Michelle, ma belle

La versión en español está después de la versión en inglés.

I TOLD YOU YESTERDAY THAT San Geraldo sang to me again. He’s been diagramming his paternal line for his book on family history and genealogy. No concise little family tree with branches and roots for his diagram, which extends from the year 1288 to the present day.

SG regularly comes into my office to ask my opinion or to show me his progress. It’s fascinating. Yesterday to get my attention as he approached my office, he sang: “MEE-tchell my cell.” He didn’t sound quite like Paul McCartney.

I asked, “Is that ‘cell’ with a ‘C’ or ‘sell’ with an ‘S’?

He replied, “I’m not sure. I never know which is right.”

And there were those *crickets* again (click here).

I explained, “It’s neither. The song goes ‘Michelle, ma belle, these are words that go together well.” He didn’t look like he was following (or cared, actually). But I went on to explain, “Ma belle means, my beautiful. It’s French.”

“Uh huh.”

He’s been singing it that way for as long as I’ve known him. I don’t know why I waited this long to explain it — or why I even bothered now. It won’t make any difference. He still sings, “Welcome Fifth Avenue” instead of “Willkommen, bienvenue” when he hears “Cabaret,” and I explained that one — for the first time — nearly 39 years ago. (Click here if you don’t know the song.)

Today’s photos come from all over the map in the past week. Well, all over the map in Fuengirola.

.

AYER TE DIJE QUE SAN Geraldo me volvió a cantar. Ha estado esquematizando su línea paterna para su libro sobre historia familiar y genealogía. Ningún pequeño árbol genealógico conciso con ramas y raíces para su diagrama, que se extiende desde el año 1288 hasta la actualidad.

SG viene regularmente a mi oficina para pedir mi opinión o mostrarme su progreso. Es fascinante. Ayer para llamar mi atención mientras se acercaba a mi oficina, cantó: “MI-chel my cell”. No sonaba como Paul McCartney.

Le pregunté: “¿Es ‘cell’ con una ‘C’ o ‘sell’ con una ‘S’?
(Nota: Cell significa célula y sell significa vender.)

Él respondió: “No estoy seguro. Nunca sé cuál es la correcta”.

Y estaban esos *grillos* nuevamente (haz clic aquí).

Le expliqué: “No es ninguno. La canción dice ‘Michelle, ma belle, estas son palabras que van bien juntas”. No parecía que lo estuviera siguiendo (o que le importara, en realidad). Pero continué explicando: “‘Ma belle significa, mi hermosa. Es francés.’”

“Uh huh.

Lo ha estado cantando de esa manera desde que lo conozco. No sé por qué esperé tanto tiempo para explicarlo, ni por qué me molesté ahora. No hará ninguna diferencia. Él todavía canta, “Welcome Fifth Avenue” en lugar de “Willkommen, bienvenuecuando escucha “Cabaret”, y le expliqué eso — por primera vez — hace casi 39 años. (Haz clic aquí si no conoce la canción).

Las fotos de hoy provienen de todo el mapa durante la semana pasada. Bueno, en todo el mapa de Fuengirola.

I was petting Dudo on the top platform of the terrace kitty condo. Moose arrived. This is Dudo peering over the side to tell him to bug off.
Estaba acariciando a Dudo en la plataforma superior del condominio de gatitos en la terraza. Llegó Moose. Este es Dudo mirando por un lado para decirle que se largue.
At Ale-Hop, Spanish gifts and accessories chain, even the mascots wear masks. (Ale-hop is Spanish for “alley oop.”)
En Ale-Hop, cadena española de regalos y complementos, hasta las mascotas llevan mascarillas. (En inglés ale-hop es “alley oop”).
The ham Department at Mercadona.
El departamento de jamon en Mercadona.
Our clean-up crew aglow at sunrise.
Nuestro equipo de limpieza brilla al amanecer.
Dudo waiting for his afternoon treat, which is now his morning treat. I had just finally gotten out of bed.
Dudo esperando su aperitivo de la tarde, que ahora es su aperitivo de la mañana. Finalmente acababa de levantarme de la cama.
Do you ever feel like you’re being watched?
¿Alguna vez has sentido que te miran?

.

Click the three thumbnails below for full-size views.
Haz clic en las tres miniaturas siguientes para ver las vistas en tamaño completo.

.

Welcome Fifth Avenue / Bienvenidos Avenida Quinta

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHILE WE’RE ON THE SUBJECT OF San Geraldo’s gift (or lack thereof) with song lyrics (yesterday’s post), I’m reminded of another one of his many confusing lyrical interpretations.

We had only been together some months when there was a knock on our door and San Geraldo began to sing, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” I laughed and he laughed, but I could see by his expression that he he had no idea what we were laughing at.

I said, “You do know the real words, right?”

“Those aren’t the real words?”

Oh dear god. “Why would the emcee of a cabaret in 1930s Berlin be singing Welcome Fifth Avenue?”

“Well, how would I know. I didn’t write the song.”

“It’s ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” I sang until San Geraldo’s eyes rolled up into his head. “He says everything first in German, then in French, and then in English. That’s how the entire song goes.”

“Seriously? Fascinating!”

And, yes, it’s been 39 years and every time I hear the song I still think ‘Welcome Fifth Avenue.’ As for “Clang clang clang went the trolley” (which was sung by Judy Garland in 1944 in the film Meet Me in St. Louis), for 39 years it’s been “twang twang twang.” But that’s an entirely different story (and it would embarrass me). So, look at more photos from Tuesday’s walk from the river; these are once I returned to the seafront.

.

MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA del regalo de San Geraldo (o la falta de él) con la letra de las canciones (entrada de ayer), me acuerdo de otra de sus interpretaciones líricas confusas.

