Short and sweet / Corto y dulce

La versión en español está después de la versión en inglés.

SATURDAY, I WENT FOR AN invigorating walk before lunch. I went back out after lunch to spend some time lounging on the beach. Before dinner, I Skyped with my friend Susan, who is not an old friend (although she’s older than me) but the dearest friend anyone could wish for. [Note: I’ve read that, if you follow grammatical rules, a vieja amiga is an old friend, while an amiga vieja is a friend who’s old. However, some of my Spanish friends don’t agree with the rules and tell me I should say mi amiga de muchos años, my friend of many years.] I don’t listen. So, Susan is an amiga vieja and not a vieja amiga… and I know she just gave me the finger. While Susan and I talked, San Geraldo baked apple cake (click here for the recipe). He and I then had a quiet dinner at home.

I plan to go for a walk this afternoon and have a workout at home with the new toys purchased at Decathlon on Thursday. Sometimes the excitement is simply overwhelming, isn’t it? I look forward to summer’s end when we’ll start taking day trips and broadening our horizons.

.

EL SÁBADO, SALÍ A DAR SATURDAY, un vigorizante paseo antes del almuerzo. Volví después del almuerzo para pasar un rato descansando en la playa. Antes de la cena, hablé por Skype con mi amiga Susan, que no es una vieja amiga (aunque es mayor que yo) pero es la amiga más querida que cualquiera podría desear. [Nota: he leído que, si sigues las reglas gramaticales, una vieja amiga es una amiga de mucho tiempo, mientras que una amiga vieja es una amiga que tiene muchos años. Sin embargo, algunos de mis amigos españoles no están de acuerdo con las reglas y me dicen que debería decir mi amiga de muchos años.] No escucho. Entonces, Susan es una amiga vieja y no una vieja amiga … y yo sé que ella solo me dio el dedo. Mientras Susan y yo hablábamos, San Geraldo horneaba tarta de manzana (haz clic aquí para la receta). Luego, él y yo cenamos tranquilamente en casa.

Planeo salir a caminar esta tarde y hacer ejercicio en casa con los juguetes nuevos comprados en Decathlon el jueves. A veces, la emoción es simplemente abrumadora, ¿no es así? Espero con ansias el final del verano, cuando comenzaremos a hacer excursiones de un día y a ampliar nuestros horizontes.

• The view from my towel Saturday afternoon. Confusing perspective. The tall building is nearly half a mile away (and those shorts were probably about 50 feet away).
• La vista desde mi toalla el sábado por la tarde. Perspectiva confusa. El edificio alto está a casi un kilómetro de distancia (y esos pantalones cortos probablemente estaban a unos 50 pies de distancia).
• Their masks are doing little to nothing. I don’t know what the shorts are doing.
• Sus mascarillas no sirven de nada. No sé qué están haciendo los pantalones cortos.
• After every volley, the one in the black shorts, pulled the legs up. I’m sure it improved his game.
• Después de cada volea, el de los pantalones cortos negros levantaba las piernas. Estoy seguro de que mejoró su juego.
• Seen from the terrace. If it hadn’t been for the shorts, I wouldn’t even have noticed this guy.
Visto desde la terraza. Si no hubiera sido por los pantalones cortos, ni siquiera me habría fijado en este tipo.
• Protein bar from Decathlon. Delicious.
• Barrita de proteínas de Decathlon. Delicioso.
• San Geraldo’s apple cake.
• Tarta de manzana de San Geraldo.
• San Geraldo’s apple cake in front of a bag of ripening bananas for San Geraldo’s banana bread.
• Tarta de manzana de San Geraldo frente a una bolsa de plátanos maduros para el pan de plátano de San Geraldo.
My sweet, fresh, and delicious balls (and healthy, too). Click here for the recipe.
Mis pelotas dulces, frescas, y deliciosas (y saludables, también). Haz clic aquí para la receta.
• Moose and Dudo patiently awaiting their treats this morning.
• Moose y Dudo esperan pacientemente sus aperitivos esta mañana.

