Beautiful sister / Hermosa hermana

La versión en español está después de la versión en inglés.

We had coffee and a light bite at Mesón Salvador Monday afternoon after Linda and Tom checked into their hotel and got settled a bit. San Geraldo introduced Linda to owner José as “mi hermosa.” José laughed. He meant to say “mi hermana” (my sister). What he said was “my beautiful.” He was right.

Tuesday we met at Mesón Salvador in the morning, then drove up to Mijas Pueblo for a wander around and lunch. In the evening we went to Primavera for dinner. I have no photos to share from any of that, but it’s been bliss.

Today, out for breakfast again. I think a card game is planned at home and then this evening we’ll head into Málaga for the Christmas light show and an early dinner. Today’s photos are a random selection from our trip to London and the sky over Andalusia on our return.

The first photo below is of a man who, with his wife, pushed us and many others out of the way as we exited the plane so they could race ahead and be the first ones to wait at baggage claim. Jerks.

Tomamos un café y un refrigerio ligero en el Mesón Salvador el lunes por la tarde después de que Linda y Tom se registraron en su hotel y se acomodaron un poco. San Geraldo le presentó a Linda al propietario José como “mi hermosa”. José se rió. Quería decir “mi hermana”. Lo que dijo fue “mi hermosa”. Él estaba en lo correcto.

El martes nos reunimos en Mesón Salvador por la mañana, luego condujimos hasta Mijas Pueblo para pasear y almorzar. Por la noche fuimos a cenar a Primavera. No tengo fotos para compartir de nada de eso, pero ha sido una bendición.

Hoy salimos a desayunar otra vez. Creo que tenemos planeada una partida de cartas en casa y luego esta noche nos dirigiremos a Málaga para ver el espectáculo de luces navideño y cenar temprano. Las fotos de hoy son una selección aleatoria de nuestro viaje a Londres y del cielo de Andalucía a nuestro regreso.

La primera foto a continuación es de un hombre que, con su esposa, nos empujó a nosotros y a muchos otros fuera del camino cuando salimos del avión para que pudieran correr adelante y ser los primeros en esperar en el área de reclamo de equipaje. ¡Maleducados!

• His shirt read: “What happens in the man cave stays in the man cave.” He should have stayed in the man cave.


• Su camiseta decía: “Lo que sucede en la cueva del hombre se queda en la cueva del hombre”. Él debería haberse quedado en la cueva del hombre.

• The White Cliffs of Dover before we landed at Heathrow Airport.
• Los Acantilados Blancos de Dover antes de aterrizar en el aeropuerto de Heathrow.
• I thought this was a magazine I used to read in the ’70s. But that was the pot-infused High Times.
• Pensé que esta era una revista que solía leer en los años 70. Pero eso fue High Times (sobre marijuana).
• Yes, San Geraldo’s hands are big, but this airplane Coke was ridiculous.
• Sí, las manos de San Geraldo son grandes, pero esa Coca-Cola de avión era ridícula.

• On the District Line tube. I wish her shoes had been grayscale, too, But with the addition of the smiley face, they coordinate perfectly. Anyway, she gave me a warm smile when I sat down. On the London tube! Imagine!

• En el metro District Line. Ojalá sus zapatos también hubieran sido en escala de grises, pero con la adición de la carita sonriente, combinan perfectamente. De todos modos, ella me dio una cálida sonrisa cuando me senté. ¡En el metro de Londres! ¡Imaginar!

• One more for my baby…
• Uno más para mi bebé…
• … and nice buns on Cromwell Road.
• … y buenos bollos en Cromwell Road.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.