Salt and peppah / Sal y pimienta

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE CATS WERE SERVED THEIR treats this morning on bread and butter plates, which confused them because they call them “treat plates.”

It was fascinating to read the reactions to yesterday’s post. I had never heard the term “bread and butter plate,” but it seems that’s the term many people use (or used). Some thought it was perhaps from the States, having never heard it in the UK, while others always used the term in the UK. A friend from Australia told me her family always used the term. Some thought it was old and out-of-fashion. Others still use it today.

So, now, I can’t honestly say it wasn’t a term used in the city of New York. I just know my immediate family didn’t use it. We had bread plates, salad plates, side plates, butter plates (and butter dishes), dessert plates…. Depending on the dinnerware (and, yes, you might call it tableware or crockery or something else entirely), they could be terms for the same plate or for plates of differing sizes. We had dessert plates that were larger than bread plates. Last night’s dessert plate could be tonight’s salad plate. But we never had bread and butter plates — probably because My Mother the Dowager Duchess didn’t approve of bread and butter (“All that starch and fat isn’t necessary,’ she would say).

The most surprising part, for me, of all this was that, in our 39 years and 4 months together, I had never once heard San Geraldo call any of our “small plates” bread and butter plates. He doesn’t even remember his mother calling them bread and butter plates and thinks perhaps it was a flashback to the early ’70s when he worked for an upscale home design shop, Larsen Designs, in Sioux Falls, South Dakota. Many of their elegant china sets included, specifically, bread and butter plates.

I REMEMBER WALKING DOWN the street with my mother and, if we passed on either side of a lamp post or utility pole, she would say “bread and butter” (well, she said “buttah,” but I knew what she meant). She also said “salt and pepper” (peppah). I also remember a cartoon from my childhood, which you can see below (I can’t believe I found it).

I searched for years for the origin of the superstition and finally today found this apparently recent entry on Wikipedia. It doesn’t say much more than I had already guessed.

"Bread and butter" is a superstitious blessing or charm, typically said by young couples or friends walking together when they are forced to separate by an obstacle, such as a pole or another person. By saying the phrase, the bad luck of letting something come between them is thought to be averted. Both walkers must say the phrase, and if they do not do this, then a bitter quarrel is expected to occur. Many believe that the person who splits the pole has to say it first, however that is not necessarily the case. The concept derives from the difficulty of separating butter from bread once it has been spread – buttered bread cannot be "unbuttered". Another phrase used in this way is "salt and pepper”.

You’ll have to excuse me now. San Geraldo just brought me my chocolate banana bread. On a bread and butter plate that looks suspiciously like the cats’ treat plates.


LOS GATOS FUERON SERVIDOS SUS golosinas esta mañana en platos de pan y mantequilla, lo que los confundió porque los llaman platos de aperitivos.

Fue fascinante leer las reacciones a la publicación de ayer. Nunca había escuchado el término “plato de pan y mantequilla”, pero parece que ese es el término que muchas personas usan (o usan). Algunos pensaron que quizás era de los Estados Unidos, ya que nunca lo habían escuchado en el Reino Unido, mientras que otros siempre usaron el término en el Reino Unido. Una amiga de Australia me dijo que su familia siempre usaba el término. Algunos pensaron que era antiguo y pasado de moda. Otros todavía lo usan hoy.

Entonces, ahora, honestamente no puedo decir que no era un término usado en la ciudad de Nueva York. Solo sé que mi familia inmediata no lo usó. Teníamos platos de pan, platos de ensalada, platos de acompañamiento, platos de mantequilla (y platos de mantequilla), platos de postre … Dependiendo de la vajilla (y, sí, podría llamarla vajilla o vajilla o algo completamente diferente), podrían ser términos para el mismo plato o para platos de diferentes tamaños. Teníamos platos de postre que eran más grandes que los platos de pan. El plato de postre de anoche podría ser el plato de ensalada de esta noche. Nunca teníamos “platos de pan y mantequilla”, probablemente porque Mi Madre La Duquesa Viuda no aprobaba el pan y la mantequilla (“Todo ese almidón y grasa no es necesario”, decía).

