1950s decor / Decoración de los años 50

La versión en español está después de la versión en inglés.

YESTERDAY’S VINTAGE PHOTO OF MY mother got me thinking. I decided I would share some fashion photos from the 1940s. However, while browsing through my scans, I came across a set of photos of my parents in their first apartment in Brooklyn. It was 1950. They were married in late 1947 when my father was still in the Army. When he returned six months later, they stayed with my maternal grandparents until they could afford a place of their own. My father was 23 and my mother was 22.

.

LA FOTO VINTAGE DE AYER de mi madre me hizo pensar. Decidí compartir algunas fotos de moda de la década de 1940. Sin embargo, mientras revisaba mis escaneos, encontré un conjunto de fotos de mis padres en su primer piso en Brooklyn. Era 1950. Se casaron a finales de 1947 cuando mi padre todavía estaba en el ejército. Cuando regresó seis meses después, se quedaron con mis abuelos maternos hasta que pudieron pagar un lugar propio. Mi padre tenía 23 años y mi madre 22.

• My mother told me she didn’t even know how to make coffee when she was first married.
• Mi madre me dijo que ni siquiera sabía cómo hacer café cuando se casó por primera vez.
• The first time (and the last) I ever saw my father cook was in 1957 when my mother had a baby who died a week later. She was still in hospital. My father made Dale and me pancakes. I can remember the two of us sitting at the kitchen table in shock (and a bit of awe).
• La primera vez (y la última) que vi a mi padre cocinar fue en 1957 cuando mi madre tuvo un bebé que murió una semana después. Ella todavía estaba en el hospital. Mi padre nos hizo panqueques a Dale ya mí. Puedo recordarnos a los dos sentados a la mesa de la cocina en estado de shock (y un poco de asombro).
Electrical work, too. He did it all.
También trabajo eléctrico. Lo hizo todo.
• I found a receipt for the solid cherrywood bedroom furniture after my mother died in 2016. In 1950, they paid $846. In 2016 money, that was equivalent to $8,472.39. My mother (the Dowager Duchess, remember) always claimed they were poor.
• Encontré un recibo por los muebles de dormitorio de madera maciza de cerezo después de que mi madre murió en 2016. En 1950, pagaron $ 846. En dinero de 2016, eso equivalía a $ 8,472.39. Mi madre (la Duquesa Viuda, recuerda) siempre afirmó que eran pobres.
• The Singer sewing machine was brand new. My father read the instructions and taught my mother how to use it. Then, there was no stopping her. To give you an idea of scale, the sofa in background (dark area at left) was 9 feet long (3 meters).
• La máquina de coser Singer era nueva. Mi padre leyó las instrucciones y le enseñó a mi madre cómo usarlo. Entonces, nadie la detuvo. Para darte una idea de la escala, el sofá del fondo (área oscura a la izquierda) tenía 3 metros de largo (9 pies).
1953. On the street where we lived.
1953. En la calle donde vivíamos.
1951. What Dale thought of the kitchen wall paper?
¿Qué pensó Dale del papel de pared de la cocina?
Early 1955. I liked it. But that should have been a red balloon.
Principios de 1955. Me gustó. Pero eso debería haber sido un globo rojo.

I’ll have another / Tendré otro

La versión en español está después de la versió en inglés.

SAN GERALDO AND I WERE lazy last night. He didn’t feel like cooking and I didn’t feel like washing up after. So, we went to Mesón Salvador for dinner. Our second home.

San Geraldo had ribs again. They’re always good but, you know how sometimes even your favourite thing tastes better than usual? That’s how the ribs were for him last week. And they didn’t disappoint this week. For some reason, he keeps ordering chips (French fries) instead of vegetables, even though he can’t finish the chips. I had pluma Iberica, a pork end loin from those acorn-fed black Iberico pigs.

