Welcome Fifth Avenue / Bienvenidos Avenida Quinta

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHILE WE’RE ON THE SUBJECT OF San Geraldo’s gift (or lack thereof) with song lyrics (yesterday’s post), I’m reminded of another one of his many confusing lyrical interpretations.

We had only been together some months when there was a knock on our door and San Geraldo began to sing, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” I laughed and he laughed, but I could see by his expression that he he had no idea what we were laughing at.

I said, “You do know the real words, right?”

“Those aren’t the real words?”

Oh dear god. “Why would the emcee of a cabaret in 1930s Berlin be singing Welcome Fifth Avenue?”

“Well, how would I know. I didn’t write the song.”

“It’s ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” I sang until San Geraldo’s eyes rolled up into his head. “He says everything first in German, then in French, and then in English. That’s how the entire song goes.”

“Seriously? Fascinating!”

And, yes, it’s been 39 years and every time I hear the song I still think ‘Welcome Fifth Avenue.’ As for “Clang clang clang went the trolley” (which was sung by Judy Garland in 1944 in the film Meet Me in St. Louis), for 39 years it’s been “twang twang twang.” But that’s an entirely different story (and it would embarrass me). So, look at more photos from Tuesday’s walk from the river; these are once I returned to the seafront.

.

MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA del regalo de San Geraldo (o la falta de él) con la letra de las canciones (entrada de ayer), me acuerdo de otra de sus interpretaciones líricas confusas.

Solo llevábamos unos meses juntos cuando alguien llamó a nuestra puerta y San Geraldo empezó a cantar, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” [Bienvenida Quinta Avenida, bienvenida …]” Yo reí y él se rió, pero pude ver por su expresión que no tenía nada idea de lo que nos reíamos.

Dije: “¿Conoces las palabras reales, verdad?”

¿Esas no son las palabras reales?”

Oh Dios mio. “¿Por qué el maestro de ceremonias de un cabaret en la década de 1930 en Berlín estaría cantando Welcome Fifth Avenue?”

Bueno, ¿cómo iba a saberlo? Yo no escribí la canción”.

“Es ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” canté hasta que los ojos de San Geraldo se pusieron en blanco. “Dice todo primero en alemán, luego en francés, y luego en inglés. Así es como va toda la canción”.

“¿En serio? ¡Fascinante!”

Y, sí, han pasado 39 años y cada vez que escucho la canción sigo pensando “Welcome Fifth Fifth Avenue”. En cuanto a “Clang, clang, clang, went the trolley” [Clang clang clang fue el tranvía], que fue cantado por Judy Garland en 1944 en la película Meet Me in St. Louis), durante 39 años ha sido “twang twang twang”. Pero esa es una historia completamente diferente (y me avergonzaría). Entonces, mira más fotos de la caminata del martes desde el río; estos son una vez que regresé al paseo marítimo.

There’s not as much space to sit on other stretches of beach in Fuengirola.
No hay tanto espacio para sentarse en otros tramos de playa en Fuengirola.
Seeing waves before I even reached the surf.
Viendo olas incluso antes de que yo llegara a las olas.
Outside a hotel on the Paseo.
Afuera de un hotel en el Paseo.
I love how the surf has been following the curve of the cove in recent days.
Me encanta cómo las olas han ido siguiendo la curva de la cala en los últimos días.

He coordinated his shirt and shorts with the awnings (and not with each other).

Coordinó su camiseta y pantalones cortos con los toldos (y no entre ellos).

More dirt than trees lately. Waiting for the arrival of the next batch of tamarinds to be planted (most of which won’t survive).
Últimamente más tierra que árboles. Esperando la llegada del próximo lote de tamarindos para plantar (la mayoría de los cuales no sobrevivirán).

Ports and happy havens / Puertos y refugios

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DIDN’T HAVE ICE CREAM yesterday. I did have an excellent walk where I muttered and swore under my mask only once. (And the assholes deserved it.) Besides that, it truly was a pleasure. The sea continues to be rough. The red flags continue to fly. And the surfers continue to enjoy themselves.

