Lockdown Day 13: You Are My Sunshine / Encierro Día 13: Eres Mi Sol

La versión español está después de la versión inglés.

I SHARED MUSIC by Fran (aka Francisco) yesterday. So, today, it seems only fitting to tell you about the music of Frances. She’s a memory from my childhood, an elderly neighbor who had an apartment with her husband, Eddie, on the same floor as ours.

Since the co-op was brand new when we moved in, everyone knew everyone else very well for a number of years. At times, they were even neighborly. We visited with Frances politely when we saw her, but that was about it. She wasn’t easy to take in big doses.

Frances and Eddie were originally from Poland and had escaped during the holocaust. They were both about 5-feet-tall. They both spoke heavily accented English. Frances had a shrill voice and always spoke at high volume. Eddie had a deep and crusty voice. And a hearing aid, which he regularly turned off (without telling Frances).

Frances, in only her bra and girdle (that covered most of her body), would often sneak into the hall to take the trash to the incinerator chute, when she thought no one was around. She would invariably forget her keys and get locked out. She would then frantically ring the bell, bang on the door, and yell, “Eh-DEE! Oh-pum Op!” (“Eddie, open up!”)

My sister Dale’s bedroom window shared an inside corner with Frances and Eddie’s living room window. We couldn’t see in, but if someone stood at the window, we could see each other (so Dale kept the blinds drawn). When Frances was locked out, Dale and I would peak through the blinds to see Eddie standing at the living room window smiling… and pretending not to hear. He usually let her stand out in the hall for five or ten minutes before going to the door and saying, “Frencis, vat ahr you doeeink oht dere?” (“Francis, what are you doing out there?”)

Then there was the time Frances hired a decorator. As Frances described it, she was “mekking dee apahrtment SO fency.” One afternoon, she rang our bell because she was excited for us to see the new “Muriel.” I thought that was the decorators’s name. We all obediently followed as she ran around the corner. Her decorator had covered one dining room wall in a “mural.” Even the Dowager Duchess didn’t bother to correct her. I remember “Muriel” having a lot of flowers, trees, and Victorian people. And horses with carriages. It was all a bit much. Frances was ecstatic.

But that’s not what made me think today about Frances. Yesterday, the sun was shining. Yesterday, the sky was blue. (Today, it’s gray, raining, and windy again.) I went out and dumped the trash — no bra and girdle; and, no, not naked either. I remembered a song we once heard Frances sing (shriek) through the wall during a New Year’s Eve party she hosted. Between verses, she’d wail, “Everybody sing!” Forever after, Dale and I couldn’t hear the song without laughing, and Dale would shriek in Frances’ accent, “Everybody sing!” I wish I had a recording — of Frances AND us.

Everybody sing! (And click the sunshiney images.)

.

COMPARTÍ MÚSICA DE Fran (también conocido como Francisco) ayer. Entonces, hoy, solo parece apropiado contarte sobre la música de Frances. Es un recuerdo de mi infancia, una vecina anciana que tenía un departamento con su esposo, Eddie, en el mismo piso que el nuestro.

Como la cooperativa era completamente nueva cuando nos mudamos, todos conocieron a todos muy bien durante varios años. A veces, incluso eran amables. Visitamos a Frances cortésmente cuando la vimos, pero eso fue todo. No fue fácil tomar grandes dosis.

Frances y Eddie eran originarios de Polonia y habían escapado durante el holocausto. Ambos tenían unos 5 pies de altura. Ambos hablaban un inglés muy acentuado. Frances tenía una voz aguda y siempre hablaba a gran volumen. Eddie tenía una voz profunda y crujiente. Y un audífono, que apagaba regularmente (sin decirle a Frances).

Frances, solo en su sostén y faja (que cubría la mayor parte de su cuerpo), a menudo se colaba en el pasillo para llevar la basura al conducto del incinerador, cuando creía que no había nadie cerca. Ella invariablemente olvidaría sus llaves y quedaría bloqueada. Luego tocaba el timbre frenéticamente, golpeaba la puerta, y gritaba: “¡Eh-DEE! Abre!”

