A Piece of Cake That’s Easy As Pie / Un Pedazo de Pastel Que Es Tan Fácil Como Tarta

La versión español está después de la versión inglés.

WE HAD AN early Christmas dinner Friday night with our dear friends Elena and Tynan, and their dear kids (19 and 17), Alexander and Paula. A perfect meal at their home that started with chistorra, a fast-cure pork sausage flavored with garlic, salt, and paprika — from Aragon, the Basque Country (where Elena is from), and Navarra, all in northern Spain. That was followed by cinta de lomo (pork filet) roasted for hours with vegetables (and wine), and perfect roasted potatoes.

The wonderful company and conversation was capped off by two of San Geraldo’s specialty desserts, lemon-raspberry bars and Beacon Hill brownies. SG makes these look so easy. When the brownies were plated up, he told me they were “a piece of cake” to make. After he readied the lemon bars, he said “They’re easy as pie.” He’s told me in the past that producing one of his to-die-for chocolate cakes is also “[as] easy as pie.” I wonder how he would describe baking a pie. Well, I suppose that’s obvious: a piece of cake.

.

TUVIMOS UNA CENA de Navidad temprana la noche del viernes con nuestras queridas amigas Elena y Tynan, y sus queridos hijos (19 y 17), Alexander y Paula. Una comida perfecta en su hogar que comenzó con chistorra, una salchicha de cerdo de cura rápida con sabor a ajo, sal y pimentón — de Aragón, País Vasco (de donde es Elena), y Navarra, todo en el norte de España. Esto fue seguido por cinta de lomo asado durante horas con verduras (y vino), y papas asadas perfectas.

La maravillosa compañía y conversación culminaron con dos de los postres especiales de San Geraldo, las barras de limón y frambuesa y los brownies de Beacon Hill (nuestro barrio en Boston). SG hace que estos se vean tan fáciles. Cuando los brownies estaban cubiertos, me dijo que eran “un pedazo de pastel” (una expression inglés que significa “muy fácil”) para hacer. Después de preparar las barras de limón, dijo: “Son fáciles como una tarta” (otra expresión inglés similar). Me dijo en el pasado que producir uno de sus pasteles de chocolate para morirse es tambien “[tan] fácil como un pastel”. Me pregunto cómo describiría hacer una tarta. Bueno, supongo que es obvio: un pedazo de pastel.

What They Say About Big Feet / Lo Que Dicen Sobre Los Pies Grandes

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAS big feet. Size 14 or 15 American, 48.5 or 49 in Spain. He’s always been difficult to fit — into shoes! In addition to his foot size, his arches are further back (or is it further forward?) than normal.

When we shoe-shopped in the past, he could usually find his size at Nordstrom’s, a high-end department store in the United States. But, a nice-looking shoe on display often looked like a clown shoe when it was unveiled in size 14. And because of the placement of the arches, he had to buy custom inserts for his shoes. Even then, he rarely had a pair of shoes he found comfortable for long.

Shoe shopping now is even more difficult. San Geraldo’s feet have gotten wider and he’s developed a variety of foot pains. So, he was very excited while recently browsing online that shoes for diabetics have extra cushion exactly where his feet usually hurt the most — and the company had his size. He doesn’t have “diabetic feet,” but he does appreciate an extra cushion. He ordered a surprisingly nice-looking pair, which arrived today.

San Geraldo mentioned one morning to our friend Tynan that he had ordered “diabetic shoes” and Tynan asked, “Oh, are they sugar-free?”

.

IN JUNE 2000, THE DAY before our nephew Ryan married Emily we went out for breakfast with our family. We were all crammed around a too-small booth when someone stepped on San Geraldo’s foot. He apologized for his big feet always being in the way.

Ryan said, “You know what they say about big feet…” and at the exact moment that San Geraldo said, “Not true!” Ryan and his brother Matt chorused the actual punchline.

“¡Big shoes!”

San Geraldo’s punchline got the bigger laugh.

By the way, despite San Geraldo’s response, I have no complaints — nor, I’m certain, has anyone else in his checkered past.