Lo más sorprendente de todo esto para mí fue que, en nuestros 39 años y 4 meses juntos, nunca había escuchado a San Geraldo llamar a ninguno de nuestros “platos pequeños” platos de pan y mantequilla. Él ni siquiera recuerda que su madre los llamaba platos de pan y mantequilla y piensa que tal vez fue un flashback a principios de los 70 cuando trabajaba para una tienda de diseño de casas de lujo, Larsen Designs, en Sioux Falls, Dakota del Sur. Muchos de sus elegantes juegos de porcelana incluían, específicamente, platos de pan y mantequilla.

RECUERDO QUE CAMINABA POR LA calle con mi madre y, si pasábamos a ambos lados de un poste de luz, decía “pan y mantequilla”. También dijo “sal y pimienta”. También recuerdo una dibujo animado de mi infancia, que puedes ver a continuación (no puedo creer que la encontré).

Busqué durante años el origen de la superstición y finalmente hoy encontré esta entrada aparentemente reciente en Wikipedia. No dice mucho más de lo que ya había adivinado.

"Pan y mantequilla" es una bendición o encanto supersticioso, que suelen decir las parejas jóvenes o los amigos que caminan juntos cuando se ven obligados a separarse por un obstáculo, como un poste u otra persona. Al decir la frase, se piensa que se evita la mala suerte de dejar que algo se interponga entre ellos. Ambos caminantes deben decir la frase, y si no lo hacen, se espera que ocurra una amarga disputa. Muchos creen que la persona que parte el poste tiene que decirlo primero, sin embargo, ese no es necesariamente el caso. El concepto se deriva de la dificultad de separar la mantequilla del pan una vez que se ha untado: el pan con mantequilla no se puede "despegar". Otra frase utilizada de esta manera es "sal y pimienta".

Tendrá que disculparme ahora. San Geraldo me acaba de traer mi pan de plátano con chocolate. En un plato de pan y mantequilla que se parece sospechosamente a los platos de aperitivos de los gatos.

• My parents in their 1970s kitchen during their granddaughter’s 6th birthday party. Cake plates were already on the table. The photo at the top of the page is The Dowager Duchess enjoying breakfast (with bread and butter plates?) in Warnham, West Sussex, England.
• Mis padres en la cocina de los 70 durante la fiesta del sexto cumpleaños de su nieta. Los platos para postres ya estaban sobre la mesa. La foto en la parte superior de la página es la duquesa viuda disfrutando del desayuno (con platos de pan y mantequilla?) en Warnham, West Sussex, Inglaterra.

Priorities / Prioridades

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK on the beach yesterday afternoon. To the northeast were rows and rows of heavy clouds, some dark, over a crisp and clear vista. To the southwest was a hazy view of windblown surf and sand. I chose the direction of the windblown surf and sand for my walk. It wasn’t the best idea. The wind blew hard through my left ear and out my right (it can happen); my ears and head began to hurt. I left the beach for a walk on some sheltered streets before going home. Still, it was beautiful, and my ears stopped hurting a few hours later.

While I was having coffee with Jessica Sunday morning, my eyes felt quite dry so I retrieved my eye drops from my bag as we talked. We both cleaned our hands with disinfectant wipes and I then found my fingers were too slippery to pull the lid off the eye drops bottle. I tried and tried. I wiped my disinfected hands, which shouldn’t have been slippery, on my jeans. I used a napkin. Finally, I put the bottle between my teeth to try and prise the cap off (stupid I know). But as I did so, I glanced down and saw the cap (which is blue and not white like the bottle) had been sitting on the table the entire time.

San Geraldo went grocery shopping yesterday evening. I reminded him to pick up Nescafé instant coffee for himself. It’s what he drinks every morning that we don’t go to Mesón Salvador and he was running low. He always buys a large jar. When he returned, he pulled a small jar of Nescafé from the bag. “Look what I got!” he announced proudly. I thought maybe they were out of the large. But then he turned the jar to display a KitKat bar taped to its side. “This came free with this size, so I bought it. For you!”

This morning, the cats began begging for their 10:30 treats at 9:15. I refused to give in. They got their treats at 10:30 — even if it meant that I kept myself from the kitchen that entire time so as not to get their hopes up. I then finally had my own breakfast, and made tea and coffee. Did I win?

San Geraldo came in and asked if I wanted a donut (yesterday’s post) with my breakfast. Three remained. SG took one for himself and gave me two, explaining that we needed to finish them up or the last one would “go bad.”


