Life on Ex-Lax / La Vida en Ex-Lax

ON ONE OF my walks around the neighborhood near my hotel in Brooklyn in September, I passed a building branded “EX LAX INC.” It turns out it’s the former Ex-Lax headquarters and factory that has since been converted to condos (my cousin Allen looked it up when I mentioned it the next day). I’ve since checked out the availability of units and learned that prices start around $1.2 million. Talk about a run for your money! I checked out the floor plans and, although some looked very charming, I couldn’t find an apartment with more than 1-1/2 bathrooms. In the Ex-Lax building!

The remainder of the photos today are of other scenes around Brooklyn when Ex-Lax was the last thing on anyone’s mind.

.

EN UNO DE mis paseos por el vecindario cerca de mi hotel en Brooklyn en septiembre, pasé por un edificio con la marca “EX LAX INC”. Resulta que es la antigua sede y fábrica de Ex-Lax que desde entonces se ha convertido en condominios (mi primo Allen lo miró cuando lo mencioné al día siguiente). Desde entonces, verifiqué la disponibilidad de unidades y aprendí que los precios comienzan alrededor de $1.2 millones. ¡Hable sobre un plazo para su dinero! Revisé los planos de planta y, aunque algunos parecían muy encantadores, no pude encontrar un apartamento con más de 1-1/2 baños. En el edificio Ex-Lax!

El resto de las fotos de hoy son de otras escenas alrededor de Brooklyn cuando Ex-Lax fue lo último en lo que nadie pensó.

How would you like to tell people you live in “The Ex-Lax”?
¿Cómo le gustaría decirle a la gente que vive en “El Ex-Lax”?
Tres dormitorios y solamente 1-1/2 baños. “PR” significa Powder Room que es un lavadero y aseo. “Master Bath” es el baño principal.
In a shop window on Smith Street. With the amount of crap coming out of his mouth, he should change his name to Ex-Lax.
En un escaparate de la calle Smith. Con la cantidad de mierda que sale de su boca, debería cambiar su nombre a Ex-Lax.
The day the Kid Brother and I went to Nathan’s for our annual hot dog fix, a TV station was interviewing this year’s winners of Nathan’s Hot Dog Eating Contest. No records were beaten.
El día que El Hermanito y yo fuimos a Nathan’s para nuestra dosis anual de hot dogs, una estación de televisión estaba entrevistando a los ganadores de este año del concurso de comida de hot dogs de Nathan’s. No se batieron registros.
Champions, left to right: 31 (in 2017), 34 and 41 hot dogs consumed. My personal best is 7.
Campeones, de izquierda a derecha: 31 (en 2017), 34 y 41 hot dogs consumidos. Mi mejor marca personal es 7.
She has won four years in a row.
Ella ha ganada cuatro años seguidos.
And speaking of blow-outs, Paul’s daughter on the Coney Island Boardwalk was blown off the roof during Hurricane Sandy in 2012.
Y hablando de reventones, Paul’s Daughter (La Hija de Pablo) en el Boardwalk (paseo marítimo) de Coney Island se voló del techo durante el huracán Sandy en 2012.
A bunch of crap awaiting pick-up (often for days) on NYC streets. Charming.
Un montón de caca en espera de recogida (a menudo durante días) en las calles de Nueva York. Encantador.
One last photobomb with The Kid Brother at Mia’s Bakery.
Una última fotobomba con El Hermanito en Mia’s Bakery (Panadería de Mia).

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

Fashion Week / La Semana de la Moda

La versión español está después de la versión inglés.

I ARRIVED IN New York for the tail end of Fashion Week. I didn’t bother attending any events, however, because when one is constantly being bombarded with the latest stylistic trends, one doesn’t need to waste one’s time on those uninspired designers. Check out what’s hot from Mediterranean shores to both sides of the East River.

.