Apparently, we’ve got rain coming (possibly) today and later in the week. The probability today is only 40 percent but Friday it goes up to 80 percent. I’m hopeful.

Today’s photos focus on the Port of Fuengirola. I wanted to give you an idea of its structure and appearance from a number of directions. Sorry I don’t have any views to share from the deck of a boat. One day in the future, I’ll do that, too.

.

AYER NO COMÍ HELADO. TUVE una excelente caminata donde murmuré y maldije bajo mi máscara solo una vez. Y los pendejos se lo merecían. Pero además de eso, fue un verdadero placer. El mar sigue agitado. Las banderas rojas continúan ondeando. Y los surfistas continúan divirtiéndose.

Aparentemente, va a llover (posiblemente) hoy y más tarde en la semana. La probabilidad hoy es solo del 40 por ciento, pero el viernes sube al 80 por ciento. Tengo esperanzas.

Las fotos de hoy se centran en el Puerto de Fuengirola. Quería darles una idea de su estructura y apariencia desde varias direcciones. Lo siento, no tengo vistas para compartir desde la cubierta de un barco. Un día en el futuro, también haré eso.

The cove between the jetty and the port.
La cala entre el muelle y el puerto.
Main pedestrian entrance as seen from above on the Paseo.
Entrada peatonal principal vista desde arriba en el Paseo.
• Der Wiener (click here) has already been replaced by Latinos and Desperate Dan’s. Area 51 is still Area 51.
• Der Wiener (haz clic aquí) ya ha sido reemplazada por Latinos y Desperate Dan’s. El Área 51 sigue siendo el Área 51.
• From the Paseo. Most of the businesses at this end have been shuttered. Some boats in dry dock, which makes it not a pleasant area to drink or dine when they’re using power tools and paints and solvents — unless you like that sort of thing.
• Del Paseo. La mayoría de las empresas de este extremo han cerrado. Algunos barcos en dique seco, lo que hace que no sea un área agradable para beber o cenar cuando usan herramientas eléctricas, pinturas y solventes, a menos que te guste ese tipo de cosas.
What it looks like from down below.
Cómo se ve desde abajo.
The outer wall.
La pared exterior.
The inner wall.
La pared interior.
Looking back from whence we came.
Mirando hacia atrás de donde venimos.
Continuing through to the boats, and bars and restaurants.
Continuando hasta los barcos, bares, y restaurantes.
Looking back.
Mirando hacia atrás.
• On my way home. The light and entrance to the port at right. Security tape blocked the rest of the jetty because when adults are expected to use their judgment, they take selfies and get knocked onto the rocks by the pounding surf.
• Camino a casa.
La luz y la entrada al puerto a la derecha. La cinta de seguridad bloqueó el resto del muelle porque cuando se espera que los adultos usen su juicio, se toman selfies y son golpeados contra las rocas por las olas.

I scream, you scream / Yo grito, tu gritas

La versión en español está después de la versión en inglés.

TO SHOW YOU WHAT SAINTS we both are (not just San Geraldo) here are photos of a small sampling of the ice cream shops around town that we haven’t visited this summer. Many are artisan ice cream shops with all products made fresh on premises. So many new ones opened over the past year. I hope they survive these hard times. The final photo shows our building in the background. We can see it from our terrace and walk by regularly. Theirs is good but it’s not made on premises. For that, we have to walk an entire 5 minutes. So if I decide to be less saintly next week (which I’m considering), at least I’ll get a bit of exercise.

If the title of this post has no meaning for you, it’s an old, popular American song from 1927. I scream, you scream, we all scream for ice cream.

.

PARA MOSTRARTE LO SANTO QUE somos los dos (no solo San Geraldo) aquí tienes fotos de una pequeña muestra de las heladerías de la ciudad que no hemos visitado ni una vez este verano. Muchas son heladerías artesanales con todos los productos elaborados en el lugar. Tantos nuevos se abrieron durante el año pasado. Espero que sobrevivan a estos tiempos difíciles. La foto final muestra nuestro edificio al fondo. Podemos verlo desde nuestra terraza y pasar con regularidad. La suya es buena, pero no está hecha en las instalaciones. Para eso, tenemos que caminar 5 minutos completos. Así que si decido ser menos santo la semana que viene (lo que estoy considerando), al menos haré un poco de ejercicio.