The Cuñados were on duty last night. Sergio and David (Bar David as opposed to Chef David) are married to sisters. Cuñado means brother-in-law. I think I’ve explained before that when David joined the team, he and Sergio already called each other Cuñado, so the entire staff picked up on it as a way of not confusing the two Davids.

However, this is Andalusia with it’s own take on Spanish. One afternoon I said good-bye to Cuñado and Sergio corrected my pronunciation. In Andalusian Spanish, which I should make clear is not proper Spanish, the “d” is dropped and the word sounds like “cuñOW-oh.”

When San Geraldo was taking classes locally, his teacher would teach a word, write it on the white board, and then cross out the letters that would not be pronounced if you spoke Andalusian. After a bit of practice, I can now perfectly pronounce cuñado, I mean cuñowoh, like a local.

SG and I ordered our new favourite fried cod as a starter. I (we) need to learn that if we’re going to have a fried cod starter, we need to order a lighter main course. We need to learn, but we don’t seem to learn. So there was no room for dessert or coffee.

But Sergio wouldn’t let us leave right away. Cuñado was making special chupitos for us — without alcohol for SG. They were exquisite to look at and exquisitely delicious. I have no idea what was in them, but I want another. I’ll ask Cuñado for the ingredients the next time I’m there.

We were so overstuffed last night that neither of us slept much. We’ll have to have a siesta before we meet Tynan, Elena, and family for pizza tonight.

I FORGOT TO MENTION, Sergio saved two tables for us, so we could sit side-by-side facing out, our preferred seating during the pandemic. We thanked him and he said, in English, “For you, I go all the way.” When we laughed and told him what that meant, he didn’t take it back. Ah, Sergio. As I said, I’ll have another. (But don’t tell his wife.)

.

SAN GERALDO Y YO FUÍMOS vagos anoche. Él no tenía ganas de cocinar y yo no tenía ganas de lavar después. Entonces, fuimos a cenar al Mesón Salvador. Nuestro segundo hogar.

San Geraldo volvió a tener costillas. Siempre son buenos pero, ¿sabes cómo a veces incluso tu cosa favorita sabe mejor de lo habitual? Así le quedaron las costillas la semana pasada. Y no decepcionaron esta semana. Por alguna razón, sigue pidiendo patatas fritas (patatas fritas) en lugar de verduras, aunque no se las puede acabar. Tomé pluma ibérica, un lomo de cerdo de esos cerdos ibéricos negros alimentados con bellota. Los Cuñados estaban de servicio anoche. Sergio y David (Bar David a diferencia del Chef David) están casados ​​con hermanas. Creo que he explicado antes que cuando David se unió al equipo, él y Sergio ya se llamaban Cuñado, por lo que todo el personal lo entendió como una forma de no confundir a los dos David.

Sin embargo, esto es Andalucía con su propia versión del español. Una tarde me despedí de Cuñado y Sergio corrigió mi pronunciación. En el español andaluz, que debo aclarar que no es el español correcto, se quita la “d” y la palabra suena como “cuñOW-oh”.

Cuando San Geraldo estaba tomando clases, la maestra le enseñaba una palabra, la escribía en la pizarra, y luego tachaba las letras que no se pronunciarían si hablara andaluz. Con un poco de práctica, ahora puedo pronunciar perfectamente cuñado — perdón, cuñowoh — como un local.

SG y yo pedimos nuestro nuevo favorito, bacalao frito, como entrante. Tenemos que aprender que si vamos a tener un entrante de bacalao frito, tenemos que pedir un plato principal más ligero. Necesitamos aprender, pero parece que no aprendemos. Así que no había lugar para el postre ni para el café.

Pero Sergio no nos dejó irnos enseguida. Cuñado estaba haciendo chupitos especiales para nosotros, sin alcohol para SG. Eran exquisitos a la vista y exquisitamente deliciosos. No tengo idea de lo que había en ellos, pero quiero otro. Le pediré a Cuñado los ingredientes la próxima vez que esté allí.

