dirección de Málaga. Lo noté cuando estaba a punto de salir de casa. Un taxi a la tienda en Málaga costaría unos 50 euros y tomaría más de 30 minutos. Cada camino. Un taxi hasta la tienda de Fuengirola costaría unos 6 euros y tardaría 4 minutos. Y una vez que me deshacía de la computadora, podía caminar a casa, en la playa si quisiera. Le escribí y le pregunté si en realidad estaba en Málaga y no en Fuengirola. El propietario había respondido previamente de inmediato a cada uno de mis mensajes. Han pasado 24 horas. Todavía no ha respondido. De todos modos, ayer por la tarde reinstalé el sistema operativo yo mismo. Pasé la mayor parte de la noche reinstalando software. Las aplicaciones Adobe Creative Suite y Microsoft Office funcionan perfectamente. Lo único que arruiné es mi respaldo. Tengo un disco duro externo que retrocede cada hora. Lo revisé regularmente y todo estaba actualizado. Pero, de alguna manera, no todo estaba actualizado cuando lo volví a conectar ayer para recuperar mis archivos. La mayor pérdida son las fotos recientes que aún no había usado. Mantengo un archivo de Microsoft Word de mi blog, no quiero depender únicamente de Google Blogger o WordPress para eso. Mi archivo, curiosamente, solo se remonta a finales de 2018. Así que tengo casi dos años de publicaciones de blog para volver a archivar. No tan mal en realidad.

Last night’s moon.

La luna de anoche.



Sunrise on the beach today. / Amanecer en la play hoy.
Remember Tuesday’s photo from Atlantic City, New Jersey? The modern Spanish version.
Recuerdas la foto de martes de Atlantic City, New Jersey? La versión moderna de España.
Preceding three photos thanks to La Opinión de Málaga newspaper. The first shows the protection of the turtle eggs. The final two are when they were moved.
Precediendo tres fotos gracias al diario La Opinión de Málaga. La primera muestra la protección de los huevos de tortuga. Las dos últimas son cuando fueron movidos.
Following the loggerhead turtle’s path from the sea.
Siguiendo el camino de la tortuga boba desde el mar.
Working on his … flexibility? Ouch! / ¿Trabajando en su … flexibilidad? ¡Ay!

Cruising / Crucero

La versión español está después de la versión inglés.

Old friends of San Geraldo’s from his university days (I’ve only known them about 35 years) have been cruising the Mediterranean on a small (90-passenger) ship with an overnight stay in Málaga. We were looking forward to seeing them again and were invited by the onboard hotel manager to join them for dinner Monday evening.

They had an unpredictable trip the previous days. Seas were rough and they were forced to skip some planned stops. But the sun was again shining and the seas were calm. Unfortunately things wouldn’t remain that way.

We received a text message mid-day explaining that the itinerary had changed again. Weather was threatening and they were going to be sailing away Monday afternoon. “How soon can you get here?” Cindy asked.

We hopped on the train and got there about a half hour before we had planned. We went onboard for drinks, complements of the hotel manager, had a wonderful visit with Cindy and Darius and two of their friends, and then were unceremoniously hustled off the ship (really, they were very gracious, but it was definitely a hustle) and we then watched the ship race out of port trying to stay ahead of the weather on its way to Cartagena.

It was a great glass of wine but it couldn’t compare to the lobster dinner I had been anticipating. Still, Darius and Cindy and their friends were worth it.

.

VIEJOS AMIGOS DE San Geraldo de su época universitaria (solo los conozco desde hace unos 35 años) han estado navegando por el Mediterráneo en un pequeño crucero (90 pasajeros) con una estancia de una noche en Málaga. Estábamos deseando volver a verlos y el gerente del hotel a bordo nos invitó a cenar con ellos el lunes por la noche.

Tuvieron un viaje impredecible los días anteriores. El mar eran difíciles y se vieron obligados a saltear algunas paradas planificadas. Pero el sol brillaba de nuevo y el mar estaban en calma. Desafortunadamente las cosas no seguirían siendo así.

Recibimos un mensaje de texto a mediodía explicando que el itinerario había cambiado nuevamente. El tiempo era peligroso y iban a zarpar el lunes por la tarde. “¿Qué tan pronto puedes llegar aquí?” preguntó Cindy.

Subimos al tren y llegamos aproximadamente media hora antes de lo que habíamos planeado. Nos subimos a bordo para tomar una copa, los complementos del gerente del hotel, tuvimos una visita maravillosa con Cindy y Darius y dos de sus amigos, y luego fuimos empujados sin ceremonias fuera del barco (en realidad, fueron muy amables, pero definitivamente fue un ajetreo) y luego observamos cómo el barco salía del puerto tratando de mantenerse a la vanguardia del clima en su camino hacia Cartagena.

Fue un gran vaso de vino, pero no podía compararse con la cena de langosta que había estado anticipando. Aun así, Darius y Cindy y sus amigos valieron la pena.