Those church gongs / Esos gongs de la iglesia

La versión en español está después de la versión en inglés.

The other night, after watching something on Netflix, San Geraldo rose from the sofa and said, “Gotta pull those church gongs up.” Usually, I can figure out what he’s talking about. An old friend wrote a poem to me for my 4oth birthday. It was a series of “Who” questions like, “Who has a smile like a diamond tiara?” It ended with the answer. “Who? Can’t you guess? If you can’t, you’re a lox. It’s sweet blushing Mitchell, the pride of the Blocks.” But I digress. One of the questions was “Who translates Jerry when others despair to?” So, I despair when I can’t translate Jerry, and this one had me stumped.

“Gotta pull those church gongs up?” I asked. And then I got him! He had to lift the weights on our grandfather clock. Even he didn’t understand why he said what he said.

San Geraldo has many talents. Not long after we met, he happened upon several Christmas ornament embroidery kits and he thought they would be fun to do. He had never embroidered before. So he read the instructions, looked things up (in books back in 1982), and did such a phenomenal job that even my mother, truly expert in all kinds of needlework, couldn’t find a flaw.

Below, after the photo of the church gongs pulled up, are the ornaments he created, except for Rudolph the Red-nosed Reindeer. That’s needlepoint that I did around the same time. Not really my cup of tea. I finally realize that, although I’m artistic and anal retentive, I do not like having to follow rules when I create. I should have realized this long ago. As a child, although I never stopped coloring and drawing, I hated coloring books.

Don’t tell me what to create or where to create it! Paint by number? I’ll decide what the numbers should be!

La otra noche, después de ver algo en Netflix, San Geraldo se levantó del sofá y dijo: “Tengo que subir esos gongs de la iglesia”. Normalmente, entiendo de qué habla. Un viejo amigo me escribió un poema para mi 40 cumpleaños. Era una serie de preguntas de “¿Quién?”, como “¿Quién tiene una sonrisa como una tiara de diamantes?” Terminaba con la respuesta: “¿Quién? ¿No lo adivinas? Si no, eres un salmón ahumado. Es el dulce y sonrojado Mitchell, el orgullo de los Block”. Pero me estoy desviando. Una de las preguntas era: “¿Quién traduce a Jerry cuando otros se desesperan?” Así que me desespero cuando no puedo traducir a Jerry, y esta me dejó perpleja.

“¿Tienes que subir esos gongs de la iglesia?”pregunte. ¡Y entonces lo conseguí! Él tuvo que subir las pesas de nuestro reloj de pie. Ni siquiera él entendía por qué dijo lo que dijo.

San Geraldo tiene muchos talentos. Poco después de conocernos, encontró varios kits de bordado para adornos navideños y pensó que sería divertido hacerlos. Nunca había bordado antes. Así que leyó las instrucciones, buscó información (en libros allá por 1982) e hizo un trabajo tan fenomenal que ni siquiera mi madre, experta en todo tipo de bordados, pudo encontrarle un fallo.

Abajo, después de la foto de los gongs de la iglesia levantados, están los adornos que creó, a excepción de Rodolfo, el reno de nariz roja. Ese bordado lo hice por la misma época. Finalmente me di cuenta de que, aunque soy artística y obsesiva, no me gusta tener que seguir reglas al crear. Me aburrí. Debería haberme dado cuenta de esto hace mucho tiempo. De niño, aunque nunca dejé de colorear y dibujar, odiaba los libros para colorear.

¡No me digas qué dibujar ni dónde! ¿Pintar por números? ¡Yo decidiré cuáles son!

• This has stood 44 years on the floor. (Queue the song.)
• Este lleva 44 años en el suelo. (Pon la canción en cola.)
• The rocking horse has my initials and the year, 82.
• El caballo balancín tiene mis iniciales y el año, 82.