1950s decor / Decoración de los años 50

La versión en español está después de la versión en inglés.

YESTERDAY’S VINTAGE PHOTO OF MY mother got me thinking. I decided I would share some fashion photos from the 1940s. However, while browsing through my scans, I came across a set of photos of my parents in their first apartment in Brooklyn. It was 1950. They were married in late 1947 when my father was still in the Army. When he returned six months later, they stayed with my maternal grandparents until they could afford a place of their own. My father was 23 and my mother was 22.

.

LA FOTO VINTAGE DE AYER de mi madre me hizo pensar. Decidí compartir algunas fotos de moda de la década de 1940. Sin embargo, mientras revisaba mis escaneos, encontré un conjunto de fotos de mis padres en su primer piso en Brooklyn. Era 1950. Se casaron a finales de 1947 cuando mi padre todavía estaba en el ejército. Cuando regresó seis meses después, se quedaron con mis abuelos maternos hasta que pudieron pagar un lugar propio. Mi padre tenía 23 años y mi madre 22.

• My mother told me she didn’t even know how to make coffee when she was first married.
• Mi madre me dijo que ni siquiera sabía cómo hacer café cuando se casó por primera vez.
• The first time (and the last) I ever saw my father cook was in 1957 when my mother had a baby who died a week later. She was still in hospital. My father made Dale and me pancakes. I can remember the two of us sitting at the kitchen table in shock (and a bit of awe).
• La primera vez (y la última) que vi a mi padre cocinar fue en 1957 cuando mi madre tuvo un bebé que murió una semana después. Ella todavía estaba en el hospital. Mi padre nos hizo panqueques a Dale ya mí. Puedo recordarnos a los dos sentados a la mesa de la cocina en estado de shock (y un poco de asombro).
Electrical work, too. He did it all.
También trabajo eléctrico. Lo hizo todo.
• I found a receipt for the solid cherrywood bedroom furniture after my mother died in 2016. In 1950, they paid $846. In 2016 money, that was equivalent to $8,472.39. My mother (the Dowager Duchess, remember) always claimed they were poor.
• Encontré un recibo por los muebles de dormitorio de madera maciza de cerezo después de que mi madre murió en 2016. En 1950, pagaron $ 846. En dinero de 2016, eso equivalía a $ 8,472.39. Mi madre (la Duquesa Viuda, recuerda) siempre afirmó que eran pobres.
• The Singer sewing machine was brand new. My father read the instructions and taught my mother how to use it. Then, there was no stopping her. To give you an idea of scale, the sofa in background (dark area at left) was 9 feet long (3 meters).
• La máquina de coser Singer era nueva. Mi padre leyó las instrucciones y le enseñó a mi madre cómo usarlo. Entonces, nadie la detuvo. Para darte una idea de la escala, el sofá del fondo (área oscura a la izquierda) tenía 3 metros de largo (9 pies).
1953. On the street where we lived.
1953. En la calle donde vivíamos.
1951. What Dale thought of the kitchen wall paper?
¿Qué pensó Dale del papel de pared de la cocina?
Early 1955. I liked it. But that should have been a red balloon.
Principios de 1955. Me gustó. Pero eso debería haber sido un globo rojo.

Candy apples / Manzanas caramelizadas

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHEN MY SISTER DALE AND I were kids, My Mother the Dowager Duchess never permitted us to have candy apples or caramel apples. “Just have a plain apple!” she would snap. “Those are disgusting, and nothing but sugar.” Check out the photo below and tell me if The Duchess doesn’t look like she’s enjoying herself.

Maybe it was my mother’s influence but, for as long as I can now remember, I’ve found candy apples and caramel apples completely unappealing — although nice to look at. Really though, it’s the mess that turns me off. I’d eat mine with a knife and fork. How about you?

.

CUANDO MI HERMANA DALE Y yo éramos niños, Mi Madre La Duquesa Viuda nunca nos permitía comer manzanas caramelizadas. “¡Solo come una simple manzana!” ella se rompería. “Esos son repugnantes y nada más que azúcar”. Mira la foto de abajo y dime si La Duquesa no parece que se esté divirtiendo.

Tal vez fue la influencia de mi madre, pero, desde que tengo memoria, las manzanas caramelizadas me resultan completamente desagradables, aunque agradables de ver. Sin embargo, en realidad es el lío lo que me apaga. Me comería el mío con cuchillo y tenedor. ¿Qué hay de tí?

Coney Island boardwalk, 1948. The Dowager Duchess, center, between two of her five sisters.
Paseo marítimo de Coney Island, 1948. La Duquesa Viuda, centro, entre dos de sus cinco hermanas.

