Toadskin wuss on Saturn / Piel de sapo gallina en Saturno

La versión en español está después de la versión en inglés.

San Geraldo can sometimes (often) challenge my translation skills. He does fairly well getting the gist of Spanish conversations and can often respond in Spanish. But he hasn’t got the hang of simplifying his English to make it easier to translate into Spanish. We didn’t appreciate until moving here 13 years ago that SG uses an unusual amount of American colloquialisms. One day in May while he was visiting me in hospital, a nurse came in to draw blood (from me, not him). In the past, SG would have left the room, but he’s toughened up over the years and simply turned his back. The nurse, who spoke only a little English, laughed at the drama. San Geraldo asked, “Tiene Wuss en Español?” [Do you have Wuss in Spanish?] He was met with a blank stare of course. I was left to come up with the Spanish word for Wuss! After some thought I landed on “cobarde” [coward]. There are apparently many other more precise, and pejorative, words. But “gallina” (which literally translates to hen) is commonly used.

And that really has nothing to do with anything today. Our kitchen is stocked with delicious fresh fruit. I had a huge Saturn peach first thing this morning (well, first thing for me, which was 11:30) and SG brought home a Piel de Sapo (toadskin) melon, which we enjoyed (one quarter each) after lunch. Piel de Sapo melon may be known as Christmas melon or Santa Claus melon where you are (if you can get it). I had never had it until we moved to Spain and I can understand why this native is the most popular melon here. Its skin looks like that of a toad, and it tastes somewhat like a honeydew, but juicier and sweeter, and with a more pleasant texture.

And back to language. San Geraldo calls cantaloupe “muskmelon.” I had never heard that until I met him. I’ve since learned that cantaloupe is a type of muskmelon, which is a generic term for “melon,” although muskmelon specifically refers to musky, netted-rind types. I also learned that “true” cantaloupe is grown in Europe and the musky, netted-rind muskmelon just mentioned is North American cantaloupe. This will be on the test tomorrow. I had a lot of difficulty explaining this in Spanish (and, admittedly, in English, as well).

It’s been warm (or hot) and humid for days. I had intended to get out for a walk this afternoon, but somehow a siesta sounds like a better idea. After all, I’ve been up for more than 6 hours. Meanwhile, Dudo is making himself comfortable.

A veces (a menudo) San Geraldo puede desafiar mis habilidades de traducción. Se las arregla bastante bien para captar la esencia de las conversaciones en español y a menudo puede responder en español. Pero no ha aprendido a simplificar su inglés para que sea más fácil traducirlo al español. No nos dimos cuenta hasta que nos mudamos aquí hace 13 años que SG usa una cantidad inusual de coloquialismos estadounidenses. Un día de mayo, mientras me visitaba en el hospital, una enfermera entró para sacarme sangre (a mí, no a él). En el pasado, SG habría salido de la habitación, pero se ha vuelto más duro con los años y simplemente me dio la espalda. La enfermera, que hablaba poco inglés, se rió del drama. San Geraldo preguntó: “¿Tienes Wuss en español?”. Por supuesto, se encontró con una mirada en blanco. ¡Me quedé solo pensando en la palabra en español para Wuss! Después de pensarlo un poco, me decidí por “cobarde”. Al parecer, hay muchas otras palabras más precisas y peyorativas. Pero “gallina” (que se traduce directamente como gallina) se usa comúnmente.

Y eso no tiene nada que ver con nada de lo que ocurre hoy. Nuestra cocina está repleta de deliciosa fruta fresca. Esta mañana me comí un melocotón Saturno enorme a primera hora (bueno, a primera hora para mí, que eran las 11:30) y SG trajo a casa un melón Piel de Sapo, que disfrutamos (un cuarto cada uno) después del almuerzo. El melón Piel de Sapo puede ser conocido como melón de Navidad donde vives (si puedes conseguirlo). Nunca lo había probado hasta que nos mudamos a España y puedo entender por qué este melón nativo es el más popular aquí. Su piel se parece a la de un sapo y sabe un poco a melón verde, pero más jugoso y dulce, y con una textura más agradable.

Y volvamos al lenguaje. San Geraldo llama al melón cantalupo “muskmelon” (simplemente melón). Nunca había oído eso hasta que lo conocí. Desde entonces aprendí que el melón cantalupo es un tipo de muskmelon, que es un término genérico para “melón”, aunque el muskmelon se refiere específicamente a los tipos de cáscara reticulada y almizclada. También aprendí que el melón cantalupo “verdadero” se cultiva en Europa y que el muskmelon de cáscara reticulada y almizclada que acabo de mencionar es el melón cantalupo norteamericano. Esto será parte del examen de mañana. Tuve muchas dificultades para explicar esto en español (y, admito, también en inglés).

Hace días que hace calor (o más bien calor) y hay humedad. Tenía pensado salir a dar un paseo esta tarde, pero por alguna razón una siesta me parece una mejor idea. Después de todo, llevo más de seis horas despierto. Mientras tanto, Dudo se pone cómodo.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.