AYER POR LA TARDE FUI a dar un paseo por la playa. Hacia el noreste había filas y filas de densas nubes, algunas oscuras, sobre una vista nítida y clara. Hacia el suroeste había una vista nebulosa de las olas y la arena arrastradas por el viento. Elegí la dirección de las olas y la arena arrastradas por el viento para mi caminata. No fue la mejor idea. El viento soplaba fuerte por mi oreja izquierda y salía por mi derecha (puede pasar); me empezaron a doler los oídos y la cabeza. Salí de la playa para dar un paseo por unas calles resguardadas antes de volver a casa. Aun así, era hermoso y mis oídos dejaron de doler unas pocas horas después.

Mientras estaba tomando café con Jessica el domingo por la mañana, mis ojos se sentían bastante secos, así que saqué las gotas para los ojos de mi bolso mientras hablábamos. Ambos nos limpiamos las manos con toallitas desinfectantes y luego descubrí que mis dedos estaban demasiado resbaladizos para quitar la tapa del frasco de gotas para los ojos. Lo intenté y lo intenté. Me limpié las manos desinfectadas, que no deberían estar resbaladizas, en mis vaqueros. Usé una servilleta. Finalmente, puse la botella entre mis dientes para intentar quitar la tapa (estúpido, lo sé). Pero mientras lo hacía, miré hacia abajo y vi que la tapa (que es azul y no blanca como la botella) había estado sentada sobre la mesa todo el tiempo.

San Geraldo fue de compras ayer por la noche. Le recordé que comprara café soluble Nescafé para él. Es lo que bebe todas las mañanas que no vamos al Mesón Salvador y se le estaba acabando. Siempre compra un frasco grande. Cuando regresó, sacó un frasco pequeño de Nescafé de la bolsa. “¡Mira lo que tengo!” anunció con orgullo. Pensé que tal vez estaban fuera de lo grande. Pero luego giró el frasco para mostrar una barra de KitKat pegada a un lado. “Esto vino gratis con este tamaño, ¡así que lo compré! ¡Para tí!”

Esta mañana, los gatos comenzaron a pedir sus aperitivos de las 10:30 a las 9:15. Me negué a ceder. Recibieron sus aperitivos a las 10:30, incluso si eso significaba que me mantuve alejado de la cocina todo el tiempo para no hacerles ilusiones. Luego finalmente desayuné y preparé té y café. ¿Gané?

San Geraldo entró y me preguntó si quería una rosquilla (mi blog de ayer) con mi desayuno. Quedaron tres. SG tomó uno para él y me dio dos, y me explicó que teníamos que terminarlos o el último “saldría mal”.

And then there were none.
Y luego hubo nada.

You’re too early! / ¡Sois demasiado temprano!

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S 9:30 MONDAY MORNING. DAYLIGHT Savings Time ended Sunday. Two cats are hovering and whining. Lately, they’ve been getting their treats at 10:30. Because they won; I gave up on trying to make them wait for 11:30 (which was already one and a half hours earlier than the original plan). But this is too much. They don’t understand Daylight Savings Time. To them, it’s 10:30. And since they usually begin hovering — and whining — at 9:30, which is now 8:30, I think they might just drive me crazy (or crazier).

I was up at sunrise with the cats to watch the crag martins take off from their roosts. I had the camera set incorrectly for the first 150-or-so photos. By the time I corrected the settings for the final 235 photos, it was too late. So, all the cats (who had perched on the table) and I got were views of the birds in the distance. I’ll try again tomorrow.

It’s 9:45. Dudo is on the floor to the right of my chair. Moose is on the left (and whining). I can’t move. I told them they’ve got another 45 minutes. Dudo stromped out of the room. Moose whined louder.


SON LAS 9:30 DE LA mañana del lunes. El horario de verano terminó el domingo. Dos gatos rondan y lloriquean. Últimamente, han estado recibiendo sus golosinas a las 10:30. Porque ganaron; Dejé de intentar hacerlos esperar a las 11:30 (que ya era una hora y media antes que el plan original). Pero esto es demasiado. No comprenden el tiempo de ahorro diario. Para ellos, son las 10:30. Y dado que por lo general comienzan a rondar, y a quejarse, a las 9:30, que ahora son las 8:30, creo que podrían volverme loco (o más loco).