La ventana de la habitación de mi hermana, Dale, compartía una esquina interior con la ventana de la sala de Frances y Eddie. No podíamos ver adentro, pero si alguien se paraba en la ventana, podríamos vernos (así que Dale mantuvo las persianas cerradas). Cuando Frances estaba encerrada, Dale y yo miramos a través de las persianas para ver a Eddie parado en la ventana de la sala sonriendo … y fingiendo no escuchar. Por lo general, la dejaba estar en el pasillo durante cinco o diez minutos antes de ir a la puerta y decir: “¡Frances, ¿qué estás haciendo ahí afuera?”)

Luego llegó el momento en que Frances contrató a un decorador. Como Frances lo describió, ella estaba “haciendo el apartamento TAN elegante”. Una tarde, llamó al timbre porque estaba emocionada de que viéramos la nueva “Muriel”. Pensé que ese era el nombre de decoradora. Todos la seguimos obedientemente mientras ella daba la vuelta a la esquina. Su decoradora había cubierto una pared del comedor en un “mural”. Incluso La Duquesa Viuda no se molestó en corregirla. Recuerdo que “Muriel” de Frances tenía muchas flores, árboles, y gente victoriana. Y caballos con carruajes. Todo fue un poco demasiado. Frances estaba extasiada.

Pero eso no es lo que me hizo pensar hoy en Frances. Ayer, el sol brillaba. Ayer, el cielo era azul. (Hoy vuelve a estar gris, llueve y hace viento.) Salí y tiré la basura, sin sujetador y faja; pero sí, completamente vestida, y recordé una canción que una vez escuchamos a Frances cantar (chillar) a través de la pared durante una fiesta de Nochevieja que organizó. Entre versos, ella se lamentaba, “¡Todos canten!” Para siempre, Dale y yo no podíamos escuchar la canción sin reír, y Dale gritaba con el acento de Frances: “¡Todos canten!” Desearía tener una grabación de Frances y nosotros.

¡Todos canten! (Y haz clic en las imágenes soleadas).

.

But, wait, I think I found Frances! Oh, never mind. This singer is way too good.
Pero, espera, ¡creo que encontré a Frances! Oh no importa. Esta cantante es demasiado bueno.

Lockdown Day 11: The Kid Brother / Encierro Día 11: El Hermanito

La versión español está después de la versión inglés.

IT TOOK ALL my self control but I waited until last night to phone The Kid Brother. I knew he was already a bit stressed about the coronavirus and I would only add to the stress by calling days earlier than planned without first discussing a change. Our weekly calls are on Tuesday.

Surprisingly, he’s been home lately when I phone. OK, last week his roommate Chris told me, yet again, “He just stepped out.” I asked Chris how he was doing (their management office had talked to them about covid-19) and Chris told me he was being very careful. He said, “I gotta wash my hands every day!” “And every time you come home and before you eat, too,” I added, to which he responded, “Oh, that’s a good idea.”

New York City, along with the entire State of New York and many other parts of the country, is finally in lockdown. I can’t imagine locking down a city like New York. I can see a lot of people saying, “Lockdown?!? Lockdown this!!!” and pointing to their crotches. (It’s a New York thing… or at least it used to be. I haven’t lived there for a very long time.) However, I’ve read that people are being very cooperative. I hope so.

I asked The Kid Brother if he had food in the house and he said, “I’m stocked up.” The Kid Brother used to like to cook. Now, I think, he prefers frozen dinners and ready made meals. But he used to make the best scrambled eggs in creation. His OCD came in handy. He’d beat eggs and milk into an explosive froth. The fluffiest scrambled eggs I ever had.