Si el título de esta entrada no tiene ningún significado para ti, es una canción estadounidense antigua y popular de 1927. “Yo grito, tú gritas, todo nos gritamos por helado.” Cuando las dices rápidamente, Ice cream [helado] y I scream [Yo grito] suenan igual.

You can see this one in the background in the previous photo. In case you need a refresher in either direction.
Puedes ver este de fondo en la foto anterior. En caso de que necesite un repaso en cualquier dirección.

.

.

Almost home. That’s our place behind the clear glass.
Casi en casa. Ese es nuestro lugar detrás del cristal transparente.

Bizarre bazaar / Bazar extraño

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHEN WE ARRIVED IN SEVILLA in 2011, we were fortunate to have met an American couple who had just taken a one-year break there after falling in love with the city. They sometimes had a peculiar perspective but they gave us some good recommendations and introduced us to a local who became a really good friend and an exceptional resource.

In one of our first conversations with the Americans, although I don’t remember what we were in the market for, we were told, “Oh, just go to the Chinese for that.”

‘The what?!?’ we responded in shock.

It was explained to us that the discount stores were “all owned by ‘Chinese’ and so everyone just calls them ‘El Chino’.” It seemed offensive to us, so we avoided the term. Ironically, there was one of those shops right on our plaza with the official name (on the signage): “El Chino.”

Our friend Kathleen appropriately calls them bazars, which is what they are (bazar in contemporary Spanish means variety store).

To add to the confusion, that same American acquaintance in Sevilla told me about a “great Chinese” across from the former train station. She said it was owned by an Indian family. I asked facetiously, “Why don’t you call it ‘The Indian,’ then?” She didn’t get it and responded, “No, it’s a Chinese.” Bizarre!

I think I’ll stick with ‘bazar’. The first photo is from Google maps of the bazar that was called El Chino on our plaza in Sevilla. The rest are examples from my walks around Fuengirola.

.

CUANDO LLEGAMOS A SEVILLA EN en 2011, tuvimos la suerte de haber conocido a una pareja estadounidense que acababa de tomarse un descanso de un año allí después de enamorarse de la ciudad. A veces tenían una perspectiva peculiar, pero nos dieron algunas buenas recomendaciones y nos presentaron a un local que se convirtió en un muy buen amigo y un recurso excepcional.

Sin embargo, en una de nuestras primeras conversaciones con los estadounidenses, aunque no recuerdo para qué estábamos en el mercado, nos dijeron: “Oh, ve a los chinos para eso”.

“¿¡¿Que qué?!?”, respondimos en estado de shock.

Se nos explicó que las tiendas de descuento eran “todas propiedad de chinos, por lo que todo el mundo las llama ‘El Chino’”. Nos pareció ofensivo, así que evitamos el término. Irónicamente, había una de esas tiendas justo en nuestra plaza con el nombre oficial (en la señalización): “El Chino”.

Nuestra amiga Kathleen los llama apropiadamente bazares, que es lo que son.

Para aumentar la confusión, ese mismo conocido estadounidense en Sevilla me habló de un “gran chino” frente a la antigua estación de tren. Dijo que era propiedad de una familia india. Le pregunté en broma: “¿Por qué no lo llamas ‘El indio’, entonces?” Ella no lo entendió y respondió: “No, es un chino”. ¡Extraño!

Creo que me quedaré con “bazar”; la gente tendrá que ponerse al día. La primera foto es de los mapas de Google del bazar que se llamaba El Chino en nuestra plaza de Sevilla. El resto son ejemplos de mis paseos por Fuengirola.

NOTA:
En inglés, bazaar significa bazar. Bizarre signífica extraño. Bazaar y bizarre se pronuncian de la misma manera.