Estábamos tan abarrotados anoche que ninguno de los dos durmió mucho. Tendremos que echar una siesta antes de encontrarnos con Tynan, Elena y su familia para comer pizza esta noche.

ME OLVIDÉ DE MENCIONAR, Sergio nos reservó dos mesas para que pudiéramos sentarnos uno al lado del otro, mirando hacia afuera, nuestro asiento preferido durante la pandemia. Le agradecimos y dijo, en inglés: “For you, I go all the way” y eso, en esencia, significa “tendré sexo contigo” o “recorre todo el camino”. Cuando nos reímos y le dijimos lo que eso significaba, no se echó atrás. Ah, Sergio. Como dije, tendré otro. (Pero no se lo digas a su esposa).

Sergio brought me his favourite beer — because he and the beer are from Granada. It was as good as Sergio.
Sergio me trajo su cerveza favorita, porque él y la cerveza son de Granada. Fue tan bueno como Sergio.
It wasn’t easy to separate Sergio from the bottle.
No fue fácil separar a Sergio de la botella.
A different kind of olives this week. Unlike last week’s, these didn’t smell like rosemary. They smelled like olives and they were incredibly good. However, I had to move the bowl far away from San Geraldo’s sniffer.
Un tipo diferente de aceitunas esta semana. A diferencia de los de la semana pasada, estos no olían a romero. Olían a aceitunas y estaban increíblemente buenas. Sin embargo, tuve que alejar el cuenco de la naríz de San Geraldo.
The brothers-in-law in the background.
Los cuñados en el fondo.
CuñOWoh

.

Isabel Day / Día de Isabel

La versión en español está después de la versión en inglés.

THURSDAY IS “ISABEL DAY” AT our place. She arrives to clean the house at 10:30 and we head to Mesón Salvador before she gets here. So, Thursdays, we breakfast, shower, sometimes shave (not today), and dress earlier than usual. I love it. I also love coming home to a clean house. Isabel gives the cats their treats (they follow her around until she does). I especially love not being whined at for an hour or more one day a week. After coffee, while Isabel is finishing up, I usually go for a walk. I did so today. Here are photos that begin with Tuesday’s early sky after our 30 seconds of rain (spit, really). After that it’s all about today. As you can see, there’s no rain in sight. As I think about it, I’m sure Isabel would prefer the day off on “her” day.

.

EL JUEVES ES EL “DÍA de Isabel” en nuestra casa. Ella llega a limpiar la casa a las 10:30 y nos dirigimos al Mesón Salvador antes de que llegue. Entonces, los jueves desayunamos, nos duchamos, a veces nos afeitamos (hoy no), y nos vestimos más temprano de lo habitual. Me encanta. También me encanta volver a casa y tener una casa limpia. Isabel les da a los gatos sus aperitivos (la siguen hasta que lo hace). Especialmente me encanta que no me lloriqueen durante una hora o más un día a la semana. Después del café, mientras Isabel termina, suelo dar un paseo. Así lo hice hoy. Aquí hay fotos que comienzan con el cielo temprano del martes después de nuestros 30 segundos de lluvia (escupir, en serio). Después de eso, todo se trata de hoy. Como puede ver, no hay lluvia a la vista. Mientras lo pienso, estoy seguro de que Isabel preferiría el día libre en “su” día.

My breakfast: Susan’s Overnight Oats (click here), Kellogg’s Extra, and a sweet, fresh nectarine.
Mi desayuno: Avena Nocturna de Susan (haz clic aquí), Kellog’s Extra, y una nectarina dulce y fresca.
On my way to Mesón Salvador. I’m absolutely sure he’s not Spanish.
Camino a Mesón Salvador. Estoy absolutamente seguro de que él no es español.
Too many businesses never opened this summer (the two at bottom right did not). It’s going to continue to be a difficult year.
Demasiados negocios nunca abrieron este verano (los dos de abajo a la derecha no lo hicieron). Va a seguir siendo un año difícil.
This hotel lawn is usually filled with sunbathers. The hotel didn’t re-open after lockdown.
El césped de este hotel suele estar lleno de bañistas. El hotel no volvió a abrir después del cierre.
Heartbeat Music Bar has no pulse.
Heartbeat Bar de Musica no tiene pulso.
The previous three photos are of Dudo on my lap in bed last night. He was in heaven (so was I).
Las tres fotos anteriores son de Dudo en mi regazo en la cama anoche. Él estaba en el cielo (yo también).
Moose de-stressing this afternoon in San Geraldo’s office after all that work… done by Isabel.
Moose desestresándose esta tarde en la oficina de San Geraldo después de todo ese trabajo … hecho por Isabel.