Me levanté al amanecer con los gatos para ver a los roqueros despegar de sus perchas. Tenía la cámara configurada incorrectamente para las primeras 150 o más fotos. Cuando corrigí la configuración de las 235 fotos finales, ya era demasiado tarde. Entonces, todos los gatos (que se habían posado en la mesa) y yo obtuvimos vistas de los pájaros en la distancia. Lo intentaré de nuevo mañana.

Son las 9:45. Dudo está en el suelo a la derecha de mi silla. Moose está a la izquierda (y lloriqueando). No puedo moverme. Les dije que tenían otros 45 minutos. Dudo salió de mi oficina. Moose gimió más fuerte.

Yes, as a matter of fact, that is bird poop on the window.
Sí, de hecho, eso es caca de pájaro en la ventana.
San Geraldo had left-0ver potatoes. So we had Spanish tortilla for lunch Friday.
San Geraldo le sobró papas. Así que comimos tortilla española para el almuerzo el viernes.
Tuesday’s sunrise.
El amanecer del martes.
Friday’s sunrise.
El amanecer del viernes.
Banana bread after dinner last night.
Pan de plátano después de cenar anoche.
San Geraldo bought me truffles. I’m sharing them with him.
San Geraldo me compró trufas. Los comparto con él.
10:00. I gave up.
10:00. Me di por vencido.

A dog-eat-dog world / Un mundo donde perro come pero

La versión en español está después de la versión en inglés.

IN AN EPISODE OF THE American television series “Modern Family” (we were only briefly fans; don’t get me started), Gloria, Colombian and speaking English as a second language, says: “It’s a doggy dog world” instead of “It’s a dog-eat-dog world.” I saw a dog on the beach yesterday and that’s all it took to make me think of it. I’ve included the clip below so you’ll understand.

I spoke with The Kid Brother Tuesday. As I always do, I asked if he had received any mail in the previous week. I send him a postcard every week and my sister-from-another-mother, Susan (in Oregon), sent him a number of cards and letters — although she has never even met The Kid Brother, which gives you an idea of the kindness of Susan. The mail has been slow, to say the least.

Anyway, in response to my question, The Kid Brother said, “I got that postcard.”

“Which postcard?”

“You know!”

“From me?”


“From Susan?”

“That’s right.”

He doesn’t say proper names (except accidentally) and never when speaking to someone directly. San Geraldo is known as The Big Guy (which, in essence, has become his proper name). Our Mother the Dowager Duchess was “The Old Lady” or “Granny” or simply “Her.” When he talked about me with The Duchess, he might refer to me as “Your Big Son.”

But back to postcards. After we talked about how nice it was of Susan to think of him, I told him I had to buy more postcards; I had run out. His comment: “And get good ones this time!”

I guess my scenic postcards form the Costa del Sol aren’t cutting it. I managed to find six new postcards that I think will suit him. Also, I shopped online and put together a care package for him: pretzels, granola bars, breakfast cereal, cashews, and more. I tried to get input before placing my order. “Hey, Chuck, what kind of cereal do you eat?”

“Any kind.”

“Do you like Froot Loops?”

“No Froot Loops.”

“Corn Flakes?”

“No Corn Flakes.”

“Rice Krispies?”


“Special K?”

“Special K’s good.”

“You like those breakfast bars, too, don’t you?”

“Yeah, those are good.”

“What flavours do you like?”

“All flavours.”

I knew for a fact he didn’t like blueberry. “Blueberry?” I asked.

“No. I hate blueberry!”

“What about strawberry?”

“Not strawberry!”

Well, that was helpful (not). The box will be delivered Saturday. I’m sure he’ll tell me what I got wrong when I phone him again next week. Talking to Gloria from Colombia would have been easier.


EN UN EPISODIO DE LA serie de televisión estadounidense “Modern Family” (sólo fuimos fanáticos brevemente; no me hablen) Gloria, colombiana y que habla inglés como segundo idioma, dice: “Es un mundo de perritos y perros” en lugar de “Es un mundo donde perros come perros”. NOTA: La expresión en inglés “Es un mundo donde perros come perros” significa que las personas harán lo que sea necesario para tener éxito, incluso si eso significa dañar a los demás. Gloria dice: “¿¡¿Quien quiere vivir en un mundo donde un perro come otro perro?!?” Ayer vi un perro en la playa y eso fue todo lo que hice para recordarlo. He incluido el clip a continuación para que lo entiendas. Lo siento porque es solamente en inglés.