He used to watch television cooking shows with My Mother the Dowager Duchess. She loved to quote “rules” to San Geraldo when he cooked. “Why are you doing it that way?” she would demand. “Rachael says you should…” or “Frugal says you should…” It drove him crazy. The Duchess was on a first-name basis with all the celebrity chefs, like Rachael (Ray), and Frugal (The Frugal Gourmet, Jeff Smith), although she stopped quoting him after he was accused of sexual abuse and pedophelia.

But back to the Kid Brother. He went to a summer camp for special children for several years. When he was in his late teens, he began to work at the camp as a waiter. He’s got a lot more skills than his older brother. I can manage to carry one bowl of soup to the table. On a really good day. He hefted entire trays without a problem.

Some time back, after watching the show “Yan Can Cook” (Martin Yan; the Duchess loved him and called him Yancancook), The Kid Brother said he wanted (needed) a wok. So The Duchess bought him one. Initially, he used it all the time. I asked, “Chuck, what do you cook in your wok?” He proudly replied, “Pork chops!” I wonder if he learned that from Yancancook. It’s unusual for The Kid Brother to directly respond to a question. So pork chops was a surprise in other ways.

Last night when I asked what he had for dinner, he shocked me again, “I went to the pizza place. I got a meatball hero and a Snapple… Peach.” He’s full of surprises. I was concerned, though, that his pizza place was still open but he then volunteered that he could only order at the window from the street. “AND,” he added, “the barber shop’s closed!!!”

This is his bowling season. Every Saturday. He looks forward to it all year and has no room for all the trophies he’s accumulated. Bowling was cancelled beginning this past Saturday. He told me, “I was disgusted!”

He works at a Rite Aid drugstore and he’s working today. I wonder how long that will last. He’s doing fine, understands the seriousness of the situation and is happy to follow the rules. I’m just glad they’ve got cable TV. And that Chris is washing his hands… every day.

.

ME TOMÓ TODO mi autocontrol, pero esperé hasta anoche para llamar a El Hermanito. Sabía que ya estaba un poco estresado por el coronavirus y solo agregaría estrés al llamar días antes de lo planeado sin discutir primero un cambio. Nuestras llamadas semanales son los martes.

Sorprendentemente, él ha estado en casa últimamente cuando llamo por teléfono. OK, la semana pasada su compañero de cuarto Chris me dijo, una vez más, “Él acaba de salir”. Le pregunté a Chris cómo estaba (su oficina de administración les había hablado sobre covid-19) y Chris me dijo que estaba siendo muy cuidadoso. Él dijo: “¡Tengo que lavarme las manos todos los días!” “Y cada vez que vuelves a casa y antes de comer también”, agregué, a lo que él respondió: “Oh, esa es una buena idea”.

La ciudad de Nueva York, junto con todo el estado de Nueva York y muchas otras partes del país, está finalmente encerrada. No me puedo imaginar cerrar una ciudad como Nueva York. Puedo ver a mucha gente diciendo: “¿¡¿¡¿Bloqueo?!? ¡Bloquea esto!” y señalando sus entrepiernas. (Es una cosa de Nueva York … o al menos solía serlo. No he vivido allí durante mucho tiempo). Sin embargo, he leído que la gente está siendo muy cooperativa. Yo espero que sí.

Le pregunté a El Hermanito si tenía comida en la casa y él dijo: “Estoy abastecido”. A El Hermanito le gustaba cocinar. Ahora, creo, él prefiere cenas congeladas y comidas preparadas. Pero solía hacer los mejores huevos revueltos en la creación. Su TOC fue útil. Había batido los huevos y la leche en una espuma explosiva. Los huevos revueltos más esponjosos que he probado.

Solía ​​ver programas de cocina en televisión con Mi Madre la Duquesa Viuda. Le encantaba citar “reglas” a San Geraldo cuando cocinaba. “¿Por qué lo haces de esa manera?” ella exigiría. “Rachael dice que deberías …” o “Frugal dice que deberías …” Lo volvía loco. La duquesa se identificaba con todos los chefs famosos, como Rachael (Ray) y Frugal (El Frugal Gourmet, Jeff Smith), aunque dejó de citarlo después de que fue acusado de abuso sexual y pedofilia.