Shots ’n’ crackers / Chupitos y picos de pan

La versión en español está después de la versión en inglés.

IN PREPARATION FOR OUR ARRIVAL in Spain in July 2011, we rented an apartment in Málaga for the first month or more. We ended up staying only a few days before heading up to Sevilla. There’s a story there, but I won’t be telling that today.

Our first afternoon in Málaga, we found a very pleasant café on a plaza near our apartment. Our Spanish was limited (I could barely get by and San Geraldo could say ‘sí’ — and did, and does — often). Our understanding of Spanish menus, was even more limited. Our server was a charmer and we had a great tapas meal.

We were tired that evening and decided to go back to where we knew we’d be safe. It was hot outside (temps were hovering around 38c/100F) and a different server invited us to come inside where she would turn on the air conditioning. We had another excellent meal and walked up to the bar to pay when we were done. Our server from the afternoon was behind the bar. He recognised us, greeted us like old friends and asked, “¿Quieren chupitos?”

I had no idea what a chupito was but, before I could respond, San Geraldo confidently said, “¡Sí!

“What did you say ‘yes’ to?!?” I asked, knowing he had no clue.

“He asked if we ate the crackers. Chupitos are chips,” he explained. And I said to myself, ‘Oh, I don’t think so.’

A bread basket had arrived along with our meal and included was a bag of a type of crackers we really liked. We opened the bag. Some restaurants charged for the bread and more for the bags of crackers. Some did not. San Geraldo thought we were being asked if we should be charged for the crackers.

Meanwhile, the guy behind the bar had pulled out two shot glasses and a bottle of limoncello (after-dinner liqueur and digestive). I apologised and asked if those were chupitos. The bartender laughed and said (in Spanish), “Yes, what did you think?”

I pointed to a basket filled with bags of the crackers and said SG thought he had been talking about those, to which the bartender responded apologetically by giving us each a bag of crackers. I then had to explain in my stuttery, halting Spanish the entire exchange. The waiter thought we were hilarious.

We had the chupitos (after-dinner drinks; well, I had both; SG hates limoncello). Although we still really like those crackers, we always forget what they’re called. I think the most commonly used names are picos de pan and regañas, depending on their shape.

The picos de pan at the top of this page are what we enjoyed with our anniversary dinner last week. Our friend Tynan says they are precisely what you get when you mix flour with water — and nothing else. He says the picos have no taste; I say it’s Tynan.

As you can see from the photos below, we’ve had a lot of experience with chupitos these nine years (including Halloween chupitos at Mesón Salvador). And, yes, you can even have a chupito gin and tonic or a chupito margarita.

.

EN PREPARACIÓN PARA NUESTRA LLEGADA a España en julio de 2011, alquilamos un piso en Málaga durante el primer mes o más. Terminamos quedándonos solo unos días antes de dirigirnos a Sevilla. Hay una historia ahí, pero no la contaré hoy.

Nuestra primera tarde en Málaga, encontramos un café muy agradable en una plaza cerca de nuestro piso. Nuestro español era limitado (apenas podía arreglármelas y San Geraldo podía decir “sí” — y lo hacía, y lo hace, a menudo). Nuestro conocimiento de los menús en español era aún más limitado. Nuestro camarero era un encanto y tuvimos una gran comida de tapas en la terraza.