On our plaza in Sevilla. I don’t know if they’re still in business, but when we lived there it was called “El Chino.”
En nuestra plaza de Sevilla. No sé si todavía están en el negocio, pero cuando vivíamos allí se llamaba “El Chino”.
“Julia” was so successful, they expanded to the other side of the building entrance. They only opened one side this summer (and need to replace their sign).
“Julia” tuvo tanto éxito que se expandieron al otro lado de la entrada del edificio. Solo abrieron un lado este verano (y necesitan reemplazar su letrero).

Der Wiener Area 51

La versión en español está después de la versión en inglés.

I FORGOT TO MENTION YESTERDAY that I was fitted for custom orthotics (shoe inserts), which I’ll have in 10 to 14 days. Those are intended to alleviate the shock waves when my heel hits the ground. The physiotherapist next week is intended to help with the current sciatica, which hasn’t been too bad lately.

The possibility of rain in recent days has been between 1 and 3 percent. It spit for half a minute yesterday morning. We missed it but the spots in the dust on the glass curtain are proof. I keep hoping for a downpour that I can go for a walk in.

Today’s photos are from recent afternoon walks around town in the sunshine. A little bit of this and that. Homes, garages, meat markets, ham markets, skewered and smoking sardines. Along the Paseo, paralleling the port and fronting the parking lot, are a string of international bars and restaurants. Two always catch my attention. I was too lazy to walk down the stairs and view them from the front. But the signs will do.

Next to Der Wiener is Area 51, which I assume is named for the place in the United States where some believe aliens are buried in the Nevada desert. Please! If there really were aliens, they’d be in cold storage in a government bunker, not buried under the hot desert sand. The sign over our Area 51 says “Walk In, Dance Out.” Shouldn’t it also read, “Never Walk Out”?

I don’t know if Das Original Der Wiener is supposed to translate to “The Original of Wiener” (like what San Geraldo calls a hot dog) or “The Original of Vienna.” There’s a difference.

.

AYER ME OLVIDÉ DE MENCIONAR que me colocaron aparatos ortopédicos personalizados (plantillas para zapatos), que tendré en 10 a 14 días. Esos están destinados a aliviar las ondas de choque cuando mi talón golpea el suelo. El fisioterapeuta la semana que viene está destinado a ayudar con la ciática actual, que no ha sido tan grave últimamente.

La posibilidad de lluvia en los últimos días ha estado entre el 1 y el 3 por ciento. Escupió durante medio minuto ayer por la mañana. Lo perdimos, pero las manchas de polvo en la cortina de vidrio son una prueba. Sigo esperando un aguacero en el que pueda dar un paseo.

Las fotos de hoy son de paseos recientes por la ciudad bajo el sol. Un poco de esto y aquello. Hogares, cocheras, carnicerías, jamoneros, brochetas de sardinas. A lo largo del Paseo Marítimo, paralelo al puerto y frente al estacionamiento, hay una serie de bares y restaurantes internacionales. Dos siempre me llaman la atención. Era demasiado vago para bajar las escaleras y verlas desde el frente. Pero las señales servirán.

Junto a Der Wiener está el Área 51, que supongo que lleva el nombre del lugar en los Estados Unidos donde algunos creen que los extraterrestres están enterrados en el desierto de Nevada. ¡Por favor! Si realmente hubiera extraterrestres, estarían almacenados en frío en un búnker del gobierno, no enterrados bajo la arena caliente del desierto. El letrero sobre nuestra Área 51 dice “Walk In, Dance Out”. ¿No debería leer también, “Nunca Salgas”?

No sé si se supone que Das Original Der Wiener se traduce como “El Original Wiener” (como lo que San Geraldo llama un hot dog) o “El Vienés Original”. Hay una diferencia.

The Corner (La Esquinita) Meat Market.
covid
If I owned that charming house, I would hate that people parked in front.
Si fuera dueño de esa encantadora casa, odiaría que la gente se estacionara enfrente.
The ham is so good, and it can get quite pricey.
El jamón es muy bueno, y puede resultar bastante caro.
Elevated train at right and entrance to our train station straight ahead beyond the flower kiosk.
Tren elevado a la derecha y entrada a nuestra estación de tren recto más allá del quiosco de flores.