Pero volvamos a El Hermanito. Fue a un campamento de verano para niños especiales durante varios años. Cuando estaba en su adolescencia, comenzó a trabajar en el campamento como camarero. Tiene muchas más habilidades que su hermano mayor. Puedo llevar un plato de sopa a la mesa. En un muy buen día. Levantó bandejas enteras sin ningún problema.

Hace algún tiempo, después de ver el programa “Yan Can Cook” [“Yan Puede Cocinar”] (Martin Yan; la duquesa lo amaba y lo llamó Yancancook), El Hermanito dijo que quería (necesitaba) un wok. Entonces La Duquesa le compró uno. Inicialmente, lo usaba todo el tiempo. Le pregunté: “Chuck, ¿qué cocinas en tu wok?” Él respondió con orgullo: “¡Chuletas de cerdo!” Me pregunto si lo aprendió de Yancancook. Es inusual que El Hermanito responda directamente a una pregunta. Así que las chuletas de cerdo fueron una sorpresa en otros sentidos.

Anoche, cuando le pregunté qué había cenado, me sorprendió de nuevo: “Fui a la pizzería. Tengo un bocadillo de albóndigas y un Snapple (té frio) … Melocotón”. Me preocupaba que su pizzería todavía estuviera abierta, pero luego se ofreció como voluntario para que solo pudiera ordenar en la ventana desde la calle.

Esta es su temporada de bolos. Cada sábado. Lo espera todo el año y no tiene espacio para todos los trofeos que ha acumulado. Los bolos fueron cancelados a partir del sábado pasado. Él me dijo: “¡Estaba asqueado!” Trabaja en una farmacia de Rite Aid y trabaja hoy. Me pregunto cuánto tiempo durará. Le va bien, entiende la gravedad de la situación y está feliz de seguir las reglas. ¡Me alegra que tengan televisión por cable. Y que Chris se lava las manos … todos los días.

Serving “something” in Parksville, New York.
Sirviendo “algo” en Parksville, Nueva York.
Cooking pasta in Guilford, Connecticut.
Cocinar pasta en Guilford, Connecticut.
Late 1970s. Still a camper. Catskill Mountains.
Finales de los setenta. Sigue siendo un campista. Montañas Catskill.

Life on Ex-Lax / La Vida en Ex-Lax

ON ONE OF my walks around the neighborhood near my hotel in Brooklyn in September, I passed a building branded “EX LAX INC.” It turns out it’s the former Ex-Lax headquarters and factory that has since been converted to condos (my cousin Allen looked it up when I mentioned it the next day). I’ve since checked out the availability of units and learned that prices start around $1.2 million. Talk about a run for your money! I checked out the floor plans and, although some looked very charming, I couldn’t find an apartment with more than 1-1/2 bathrooms. In the Ex-Lax building!

The remainder of the photos today are of other scenes around Brooklyn when Ex-Lax was the last thing on anyone’s mind.

.

EN UNO DE mis paseos por el vecindario cerca de mi hotel en Brooklyn en septiembre, pasé por un edificio con la marca “EX LAX INC”. Resulta que es la antigua sede y fábrica de Ex-Lax que desde entonces se ha convertido en condominios (mi primo Allen lo miró cuando lo mencioné al día siguiente). Desde entonces, verifiqué la disponibilidad de unidades y aprendí que los precios comienzan alrededor de $1.2 millones. ¡Hable sobre un plazo para su dinero! Revisé los planos de planta y, aunque algunos parecían muy encantadores, no pude encontrar un apartamento con más de 1-1/2 baños. En el edificio Ex-Lax!