All you wish for yourself / Todo lo que deseas para ti

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY MOTHER THE DOWAGER DUCHESS was a woman of many talents. One thing she loved to do was paint watercolours. Before my father died in 1987, the duchess worked in oils — on large canvases as well as on small remnants of wood paneling (click here for one we shipped to Spain).

Years ago, the duchess began creating paintings on heavy watercolour stock that she would then fold into cards. She collected blank envelopes of all sizes and created her artwork to fit. Whenever an occasion arrived, she’d go through the box and select a card she felt was appropriate. I have the box of blank cards and envelopes, and used many of them as thank-you cards after she died. But I just came across six watercolour cards sent to us over the years — for our birthdays and our anniversary.

It was entertaining to read the messages. Of the six cards, four read: “Good luck in your new home,” and all but one read “I wish you all you wish for yourself/selves.” One read, “Good luck in another new home. Looking forward to my visit in February.” She always complained she didn’t know what to write.

She sometimes included The Kid Brother in her sign-off, but mostly did not. Although we called him Chuck and Chucky, he has had a number of other nicknames. After his first year at summer camp, we were required to call him CB; he would answer to nothing else. At work he’s known as Charlie. She was Mom to me and Mim to San Geraldo. So she signed every card Mom/Mim. When we packed up her apartment in 2016, I laughed when I saw all the cards and letters she had saved over the years. If the duchess could see me now!

Anyway, whatever the occasion, I wish you all you wish for yourself.

.

MI MADRE LA DUQUESA VIUDA era una mujer de muchos talentos. Una cosa que le encantaba hacer era pintar acuarelas. Antes de la muerte de mi padre en 1987, la duquesa trabajaba al óleo, tanto en lienzos grandes como en pequeños restos de paneles de madera (haz clic aquí para ver uno que enviamos a España).

Hace años, comenzó a crear pinturas en acuarela pesada que luego doblaba en tarjetas. Recogió sobres en blanco de todos los tamaños y creó su obra de arte a la medida. Siempre que llegaba una ocasión, revisaba la caja y seleccionaba una tarjeta que consideraba apropiada. Tengo la caja de tarjetas en blanco y sobres, y usé muchos de ellos como tarjetas de agradecimiento después de su muerte. Pero me encontré con seis tarjetas de acuarela que nos enviaron a lo largo de los años, para nuestros cumpleaños y nuestro aniversario.

Fue entretenido leer los mensajes. De las seis tarjetas, cuatro decían: “Buena suerte en su nuevo hogar”, y todas menos una decían “Te deseo todo lo que deseas para ti”. Una estaba escrito: “Buena suerte en otro hogar nuevo. Espero mi visita en febrero”. Siempre se quejaba de que no sabía qué escribir.

A veces incluía El Hermanito en su aprobación, pero la mayoría de las veces no lo hacía. El nombre formal de él es Charles (como Carlos). Y aunque lo llamábamos Chuck y Chucky (que son apodos comunes para Charles), ha tenido otros apodos. Después de su primer año en el campamento de verano, se nos pidió que lo llamáramos CB; no respondería a nada más. En el trabajo se le conoce como Charlie. Ella era mamá para mí y Mim para San Geraldo. Entonces ella firmó cada tarjeta Mom / Mim. Cuando empacamos su piso en 2016, me reí cuando vi todas las tarjetas y cartas que ella había guardado a lo largo de los años. ¡Si pudiera verme ahora!

De todos modos, sea cual sea la ocasión, te deseo todo lo que deseas para ti.

Pencil. / Lápiz.
Oddly, she spelled The Kid Brother’s name wrong.
Extrañamente, escribió mal el nombre de El Hermanito.
No new home that month!
¡No hay casa nueva ese mes!

Speaking of Art / Hablando de Arte

La versión español está después de la versión inglés.

WE ARRIVED HOME Friday night to discover a new addition to our collection of stone sculptures created by My Mother the Dowager Duchess. I don’t think it’s another one of hers, although it fits in so well.

I know it’s a sculpture and not really Dudo because he’s not allowed on the coffee table (that The Dowager Duchess called the cocktail table). When we got home Saturday night, someone had moved the new sculpture.

.

LLEGAMOS A CASA el viernes por la noche para descubrir una nueva adición a nuestra colección de esculturas de piedra creadas por Mi Madre La Duquesa Viuda. No creo que sea otra de las suyas, aunque encaja tan bien.

Sé que es una escultura y no es realmente Dudo porque no está permitido en la mesa de centro (que La Duquesa Viuda llama la mesa de cócteles). Cuando llegamos a casa el sábado por la noche, alguien había movido la nueva escultura.

Lifelike, isn’t it? / Realista, ¿no es así?