Estábamos cansados ​​esa noche y decidimos volver a donde sabíamos que estaríamos a salvo. Hacía calor afuera (las temperaturas rondaban los 38c / 100F) y una camarera diferente nos invitó a entrar donde ella encendía el aire acondicionado. Tuvimos otra comida excelente y caminamos hasta el bar para pagar cuando terminamos. El camarero de la tarde estaba detrás de la barra. Nos reconoció, nos saludó como viejos amigos y preguntó: “¿Quieren chupitos?”

No tenía idea de lo que era un tiro pero, antes de que pudiera responder, San Geraldo dijo con seguridad: “¡Sí!”

¿A qué dijiste ‘sí’?!?” le pregunté, sabiendo que no tenía ni idea.

“Preguntó si nos comimos las galletas. Los chupitos significa ‘crackers’ [galletas]”, le expliqué. Y me dije a mí mismo: ‘Oh, no lo creo’.

Una canasta de pan había llegado junto con nuestra comida e incluía una bolsa de un tipo de galletas que realmente nos gustó. Abrimos la bolsa. Algunos restaurantes cobraron por el pan y más por las bolsas de galletas. Algunos no lo hicieron. San Geraldo pensó que nos estaban preguntando si debían cobrarnos por las galletas.

Mientras tanto, el tipo de detrás de la barra había sacado dos vasos de chupito y una botella de limoncelo (el licor de sobremesa y digestivo). Me disculpé y pregunté si eran chupitos. El se rió y dijo: “Sí, ¿qué pensaste que dije?”

Señalé una canasta llena de bolsas de galletas y dije que SG pensó que había estado hablando de esas, a lo que él respondió dándonos a cada uno una bolsa de galletas. Luego tuve que explicar en mi tartamudeo español todo el intercambio. El camarero pensó que éramos muy divertidos.

Tomamos los chupitos (bueno, yo tenía ambos). Aunque todavía nos gustan mucho esas galletas, siempre olvidamos cómo se llaman. Creo que los nombres más utilizados son picos de pan y regañas, según su forma.

Los picos de pan en la parte superior de esta página son los que disfrutamos con la cena de aniversario la semana pasada. Nuestro amigo Tynan dice que son precisamente lo que obtienes cuando mezclas harina con agua, y nada más. Dice que los picos no tienen gusto; digo que es Tynan.

Como puede ver en las fotos a continuación, hemos tenido mucha experiencia con chupitos estos nueve años (incluidos los chupitos de Halloween en Mesón Salvador). Y sí, incluso puedes tomar un gin tonic chupito o una margarita chupito.

It’s about time! / ¡Ya es hora!

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother last night. We connected at 11:00 on the dot, 5 in the afternoon his time. Of course, his roommate Chris answered the phone. Like San Geraldo, The Kid Brother has a secretary. When Chris gave him the phone (he was standing right beside him), instead of saying “Hello,” he said, “Well, it’s about time!” I knew what he meant. He was impressed that I phoned him on the correct day at the precise minute. I said, “How do you like that, Chuck? It’s Tuesday and I’m right on time.” He said, “Yeah, I noticed! You got it right this time!” It was a pleasant conversation. He’s hoping the bowling alleys open soon, so he won’t miss his bowling season, especially since his softball season was cut short.

Last week’s call was a bit challenging. He was having a difficult time accepting I wouldn’t be there to visit in September. But we got through it, although I lost a couple of night’s sleep. I worry, often unnecessarily.

OUR ANNIVERSARY (#39) DINNER at Mesón Salvador was, of course, a pleasure. The food was excellent, as usual. The service, perfect. We feel like members of the family — and we’re always told we are. When we’re there, we’re home.