Draws, drawers, drawers / Dibuja, cajones, ropas interiores

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DECIDED TODAY TO SHARE photos of my drawers, because their neatness makes me happy. That (drawers, not their neatness) reminded me of my early childhood and trying to understand the complexities of the English language.

My parents were both born and raised in Brooklyn. My Mother the Dowager Duchess had a fairly sophisticated accent. My father’s accent was less so but not as “street” as it could have been (The Duchess made sure of that).

We lived on Long Island, a suburb of New York City with similar dialect and a few variations of its own. I loved to learn new words and to write them. I sat at the kitchen table one day writing new words just for fun. C-I-R-C-U-L-A, I wrote. My Mother the Dowager Duchess looked over and said, “There’s an ‘R’ at the end,” before saying the word aloud in her New York City accent, “circula.” I replied, “No there’s not. You said ‘circula.’” She said, “Yes, there’s an ‘R’ at the end. It’s silent.”

One evening at dinner, I said, “Please pass the butter,” emphasising the ‘R’ at the end of the word. The Duchess asked, indignantly, “Where did you learn to speak like that?” (Apparently another silent ‘R’.)

Another time, I was doing a homework assignment and I wrote, “Put it in the draw.” The Duchess corrected my spelling. How she explained it was, “The word is ‘draw’ with an ‘ER’ at the end. Not ‘draw’ like a picture.” Argh.

We moved to Brooklyn when I was 10. I had a friend who told me his parents bought him a new ‘chestadraws.’ I had no idea what he was talking about (a chest of drawers).

I left New York a long time ago. I draw a picture and I put my drawers in a drawer. My ‘Rs’ are not silent. And now I’m going to try and explain this all in Spanish.

NOTE:
For those of you who know only a tiny bit of Spanish, the word cajones in the title may have surprised you. Cajones means drawers (like those in your dresser) and is not to be confused with cojones, which means balls (like those in your, um, drawers — well in some drawers).
Speaking of which, my father had a woman on his staff (a supervisor) who annoyed him regularly. She expected to be treated like the men. Imagine that. Her name was Cleo. My father regularly complained to The Duchess about Cleo. He would say, “She’s got a pair of balls for a broad.” If we kids were within hearing range, The Duchess would say, “David!”

.

DECIDÍ HOY COMPARTIR FOTOS DE mis cajones, porque su pulcritud me hace feliz. Eso (los cajones, no su pulcritud) me recordó a mi primera infancia y al tratar de entender las complejidades del idioma inglés.

Mis padres nacieron y se criaron en Brooklyn. Mi madre, la duquesa viuda, tenía un acento bastante sofisticado. El acento de mi padre lo era menos, pero no tan “callejero” como podría haber sido (La duquesa se aseguró de eso).

Vivíamos en Long Island, un suburbio de la ciudad de Nueva York con un dialecto similar y algunas variaciones propias. Me encantaba aprender nuevas palabras y escribirlas. Me senté a la mesa de la cocina un día escribiendo nuevas palabras solo por diversión. C-I-R-C-U-L-A, escribí. Mi madre, la duquesa viuda, miró y dijo: “Hay una ‘R’ al final”, antes de decir la palabra en voz alta con su acento de la ciudad de Nueva York, “circula”. Respondí: “No, no lo hay. Dijiste ‘circula’”. Ella dijo: “Sí, hay una ‘R’ al final. Es silenciosa”.

Una noche, durante la cena, dije: “Por favor, pásame la ‘butter’ [mantequilla]”, haciendo hincapié en la ‘R’ al final de la palabra. La duquesa preguntó, indignada: “¿Dónde aprendiste a hablar así?” (Aparentemente, otra ‘R’ silenciosa).

En otra ocasión, estaba haciendo una tarea y escribí: “Ponlo en el ‘draw’”. La duquesa corrigió mi ortografía. La forma en que lo explicó fue: “La palabra es ‘draw’ [cajón] con una ‘ER’ al final. No ‘draw’ [dibuja] como una imagen.” Uf.

