Spell That / Deletrearlo

La versión español está después de la versión inglés.

LAST WEEKEND, WHILE we enjoyed our morning coffee with friends Tynan and Elena, we got on the subject of someone we all know and don’t like very much. We find him to be misogynistic, pompous, selfish, and arrogant. If that weren’t enough, we don’t believe much of what he tells us about his past (nor even his present). The reason we were talking about him was because he had recently said some unkind things to someone we all know and love, while also making another hard-to-swallow claim about his degrees and experience. San Geraldo said he was going to do some online research on the guy, so wrote down his first name and then asked for his last name. It’s an unusual last name, and San Geraldo asked Tynan to spell it for him.

“S,” Tynan began slowly.

He continued, still slowly, as San Geraldo carefully wrote each letter: “H…”

“… I… T… H… E… A… D.”

San Geraldo finished writing and read it back to himself. THEN he got it.

This is one of the many reasons I love San Geraldo (and Tynan).

.

ÚLTIMO FIN DE SEMANA, mientras disfrutamos de nuestro café de la mañana con los amigos Tynan y Elena, abordamos el tema de alguien que todos conocemos y no nos gusta mucho. Encontramos que es misógino, pomposo, egoísta, y arrogante. Si eso no fuera suficiente, no creemos mucho de lo que nos cuenta sobre su pasado (ni siquiera su presente). La razón por la que hablamos de él fue porque recientemente le había dicho algunas cosas desagradables a alguien que todos conocemos y amamos, al tiempo que hacía otra afirmación difícil de tragar sobre sus títulos y experiencia. San Geraldo dijo que iba a hacer una investigación en línea sobre el hombre, así que escribió su nombre y luego le preguntó por su apellido. Es un apellido inusual, y San Geraldo le preguntó a Tynan si podía deletrearlo.

“S,” Tynan comenzó lentamente.

Continuó, todavía lentamente, mientras San Geraldo escribía cuidadosamente cada letra: “H …”

“… I… T… H… E… A… D.”
(NOTA: Shithead en ingles significa literalmente cabeza de mierda… como gilipollas).

San Geraldo terminó de escribir y se lo leyó a sí mismo. LUEGO lo consiguió.

Esta es una de las muchas razones por las que amo a San Geraldo (y Tynan).

I blacked out the real names. / He borrado los nombres reales.

New York Gangster

La versión español está después de la versión inglés.

Our friend Tynan says I sometimes sound like a New York gangster. I can put it on but I never thought it was my normal way of speaking. Tynan can be very astute, but he’s also from Chesterfield, England, where they say things like “Orate?” which means “How are you doing?” So, when he says I speak like a New York gangster, I’m tempted to say “Geroff wi yer” (“I don’t believe you”)! But I recently scanned some more photos of my paternal grandparents and, I don’t know, maybe there is something of the New York gangster in me after all. The top photo shows my grandparents at left with some of their gangster friends.

.

Nuestro amigo Tynan dice que a veces sueno como un gángster de Nueva York. Puedo ponérmelo, pero nunca pensé que era mi forma normal de hablar. Tynan puede ser muy astuto, pero también es de Chesterfield, Inglaterra, donde dicen cosas como “Orate?” que significa “How are you doing?” (“Como estás?”) Entonces, cuando dice que hablo como un gángster de Nueva York, estoy tentado a decir “Geroff wi yer,” que significa “I don’t believe you” (“No te creo”)! Pero recientemente escaneé algunas fotos más de mis abuelos paternos y, no sé, tal vez hay algo del gángster de Nueva York en mí después de todo.La foto superior muestra a mis abuelos a la izquierda con algunos de sus amigos gángsters.

I have the same shoes!
¡Tengo los mismos zapatos!

Celebrate Good Times / Celebrar Buenos Tiempos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT WAS San Geraldo’s official 70th birthday party. We hosted a dinner at Restaurante Primavera with 15 wonderful friends and we hope they had as great a time as we did. We feel so lucky to be able to count such kind, interesting, loving, fun people as our friends. And I can’t believe how lucky I am to be able to celebrate another of San Geraldo’s (many?) birthdays with him. Birthday Month has only just begun and San Geraldo has already been under the table.

ANOCHE FUE LA fiesta oficial del 70 cumpleaños de San Geraldo. Organizamos una cena en el Restaurante Primavera con 15 amigos maravillosos y esperamos que la pasaran tan bien como nosotros. Nos sentimos muy afortunados de poder contar con gente tan amable, interesante, amorosa, y divertida como nuestros amigos. Y no puedo creer la suerte que tengo de poder celebrar otro de los (muchos?) cumpleaños de San Geraldo con él. El Mes de Cumpleaños solo acaba de comenzar y San Geraldo ya ha estado bajo la mesa.