El resto de las fotos de hoy son de otras escenas alrededor de Brooklyn cuando Ex-Lax fue lo último en lo que nadie pensó.

How would you like to tell people you live in “The Ex-Lax”?
¿Cómo le gustaría decirle a la gente que vive en “El Ex-Lax”?
Tres dormitorios y solamente 1-1/2 baños. “PR” significa Powder Room que es un lavadero y aseo. “Master Bath” es el baño principal.
In a shop window on Smith Street. With the amount of crap coming out of his mouth, he should change his name to Ex-Lax.
En un escaparate de la calle Smith. Con la cantidad de mierda que sale de su boca, debería cambiar su nombre a Ex-Lax.
The day the Kid Brother and I went to Nathan’s for our annual hot dog fix, a TV station was interviewing this year’s winners of Nathan’s Hot Dog Eating Contest. No records were beaten.
El día que El Hermanito y yo fuimos a Nathan’s para nuestra dosis anual de hot dogs, una estación de televisión estaba entrevistando a los ganadores de este año del concurso de comida de hot dogs de Nathan’s. No se batieron registros.
Champions, left to right: 31 (in 2017), 34 and 41 hot dogs consumed. My personal best is 7.
Campeones, de izquierda a derecha: 31 (en 2017), 34 y 41 hot dogs consumidos. Mi mejor marca personal es 7.
She has won four years in a row.
Ella ha ganada cuatro años seguidos.
And speaking of blow-outs, Paul’s daughter on the Coney Island Boardwalk was blown off the roof during Hurricane Sandy in 2012.
Y hablando de reventones, Paul’s Daughter (La Hija de Pablo) en el Boardwalk (paseo marítimo) de Coney Island se voló del techo durante el huracán Sandy en 2012.
A bunch of crap awaiting pick-up (often for days) on NYC streets. Charming.
Un montón de caca en espera de recogida (a menudo durante días) en las calles de Nueva York. Encantador.
One last photobomb with The Kid Brother at Mia’s Bakery.
Una última fotobomba con El Hermanito en Mia’s Bakery (Panadería de Mia).

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

Fashion Week / La Semana de la Moda

La versión español está después de la versión inglés.

I ARRIVED IN New York for the tail end of Fashion Week. I didn’t bother attending any events, however, because when one is constantly being bombarded with the latest stylistic trends, one doesn’t need to waste one’s time on those uninspired designers. Check out what’s hot from Mediterranean shores to both sides of the East River.

.

LLEGUÉ A NUEVA York para el final de Fashion Week (la Semana de la Moda). Sin embargo, no me molesté en asistir a ningún evento, porque cuando uno está siendo constantemente bombardeado con las últimas tendencias estilísticas, no necesita perder el tiempo con esos diseñadores poco inspirados. Mira lo que es genial desde las orillas del mar Mediterráneo a ambos lados del East River (Rio Este).

What to wear (or not) to a hotel breakfast in Sortland, Norway.

Qué ponerse (o no) en el desayuno de un hotel en Sortland, Noruega.

Fuengirola

Something New:
Capris Pants & Caprisiteensies?

Algo Nuevo:
Pantalones Capri y Capricitos?







Boerum Hill, Brooklyn
Cruising Chelsea, Manhattan / Cruzando Chelsea
And back to the cutting edge Costa del Sol.
Y de vuelta a la contemporánea Costa del Sol.

She was with plaid man in the next photo. I thought her dress was quite nice until I noticed the awkward position of the center butterfly. It was the same in front… which was even more awkward.

Ella estaba con el hombre a cuadros en la siguiente foto. Pensé que su vestido era bastante bonito hasta que noté la posición incómoda de la mariposa central. Era lo mismo en el frente … lo que lo hacía aún más incómodo.











He should have floated like a butterfly. Instead, he stung like a bee.

Él debería haber flotado como una mariposa. En cambio, picó como una abeja.









And let’s not forget my new glasses.
Y no olvidemos mis gafas nuevas.