Nos mudamos a Brooklyn cuando tenía 10 años. Tenía un amigo que me dijo que sus padres le habían comprado un nuevo “chestadraws”. No tenía idea de lo que estaba hablando (‘chest of drawers’, una cómoda).

Me fui de Nueva York hace mucho tiempo. Yo ‘draw’ [dibujo] y guardo mi ‘drawers’ [ropa de interior] en un ‘drawer’ [cajón}. Mis ‘R’ no son silenciosas. Esto era bastante confuso en inglés. Espero que tenga al menos algún sentido en español.

T-shirts are organised by collar (v- or crew-neck), by cotton weight, and then (somewhat) by color. And then there’s the special section topped by my South Dakota T-shirts.
Las camisetas están organizadas por cuello (de pico o redondo), por peso de algodón y luego (un tanto) por color. Y luego está la sección especial coronada por mis camisetas de Dakota del Sur.
The underwear is organised by brand (because of fit), by wear order (so they circulate), and by style (briefs, square cuts).
La ropa interior está organizada por marca (por ajuste), por orden de uso (para que circule) y por estilo (calzoncillos, cortes cuadrados).
The sock drawer.
El cajón de calcetines.
Dudo would like to sleep in my drawers. Oh, how I love these cats. Just look at that face.
A Dudo le gustaría dormir en mis cajones. Oh, cuánto amo a estos gatos. Sólo mira esa cara.
And speaking of drawers.
Y hablando de ‘drawers’ (pantalones).

Monday, Monday / Lunes, Lunes

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’M HAVING A “MONDAY.” I live on the Mediterrean Sea — with a man who is not only descended from a saint (Saint Ferdinand III of Spain), but is himself a saint.

I have lots of interests and plenty to keep me busy, physically and mentally. Besides all that, I’m retired. In the ways that count, Monday is no different from Sunday or Thursday or even Wednesday, or the rest. But, still, I’m having a Monday. It’s nearly 2:00 and I haven’t been out of the house.

I was up at 7 and saw a beautiful sunrise. I thought, “I should go out for an exercise walk now while it’s still coolish and there aren’t many people around. Instead, I went back to bed and slept another three hours.

I’m not liking people much since the summer crowd arrived over the weekend. Many aren’t following the “rules of the masks.” I’ve heard that people are being fined for disobeying the law, but I haven’t seen it myself. I’ve only been along the Paseo in recent days. San Geraldo said people seem to be much more diligent away from the beach. I’ll have to escape after lunch, despite the afternoon heat.

.

ESTOY TENIENDO UN “LUNES”. VIVO en el mar Mediterráneo, con un hombre que no solo desciende de un santo (San Fernando Rey de España), sino que también es un santo.

Tengo muchos intereses y mucho para mantenerme ocupado, física y mentalmente. Además de todo eso, estoy jubilado. En las formas que cuentan, el lunes no es diferente del domingo o jueves o incluso el miércoles, o el resto. Pero aún así, estoy teniendo un lunes. Son casi las 2:00 (14:00) y no he estado fuera de la casa.

Me levanté a las 7 y vi un hermoso amanecer. Pensé: “Debería salir a hacer una caminata de ejercicio ahora que todavía es genial y no hay mucha gente alrededor.” En cambio, volví a la cama y dormí otras tres horas.

No me gustan mucho la gente desde que llegó la multitud de verano durante el fin de semana. Muchos no siguen las “reglas de las mascarillas”. He oído que se está multando a las personas por desobedecer la ley, pero no lo he visto yo mismo. Solo he estado en el Paseo en los últimos días. San Geraldo dijo que la gente parece ser mucho más diligente lejos de la playa. Tendré que escapar después del almuerzo, a pesar del calor de la tarde.