Otra cosa sobre Gloria:
Llamó a la secretaria de su marido y le dijo que le pidiera una caja de baby cheeses [quesos pequeños] … excepto que sonaba como si dijera Baby Jesus [bebé Jesús].

Hablé con El Hermanito el martes. Como siempre hago, le pregunté si había recibido algún correo la semana anterior. Le envío una postal todas las semanas y mi hermana-de-otra-madre, Susan (en Oregón), le envió varias tarjetas y cartas, aunque ni siquiera conoció a El Hermanito — lo que te da una idea de la amabilidad de Susan. El correo ha sido lento, por decir lo menos.

De todos modos, en respuesta a mi pregunta, The Kid Brother dijo: “Recibí esa postal”.

“¿Qué postal?”

“¡Ya sabes!”

“¿De mi parte?”


“¿De Susan?”

“Así es.”

No dice nombres propios (excepto accidentalmente). San Geraldo es conocido como The Big Guy [El Hombre Grande], que, en esencia, se ha convertido en su nombre propio. Nuestra Madre la Duquesa Viuda era The Old Lady [la anciana] o Granny [abuelita] o simplemente Her [Ella]. Cuando hablaba de mí con La Duquesa, podría referirse a mí como Your Big Son [tu gran hijo].

Pero volvamos a las postales. Después de hablar sobre lo agradable que era Susan al pensar en él, le dije que tenía que comprar más postales; me había quedado sin. Su comentario: “¡Y consigue buenos esta vez!”

Supongo que mis postales escénicas de la Costa del Sol no sirven. Me las arreglé para encontrar seis postales nuevas que creo que le irán bien. Además, compré en línea y preparé un paquete de atención para él: Pretzels, barras de granola, cereales para el desayuno, anacardos, y más. Traté de obtener información antes de realizar mi pedido.

“Oye, Chuck, ¿qué tipo de cereal comes?”

“Cualquier tipo.”

“¿Te gusta Froot Loops?”

“Sin Froot Loops”.

“¿Corn Flakes?” “Sin Corn Flakes”.

¿Rice Krispies?”


¿Special K?

Special K es bueno”.

A ti también te gustan esas barras de desayuno, ¿no?

Sí, esos son buenos”.

¿Qué sabores te gustan?

Todos los sabores”.

Sabía a ciencia cierta que no le gustaba el arándano. “¿Arándano?” yo pregunté.

“No. ¡Odio los arándanos!”

“¿Qué hay de la fresa?”

“¡No fresa!”

Bueno, eso fue útil (no). La caja se entregará el sábado. Estoy seguro de que me dirá en qué me equivoqué cuando lo llame de nuevo la semana que viene. Hablar con Gloria de Colombia habría sido más fácil.

I assumed the boy and the dog were together. They weren’t. He didn’t even notice when the dog kicked sand on him.
Supuse que el niño y el perro estaban juntos. No lo estaban. Ni siquiera se dio cuenta cuando el perro le pateó arena.
• Isabel said that while she cleaned the kitchen today, she felt like she was being watched. She turned around and saw this. Time for treats?
• Isabel dijo que mientras limpiaba la cocina hoy, sintió que la estaban observando. Se dio la vuelta y vio esto. ¿Hora de los aperitivos?



Two of the new postcards for The Kid Brother.
Dos de los postales nuevos para El Hermanito.

Up a lazy river / Sobre un río lento

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO NEEDED PLANT FOOD, so yesterday afternoon we drove over to the shopping center in town that has an Akí store. It’s a bit like Home Depot or B and Q but on a smaller scale. While we weren’t looking, Akí had become Leroy Merlin (a French chain of home improvement/gardening stores). No problem.

It was a quick drive and, after an even quicker shop, SG was ready to go home. I was not. He waved from the car as I walked over to the Fuengirola River and continued to the castle (Castillo Sohail) before heading home.

My scenic route made it a 6-km (4-mile) walk in the sun, 2 km along the river and 4 along the Mediterranean Sea. It was warmer and more humid than I appreciated and, although I had a great time, I looked like I had been in a wet T-shirt contest (wet underwear, too) by the time I got home to find San Geraldo baking an apple cake. As he put it in the oven, he didn’t set the timer but simply announced the time out loud so as not to forget.