THE BIRTHDAY BOY AND HIS HAT OF MANY TENTACLES. / EL CUMPLEAÑERO Y EL SOMBRERO DE MUCHOS TENTÁCULOS.
SG EXPLAINS TO HUNKS PEDRO AND FRAN: “IF YOU LOOK DOWN AND YOU CANNOT SEE YOUR JUNK, YOU’RE OVERWEIGHT.” / SG SE EXPONE A LOS “HUNKS” PEDRO Y FRAN: “SI MIRAS HACIA ABAJO Y NO PUEDES VER LAS PARTES PRIVADAS, ESTÁ SOBREPESO”.
LUKE CHOSE THE TOP BALLOON. 30! / LUKE ELIGIÓ EL GLOBO SUPERIOR. ¡30!
AND HE DOESN’T EVEN DRINK…. THE END. / Y NI SIQUIERA BEBE… EL FIN.

Sheep’s Clothing / Piel de Oveja

La versión español está después de la versión inglés.

During our morning coffee on Sunday, we got on the subject of farming. Don’t ask me why. Our friend Tynan began to talk about how in the Peak District of England, sheep farmers were known to skin dead lambs and lay the skins atop other lambs to get the ewe to come away from the carcass or to get her to nurse an unwanted lamb. Inanely, I said, “Oh, so a lamb in lamb’s clothing.”

Tynan laughed. San Geraldo didn’t get the joke. “No,” Mitchell,” he explained, “the expression is a lamb in SHEEP’s clothing.”

That got a bigger laugh from Tynan. “No, sweetheart, it’s a WOLF in sheep’s clothing,” I countered.

And that’s my intro to this morning’s wolf blood supermoon (in sheep’s clothing).

Durante el café de la mañana del domingo, hablamos de la agricultura. No me preguntes por qué. Nuestro amigo Tynan comenzó a hablar sobre cómo en el Distrito de los Picos de Inglaterra se sabía que los criadores de ovejas despellejaban corderos y ponían las pieles sobre otros corderos para que la oveja saliera del cadáver o para que cuidara a un cordero no deseado. Inanamente, dije: “Oh, así que un cordero con piel de cordero.”

Tynan se echó a reír. San Geraldo no entendió el chiste. “No, Mitchell”, dijo, “la expresión es un cordero con piel de OVEJA“.

Eso consiguió una risa más grande de Tynan. “No, cariño, es un LOBO con piel de oveja”, le respondí.

Y esa es mi introducción a la superluna de sangre de lobo de esta mañana (con piel de oveja).

It’s A Tradition / Es Una Tradición

La versión español está después de la versión inglés.

Other than crossing myself whenever I pass a statue of “The Virgin,” I enjoy observing many Spanish traditions. There is a New Year’s Eve tradition of consuming 12 grapes at the stroke of midnight, one at each “bong” of the clock. If you’re successful, you’re promised a year of prosperity. Some people believe it keeps away evil spirits. It doesn’t, obviously, keep away the screwball fashion choices of some of the celebrity hosts of the national New Year’s Eve shows.

We returned to friends’ Elena and Tynan’s house for New Year’s Eve dinner. Another great meal and great company. Traditional foods and even traditional liquor. Pacharán (Patxaran in Basque) is a liqueur that goes back to the Middle Ages. It’s from primarily the northern region of Navarre and the Basque Country. Elena, originally from the north, makes it herself, as is tradition, from crushed and fermented sloes (the berries of the blackthorn tree). It’s potent, indescribable, and I love it. Other annual traditions are pictured.

Además de cruzarme cada vez que paso una estatua de “La Virgen”, disfruto observando muchas tradiciones españolas. Hay una tradición de Nochebuena de consumir 12 uvas a la medianoche, una en cada “bong” del reloj. Si tienes éxito, te prometen un año de prosperidad. Algunas personas creen que aleja a los malos espíritus. Obviamente, no mantiene alejadas las malas opciones de moda de algunos de los anfitriones famosos de los programas nacionales de Nochevieja.

Regresamos a la casa de nuestros amigos Elena y Tynan para la cena de Nochevieja. Otra gran comida y gran compañía. Alimentos tradicionales e incluso licores tradicionales. Pacharán (Patxaran) es un licor que se remonta a la Edad Media. Es principalmente de la región norte de Navarra y del País Vasco. Elena, originaria del norte, lo hacen ellos mismos, como es tradición, a partir de endrinas trituradas y fermentadas (las bayas del árbol de endrino negro). Es potente, indescriptible, y me encanta. Otras tradiciones anuales son representadas aquí.

Ma-TAY-oohss, or as we called it in the States “ma-TOOHSS.” My mother had a nearly 50-year-old bottle in the kitchen. / En el EEUU lo llamamos ma-TUS. Mi madre tenía una botella de casí 50 años en la cocina.
He is celebrity chef Alberto Chicote. She is Cristina Pedroche; actor, presenter, comedian and annual fashion icon mistake. / Él es el chef famoso Alberto Chicote. Ella es Cristina Pedroche; actriz, presentadora, comediante, e icono error anual de la moda.
San Geraldo’s after-dinner bread and [meatball] gravy. / El pan y salsa [de albóndigas] de San Geraldo.
My 12 grapes and my pacharán. / Mis 12 uvas y mi pacharán.