Solo llevábamos unos meses juntos cuando alguien llamó a nuestra puerta y San Geraldo empezó a cantar, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” [Bienvenida Quinta Avenida, bienvenida …]” Yo reí y él se rió, pero pude ver por su expresión que no tenía nada idea de lo que nos reíamos.

Dije: “¿Conoces las palabras reales, verdad?”

¿Esas no son las palabras reales?”

Oh Dios mio. “¿Por qué el maestro de ceremonias de un cabaret en la década de 1930 en Berlín estaría cantando Welcome Fifth Avenue?”

Bueno, ¿cómo iba a saberlo? Yo no escribí la canción”.

“Es ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” canté hasta que los ojos de San Geraldo se pusieron en blanco. “Dice todo primero en alemán, luego en francés, y luego en inglés. Así es como va toda la canción”.

“¿En serio? ¡Fascinante!”

Y, sí, han pasado 39 años y cada vez que escucho la canción sigo pensando “Welcome Fifth Fifth Avenue”. En cuanto a “Clang, clang, clang, went the trolley” [Clang clang clang fue el tranvía], que fue cantado por Judy Garland en 1944 en la película Meet Me in St. Louis), durante 39 años ha sido “twang twang twang”. Pero esa es una historia completamente diferente (y me avergonzaría). Entonces, mira más fotos de la caminata del martes desde el río; estos son una vez que regresé al paseo marítimo.

There’s not as much space to sit on other stretches of beach in Fuengirola.
No hay tanto espacio para sentarse en otros tramos de playa en Fuengirola.
Seeing waves before I even reached the surf.
Viendo olas incluso antes de que yo llegara a las olas.
Outside a hotel on the Paseo.
Afuera de un hotel en el Paseo.
I love how the surf has been following the curve of the cove in recent days.
Me encanta cómo las olas han ido siguiendo la curva de la cala en los últimos días.

He coordinated his shirt and shorts with the awnings (and not with each other).

Coordinó su camiseta y pantalones cortos con los toldos (y no entre ellos).

More dirt than trees lately. Waiting for the arrival of the next batch of tamarinds to be planted (most of which won’t survive).
Últimamente más tierra que árboles. Esperando la llegada del próximo lote de tamarindos para plantar (la mayoría de los cuales no sobrevivirán).

Lockdown Day 18: What’s He Got in the Case? / Encierro Día 18: ¿Qué Tiene en el Caso?

TUESDAY NIGHT PASSED without my reaching The Kid Brother. So, I’ll try again tonight. I might try a bit earlier than usual since I can’t imagine he’s working today.

Like all of you, I’ve had lots of time to think lately. And even more these past days having my fat ankle to contend with. So many stories are coming to my mind. Some are classic Kid Brother. In the late ’80s, we took The Kid Brother and The Dowager Duchess to see the revival of the musical “Cabaret” in New Haven, Connecticut during its opening run before it went to Broadway. After a few days with The Mother and The Brother together, I was burnt out and had lost much of my sense of humor. The Duchess had been difficult and The Kid Brother had been tense. One of their usual visits.

The Kid Brother tends to mutter and comment throughout a film or television show, so it was no surprise when he did the same during this live production. I had to keep hushing him. In one scene, the character, I think Ernst Ludwig, is seen exiting the stage with a suitcase. I was a bit tuned out at that point and wasn’t completely engaged in the details. The Kid Brother, in a stage whisper, said, “What’s he got in the case?”

I whispered, again, “Chuck, you can’t talk during the show.” We continued to watch, he continued to mutter comments, and I continued to touch his arm to quiet him.

When the final curtain came down and there was a momentary hush in the theatre, The Kid Brother declared in full voice, “I’d still like to know what he’s got in that case!”

By the way, Ernst was smuggling cash. Click today’s sunrise images and maybe you’ll find some. I’ll be here with my foot up. Life is a cabaret.

.

EL MARTES POR la noche pasó sin que yo llamara a El Hermanito. Entonces, lo intentaré de nuevo esta noche. Podría intentarlo un poco antes de lo habitual, ya que no puedo imaginar que esté trabajando hoy.

Como todos vosotros, últimamente he tenido mucho tiempo para pensar. Y aún más estos últimos días teniendo que lidiar con mi gordo tobillo. Tantas historias me vienen a la mente. Algunos son clásicos Hermanito. A finales de los años 80, llevamos a El Hermanito y La Duquesa Viuda para ver el renacimiento del musical “Cabaret” en New Haven, Connecticut, durante su estreno antes de ir a Broadway. Después de unos días con La Duquesa y El Hermanito juntos, me quemé y había perdido gran parte de mi sentido del humor. La Duquesa había sido difícil y El Hermanito había estado tenso. Una de sus visitas habituales.

El Hermanito tiende a murmurar y comentar a lo largo de una película o un programa de televisión, por lo que no fue una sorpresa cuando hizo lo mismo durante esta producción en vivo. Tenía que seguir callando. En una escena, el personaje, creo que Ernst Ludwig, es visto saliendo del escenario con una maleta. Estaba un poco desconectado en ese momento y no estaba completamente involucrado en los detalles. El Hermanito, en un susurro, dijo: “¿Qué tiene él en el caso?”

Susurré, nuevamente, “Chuck, no puedes hablar durante el show”. Seguimos observando, él continuó murmurando comentarios, y yo seguí tocando su brazo para calmarlo.

Cuando cayó el telón final y hubo un silencio momentáneo en el teatro, El Hermanito declaró en voz alta: “¡Todavía me gustaría saber qué tiene en ese caso!”

Por cierto, Ernst estaba contrabandeando efectivo. Haz clic en las imágenes del amanecer de hoy y tal vez encuentres algo de efectivo tú mismo. Estaré aquí con el pie en alto. La vida es un cabaret.

.