.

SAN GERALDO TIENE pies grandes. Talla 14 o 15 estadounidenses, 48,5 o 49 en España. Siempre ha sido difícil de poner, ¡en los zapatos! Además del tamaño de su pie, sus arcos están más atrás (¿o más adelante?) de lo normal.

Cuando compramos zapatos en el pasado, generalmente podía encontrar su talla en Nordstrom’s, una tienda departamental de alta gama en los Estados Unidos. Pero, un zapato de buen aspecto en exhibición a menudo se parecía a un zapato de payaso cuando se presentó en la talla 14. Y debido a la colocación de los arcos, tuvo que comprar plantillas personalizadas para sus zapatos. Incluso entonces, rara vez tenía un par de zapatos que encontraba cómodos por mucho tiempo.

Comprar zapatos ahora es aún más difícil. Los pies de San Geraldo se han ensanchado y ha desarrollado una variedad de dolores en los pies. Entonces, estaba muy emocionado mientras recientemente navegaba en línea porque los zapatos para diabéticos tienen un cojín adicional exactamente donde sus pies generalmente duelen más, y la compañía tenía su talla. No tiene “pies diabéticos”, pero aprecia un cojín extra. Ordenó una pareja sorprendentemente bonita, que llegó hoy.

San Geraldo mencionó una mañana a nuestro amigo Tynan que había pedido “zapatos para diabéticos” y Tynan preguntó: “Oh, ¿están sin azúcar?”

.

EN JUNIO DE 2000, EL día antes de que nuestro sobrino Ryan se casara con Emily, salimos a desayunar con nuestra familia. Todos estábamos abarrotados alrededor de una mesa demasiado pequeño cuando alguien pisó el pie de San Geraldo. Se disculpó porque sus grandes pies siempre estaban en el camino.

Ryan dijo: “Sabes lo que dicen sobre los pies grandes …” y en el momento exacto en que San Geraldo dijo: “¡No es cierto!” Ryan y su hermano Matt corearon el final de la broma.

“¡Zapatos grandes!”

El final de San Geraldo provocó la risa más grande.

Por cierto, a pesar de la respuesta de San Geraldo, no tengo quejas ni estoy seguro de que haya alguien más en su pasado a cuadros.

Sometimes, we DO find his size in a shoe store.
A veces, encontramos su tamaño en una zapatería.

Spell That / Deletrearlo

La versión español está después de la versión inglés.

LAST WEEKEND, WHILE we enjoyed our morning coffee with friends Tynan and Elena, we got on the subject of someone we all know and don’t like very much. We find him to be misogynistic, pompous, selfish, and arrogant. If that weren’t enough, we don’t believe much of what he tells us about his past (nor even his present). The reason we were talking about him was because he had recently said some unkind things to someone we all know and love, while also making another hard-to-swallow claim about his degrees and experience. San Geraldo said he was going to do some online research on the guy, so wrote down his first name and then asked for his last name. It’s an unusual last name, and San Geraldo asked Tynan to spell it for him.

“S,” Tynan began slowly.

He continued, still slowly, as San Geraldo carefully wrote each letter: “H…”

“… I… T… H… E… A… D.”

San Geraldo finished writing and read it back to himself. THEN he got it.

This is one of the many reasons I love San Geraldo (and Tynan).

.

ÚLTIMO FIN DE SEMANA, mientras disfrutamos de nuestro café de la mañana con los amigos Tynan y Elena, abordamos el tema de alguien que todos conocemos y no nos gusta mucho. Encontramos que es misógino, pomposo, egoísta, y arrogante. Si eso no fuera suficiente, no creemos mucho de lo que nos cuenta sobre su pasado (ni siquiera su presente). La razón por la que hablamos de él fue porque recientemente le había dicho algunas cosas desagradables a alguien que todos conocemos y amamos, al tiempo que hacía otra afirmación difícil de tragar sobre sus títulos y experiencia. San Geraldo dijo que iba a hacer una investigación en línea sobre el hombre, así que escribió su nombre y luego le preguntó por su apellido. Es un apellido inusual, y San Geraldo le preguntó a Tynan si podía deletrearlo.