San Geraldo asked if I wanted cake for lunch Saturday. I knew what he meant but said anyway that I thought I might prefer it after lunch. The last slice. I’m so glad it’s gone. I told SG to not listen to me the next time I beg him to bake a chocolate cake.
San Geraldo me preguntó si quería almorzar tarta el sábado. Sabía lo que quería decir, pero de todos modos dije que pensé que podría preferirla después del almuerzo. La última. Estoy tan contento de que se haya ido. Le dije a SG que no me escuchara la próxima vez que le suplicara que horneara una tarta de chocolate. Es demasiado bueno.
He realized one cheek was hanging out. He adjusted and they both were.
Se dio cuenta de que una mejilla colgaba. Se ajustó y los dos estaban.
Unmasking the unmasked. (And Fuengirola fashion.)
Desenmascarando lo desenmascarado. (Y la moda de Fuengirola).
As I aimed my camera, I saw the man quickly grab his own mask from his pocket and then whisper to the woman. This was the result. I wonder what he said.
Mientras apuntaba mi cámara, vi al hombre rápidamente agarrar su propia mascarilla de su bolsillo y luego susurrarle a la mujer. Este fue el resultado. Me pregunto qué dijo él.
Obviously, it’s still pretty good for a Monday.
Obviamente, todavía es bastante bueno para un lunes.
I slept on this briefly last night. I keep telling Dudo to not do his pedicures while in bed. Ouch!
Dormí brevemente en esta anoche. Sigo diciéndole a Dudo que no haga sus pedicuras mientras está en la cama. ¡Ay!

You want me to sit on what? / ¿Quieres qué me siente en qué?

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE HAD THE PLEASURE OF being invited out last night to a family birthday dinner for Paula, Tynan and Elena’s exceptional daughter who has one more exam and will be finished with high school and moving onward to university. Paula’s brother, Alexander, and his girlfried, Maria were there as was Elena’s sister, Isa, godmother to Paula.

Tynan and Elena both had pints. However, in typical Spanish fashion, instead of una pinta (a pint), Elena asked for una pintita (a diminutive pint). I followed Elena’s lead by ordering a cañita (a diminutive small beer) instead of una caña (a small beer). They were the same size as our normal beers. They must have been out of cañita and pintita glasses. (Although a pint is still a pint, with or without an “ita”.)

It was a perfect evening. Lots of laughs and love, as always. But no hugging. We cuddled up for a photo, but that was about it. I had the camera and took a group photo. My appearance in that shot is just a figment of your imagination (or, perhaps, mine). Elena wanted a photo of me with San Geraldo. SG told me to sit on his lap. Seriously? I did, and nearly broke his legs. He’s got 30 pounds less cushion than he used to and he complained the entire time. Whose idea was it anyway?!?

I had not one but two small beers. Party! So I slept in until 10:00 this morning. The cats didn’t even wake me. I then met our friend Miguel for coffee at Mesón Salvador. These are the kinds of events that make me appreciate there actually are people in this world I like — other than all of you, of course.

I’m off for an afternoon walk on the beach. Tonight at midnight the mask requirement goes into effect in Andalucía. It appears it will soon be the norm all over Spain. We’re already wearing our masks no matter where we go… except on the beach, which I’m pretty sure will be excluded from the rule.

.

TUVIMOS EL PLACER DE SER invitados anoche a una cena familiar de cumpleaños para Paula, la hija excepcional de Tynan y Elena, que tiene un examen más y terminará la secundaria y pasará a la universidad. El hermano de Paula, Alexander, y su novia, María, estaban allí, al igual que la hermana de Elena, Isa, la madrina de Paula.

Tynan y Elena tenían pintas. Sin embargo, en la moda típica española, en lugar de una pinta, Elena pidió una pintita. Seguí el ejemplo de Elena ordenando una cañita en lugar de una caña. Curiosamente, eran del mismo tamaño que nuestras cervezas normales. Deben haber sido de vasos para cañitas y pintitas. (Aunque una pintita sigue siendo una pinta, con o sin “ita”).