Actually he didn’t announce the time. He sang it. Because the number, 19:20, immediately brought a song to his mind.

“Nineteen-twenty, open your pearly gates,” he sang. He looked to me for his next line.

I said, “You do realise that’s not really the song, don’t you?”

“Oh, wait, it’s San Francisco, isn’t it?”

“Yeah,” I said, “and it’s ‘open your GOLDEN GATE’.”

And since that moment, we haven’t stopped singing “San Francisco, open your PEARLY GATES, which is why I’m sharing a different song here today. The Mills Brothers were (was?) Alice’s (my mother-in-law’s) favourite group. And this is one of their classics.

And, finally, three photos of the cats waiting for their treats this morning. The first two shots were taken at 9:05 when I got out of bed. The last was at 10:30. So, I figure I sort of won.

I’ve included thumbnails of the photos if you’d like to see them in all their glory (specifically the cats). So, click them!


SAN GERALDO NECESITA ALIMENTOS PARA plantas, así que ayer por la tarde fuimos al centro comercial de la ciudad que tiene una tienda Akí. Es un poco como Home Depot o B y Q, pero a menor escala. Mientras no buscábamos, Akí se había convertido en Leroy Merlin (una cadena francesa de tiendas de jardinería / mejoras para el hogar). No hay problema.

Fue un viaje rápido y, después de una compra aún más rápida, SG estaba listo para irse a casa. Yo no estaba. Saludó desde el coche mientras caminaba hacia el río Fuengirola y continuaba hasta el castillo (Castillo Sohail) antes de irme a casa.

Mi ruta escénica la convirtió en una caminata de 6 km bajo el sol, 2 km a lo largo del río y 4 km a lo largo del mar Mediterráneo. Hacía más calor y más humedad de lo que apreciaba y, aunque la pasé muy bien, parecía que había estado en un concurso de camisetas mojadas (ropa interior mojada también) cuando llegué a casa y encontré a San Geraldo horneando una manzana. pastel. Cuando lo metió en el horno, no configuró el temporizador, simplemente anunció el tiempo en voz alta para no olvidarlo.

En realidad, no anunció la hora. Lo cantó. Porque el número, 19:20, inmediatamente le trajo una canción a la mente.

“Nineteen-twenty, open your pearly gates [mil novecientos veinte, abre las puertas de perlas]”, cantó. Me miró en busca de su siguiente línea.

Le dije: “Te das cuenta de que esa no es realmente la canción, ¿no?”

“Oh, espera, es San Francisco, ¿no?”

“Sí”, dije, “y es ‘open your golden gate’ [abre la puerta de oro]”.

Y desde ese momento, no hemos dejado de cantar “San Francisco, open your pearly gates, por eso te comparto una canción diferente aquí hoy. Los hermanos Mills eran (¿era?) el grupo favorito de Alice (mi suegra). Y este es uno de sus clásicos.

Y, finalmente, tres fotos de los gatos esperando sus aperitivos esta mañana. Las primeras dos fotos se tomaron a las 9:05 cuando me levanté de la cama. La última fue a las 10:30. Entonces, supongo que gané.

He incluido miniaturas de las fotos si desea verlas en todo su esplendor (específicamente los gatos). Por lo tanto, ¡haz clic en ellas

I wondered why this guy was standing in the water. Then I zoomed in. Fishing.
Me pregunté por qué este tipo estaba parado en el agua. Luego hice zoom. Pesca.
I noticed the river was quite high, and then I reached the beach and saw it’s being contained at that level.
Noté que el río estaba bastante alto y luego llegué a la playa y vi que estaba contenido a ese nivel.
The pedestrian bridge, Spanish Armada Bridge, was built in 2006; Sohail Castle in 956 AD. Roman ruins on the castle grounds date to 300 BC.
El puente peritoneal, Puente de la Armada Española, fue construido en 2006; Castillo Sohail en 956 d.C. Hay ruinas romanas en el terreno del castillo que datan del 300 a.C.
Looking southwest. Fuengirola beach continues for another kilometre or so (5/8 of a mile).
Mirando al suroeste. La playa de Fuengirola continúa durante un kilómetro más o menos (5/8 de milla).