“S,” Tynan comenzó lentamente.

Continuó, todavía lentamente, mientras San Geraldo escribía cuidadosamente cada letra: “H …”

“… I… T… H… E… A… D.”
(NOTA: Shithead en ingles significa literalmente cabeza de mierda… como gilipollas).

San Geraldo terminó de escribir y se lo leyó a sí mismo. LUEGO lo consiguió.

Esta es una de las muchas razones por las que amo a San Geraldo (y Tynan).

I blacked out the real names. / He borrado los nombres reales.

New York Gangster

La versión español está después de la versión inglés.

Our friend Tynan says I sometimes sound like a New York gangster. I can put it on but I never thought it was my normal way of speaking. Tynan can be very astute, but he’s also from Chesterfield, England, where they say things like “Orate?” which means “How are you doing?” So, when he says I speak like a New York gangster, I’m tempted to say “Geroff wi yer” (“I don’t believe you”)! But I recently scanned some more photos of my paternal grandparents and, I don’t know, maybe there is something of the New York gangster in me after all. The top photo shows my grandparents at left with some of their gangster friends.

.

Nuestro amigo Tynan dice que a veces sueno como un gángster de Nueva York. Puedo ponérmelo, pero nunca pensé que era mi forma normal de hablar. Tynan puede ser muy astuto, pero también es de Chesterfield, Inglaterra, donde dicen cosas como “Orate?” que significa “How are you doing?” (“Como estás?”) Entonces, cuando dice que hablo como un gángster de Nueva York, estoy tentado a decir “Geroff wi yer,” que significa “I don’t believe you” (“No te creo”)! Pero recientemente escaneé algunas fotos más de mis abuelos paternos y, no sé, tal vez hay algo del gángster de Nueva York en mí después de todo.La foto superior muestra a mis abuelos a la izquierda con algunos de sus amigos gángsters.

I have the same shoes!
¡Tengo los mismos zapatos!

Celebrate Good Times / Celebrar Buenos Tiempos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT WAS San Geraldo’s official 70th birthday party. We hosted a dinner at Restaurante Primavera with 15 wonderful friends and we hope they had as great a time as we did. We feel so lucky to be able to count such kind, interesting, loving, fun people as our friends. And I can’t believe how lucky I am to be able to celebrate another of San Geraldo’s (many?) birthdays with him. Birthday Month has only just begun and San Geraldo has already been under the table.

ANOCHE FUE LA fiesta oficial del 70 cumpleaños de San Geraldo. Organizamos una cena en el Restaurante Primavera con 15 amigos maravillosos y esperamos que la pasaran tan bien como nosotros. Nos sentimos muy afortunados de poder contar con gente tan amable, interesante, amorosa, y divertida como nuestros amigos. Y no puedo creer la suerte que tengo de poder celebrar otro de los (muchos?) cumpleaños de San Geraldo con él. El Mes de Cumpleaños solo acaba de comenzar y San Geraldo ya ha estado bajo la mesa.

THE BIRTHDAY BOY AND HIS HAT OF MANY TENTACLES. / EL CUMPLEAÑERO Y EL SOMBRERO DE MUCHOS TENTÁCULOS.
SG EXPLAINS TO HUNKS PEDRO AND FRAN: “IF YOU LOOK DOWN AND YOU CANNOT SEE YOUR JUNK, YOU’RE OVERWEIGHT.” / SG SE EXPONE A LOS “HUNKS” PEDRO Y FRAN: “SI MIRAS HACIA ABAJO Y NO PUEDES VER LAS PARTES PRIVADAS, ESTÁ SOBREPESO”.
LUKE CHOSE THE TOP BALLOON. 30! / LUKE ELIGIÓ EL GLOBO SUPERIOR. ¡30!
AND HE DOESN’T EVEN DRINK…. THE END. / Y NI SIQUIERA BEBE… EL FIN.