Fue una noche perfecta. Muchas risas y amor, como siempre. Pero no abrazos. Nos acurrucamos para una foto, pero eso fue todo. Tenía la cámara y tomé una foto grupal. Mi aparición en esa toma es solo un producto de tu imaginación (o quizás la mía). Elena quería una foto de mi con San Geraldo. SG me dijo que me sentara en su regazo. ¿Seriamente? Lo hice, y casi le rompo las piernas. Tiene 30 libras menos de amortiguación de lo que solía y se quejó todo el tiempo. ¿De quién fue la idea?

No tuve una sino dos cañas. ¡Fiesta! Así que dormí hasta las 10:00 de esta mañana. Los gatos ni siquiera me despertaron. Luego conocí a nuestro amigo Miguel para tomar un café en Mesón Salvador. Estos son los tipos de eventos que me hacen apreciar que en realidad hay personas en este mundo que me gustan — además de todos ustedes, por supuesto.

Me voy a dar un paseo por la playa por la tarde. Esta noche a medianoche, el requisito de mascarilla entra en vigencia en Andalucía. Parece que pronto será la norma en toda España. Ya usamos nuestras mascarillas sin importar a dónde vayamos … excepto en la playa, que estoy bastante seguro de que quedará excluido de la regla.

San Geraldo smiles through the tears.
San Geraldo sonríe entre lágrimas.

Shake Your Maracas / Agita Tus Maracas

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MANAGED TO GET OUT of the house this morning for a walk on the beach before the rush. It wasn’t quite early enough to avoid everyone, but I still enjoyed it. The sky has been overcast for a couple of days and the air has been warm, humid, and “close,” making it a bit unpleasant for walks. Even morning was a bit oppressive. But, as you can see, it’s still something beautiful.

Andalucía will put into effect Tuesday or Wednesday the rule that masks must be worn in public at all times, no matter the distance that can be maintained. Most people here have been very responsible, but not everyone. And with more and more visitors arriving, it’s been a concern. Given what has been learned about the effectiveness of masks (even beyond the effectiveness of hand-washing), it’s a huge relief.

I have no idea what it means for the beach and outdoor athletics (like volleyball) but we’ll find out. And if the regional government doesn’t make it clear, we always have our old friend Slushee (click here if you don’t know her) for correct information. She’s been an exceptional resource for the entire community through this pandemic.

If you’re wondering about the title of today’s post, you’ll understand when you see the last three photos.

.

SALÍ DE LA CASA ESTA esta mañana a dar un paseo por la playa antes de las prisas. No fue lo suficientemente temprano como para evitar a todos, pero aún así lo disfruté. El cielo ha estado nublado durante un par de días y el aire ha sido cálido, húmedo y “cercano”, lo que lo hace un poco desagradable para caminar. Incluso la mañana fue un poco opresiva. Pero, como puedes ver, sigue siendo algo hermoso.

Andalucía pondrá en vigencia el martes o miércoles la regla de que las mascarillas deben usarse en público en todo momento, sin importar la distancia que se pueda mantener. La mayoría de las personas aquí han sido muy responsables, pero no todos. Y con la llegada de más y más visitantes, ha sido una preocupación. Dado lo que se ha aprendido sobre la efectividad de las mascarillas (incluso más allá de la efectividad del lavado de manos), es un gran alivio.

No tengo idea de lo que eso significa para la playa y el atletismo al aire libre (como el voleibol), pero lo descubriremos. Y si el gobierno regional no lo deja claro, siempre tenemos a nuestra vieja amiga Slushee (haz clic aquí si no la conoce) para obtener información correcta. Ella ha sido un recurso excepcional para toda la comunidad a través de esta pandemia.

Si te preguntas sobre el título de la publicación de hoy, lo entenderás cuando veas las últimas tres fotos.

The surf regularly creates little “cliffs” on the shore.
He wasn’t plugged into anything external. He was simply shaking to the music in his head.
Did you notice his shorts?
¿Notaste sus pantalones cortos?

.