For our chupitos (after-dinner drinks) Adrián started us with something special, Ponche Caballero. A traditional Spanish liqueur, it’s a blend of Spanish brandy, oranges, plums, sultanas, cinnamon, and other dried fruit and spices. It was delicious. San Geraldo didn’t like it. I told Adrián we adore Pionono (from a village outside Granada and only served in Fuengirola at Mesón Salvador). He said he thought we might like a change sometimes. I told him it was a waste of time. He brought me Pionono. It was delicious. Next time we’re there, I’m asking for Ponche Caballero — for a change. SG never has more than a sip anyway.

.

ANOCHE HABLÉ CON EL HERMANITO. Conectamos a las 11:00 en punto, a las 5 de la tarde su hora. Por supuesto, su compañero de apartamento, Chris, contestó el teléfono. Como San Geraldo, El Hermanito tiene una secretaria. Cuando Chris le dio el teléfono (estaba de pie junto a él), en lugar de decir “Hola”, dijo: “¡Bueno, ya es hora!” Sabía lo que quería decir. Le impresionó que le llamara el día correcto en el minuto exacto. Le dije: “¿Qué te parece eso, Chuck? Es martes y llegué a tiempo”. Él dijo: “¡Sí, lo noté! ¡Lo hiciste bien esta vez!” Fue una conversación agradable. Espera que las boleras se abran pronto, para que no se pierda su temporada de bolos, especialmente porque su temporada de softbol se interrumpió.

La llamada de la semana pasada fue un poco desafiante. Estaba teniendo dificultades para aceptar que yo no estaría allí para visitarlo en septiembre. Pero lo superamos, aunque perdí un par de noches de sueño. Me preocupo, a menudo innecesariamente.

NUESTRA CENA DE ANIVERSARIO (# 39) en Mesón Salvador fue, por supuesto, un placer. La comida era excelente, como siempre. El servicio, perfecto. Nos sentimos como miembros de la familia, y siempre nos dicen que lo somos. Cuando estamos allí, estamos en casa.

Para nuestros chupitos, Adrián empezó con algo especial, Ponche Caballero. Un licor español tradicional, es una mezcla de brandy español, naranjas, ciruelas, pasas, canela y otras frutas secas y especias. Estaba delicioso. A San Geraldo no le gustó. Le dije a Adrián que adoramos a Pionono (de un pueblo en las afueras de Granada y solo servía en Fuengirola en Mesón Salvador). Dijo que pensaba que a veces nos gustaría un cambio. Le dije que era una pérdida de tiempo. Me trajo a Pionono. Estaba delicioso. La próxima vez que estemos allí, estoy preguntando por Ponche Caballero, para variar. SG nunca toma más de un sorbo de todos modos.

• My olives. Mesón Salvador always has the most delicious olives. These were made with rosemary. Even San Geraldo, who hates olives, thought they smelled wonderful (and nothing like olives).
Mis aceitunas. Mesón Salvador siempre tiene las aceitunas más deliciosas. Estos fueron hechos con romero. Incluso San Geraldo, que odia las aceitunas, pensó que olían muy bien (y nada como las aceitunas).
Our fried cod.
Nuestro bacalao frito.
San Geraldo’s ribs and chips (French fries, obviously).
Costillas y patatas fritas de San Geraldo.
My steak and vegetables.
Mi solomillo de ternera con verduras.
Adrián.
Tarta de la Abuela (Grandma’s cake).
Café con leche.

Ponche is Spanish for punch.
In 1830, José Caballero, came south from Galicia and started mixing up the traditional northern queimadas (a homemade liqueur) with other ingredients, for his family. It became so popular that the family began to sell it in 1917

En 1830, José Caballero, llegó al sur de Galicia y comenzó a mezclar las tradicionales queimadas del norte (un licor casero) con otros ingredientes, para su familia. Se hizo tan popular que la familia comenzó a venderlo en 1917.

Ponche Caballero.
Pionono (similar to Bailey’s Irish Cream, but so much better).
Pionono (similar a Bailey’s Irish Cream, pero mucho mejor).
Heading home to begin our 40th year.
Regresando a casa para comenzar nuestro 40º año.