LLEGUÉ A NUEVA York para el final de Fashion Week (la Semana de la Moda). Sin embargo, no me molesté en asistir a ningún evento, porque cuando uno está siendo constantemente bombardeado con las últimas tendencias estilísticas, no necesita perder el tiempo con esos diseñadores poco inspirados. Mira lo que es genial desde las orillas del mar Mediterráneo a ambos lados del East River (Rio Este).

What to wear (or not) to a hotel breakfast in Sortland, Norway.

Qué ponerse (o no) en el desayuno de un hotel en Sortland, Noruega.

Fuengirola

Something New:
Capris Pants & Caprisiteensies?

Algo Nuevo:
Pantalones Capri y Capricitos?







Boerum Hill, Brooklyn
Cruising Chelsea, Manhattan / Cruzando Chelsea
And back to the cutting edge Costa del Sol.
Y de vuelta a la contemporánea Costa del Sol.

She was with plaid man in the next photo. I thought her dress was quite nice until I noticed the awkward position of the center butterfly. It was the same in front… which was even more awkward.

Ella estaba con el hombre a cuadros en la siguiente foto. Pensé que su vestido era bastante bonito hasta que noté la posición incómoda de la mariposa central. Era lo mismo en el frente … lo que lo hacía aún más incómodo.











He should have floated like a butterfly. Instead, he stung like a bee.

Él debería haber flotado como una mariposa. En cambio, picó como una abeja.









And let’s not forget my new glasses.
Y no olvidemos mis gafas nuevas.

The Bowery Boys / Los Chicos del Bowery

La versión español está después de la versión inglés.

I FOUND THE above photo of my father and some of his friends and it made me laugh. What a crew. They remind me of the Bowery Boys (aka, the Dead End Kids and the Eastside Kids), a group of New York City film characters originating in the late 1930s and running through the 1950s.

The Bowery is the oldest street in Manhattan and was a Native American footpath before the Dutch settled the area in 1626. It’s also the name of the surrounding neighborhood on New York’s Lower East Side. I had an uncle who had a bar there, inherited from his father in the 1940s. It had already seen better days. Although I really don’t know what better days ever looked like on The Bowery.

My father labeled the photo:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
My father (Dave), top left, wasn’t yet 18.

.

ENCONTRÉ LA FOTO de arriba de mi padre y algunos de sus amigos y me hizo reír. Qué tripulación. Me recuerdan a los Bowery Boys (también conocidos como East Side Kids y Dead End Kids), un grupo de personajes de las películas de la ciudad de Nueva York que se originaron a finales de los años 1930 y se prolongaron hasta la década de 1950.

El Bowery es la calle más antigua de Manhattan y fue un sendero nativo americano antes de que los holandeses se establecieran el área en 1626. También es el nombre del vecindario que rodea el Lower East Side de Nueva York. Tuve un tío que tenía un bar allí, heredado de su padre en la década de 1940. Ya había visto días mejores. Aunque realmente no sé qué días mejores se han visto en The Bowery.

Mi padre etiquetó la foto:
“DAVE, SKULL, ACK, PINO, FISHER, TABRISKY. MARCH 3, 1944. ”
Mi padre (Dave), arriba a la izquierda, aún no tenía 18 años.

The real Bowery Boys from the movies.
Los Bowery Boys reales de las peliculas.

My mother used to sing me this song!
¡Mi madre solía cantarme esta canción!

El Bowery! el Bowery!
Dicen tales cosas y hacen cosas extrañas.
En el Bowery! El Bowery!
Nunca más iré allí

A Striking Resemblance / Un Parecido Sorprendente

I CONTINUE TO go through old photos and came across images of my grandfather, my father, and myself. All taken on the beach. The photo of my grandfather was taken around 1921. My mother took the photo of my father in the summer of 1948. Both those photos were taken on Coney Island in Brooklyn. The one of me was at Oyster Bay, Long Island, in 1960. We had moved up in the world. Four years later, we were back at Coney Island. I know! It’s almost impossible to tell us apart. HINT: I’m the one in the baggy boxer shorts.

.

SIGO REVISANDO FOTOS antiguas y encontré imágenes de mi abuelo, mi padre, y yo. Todas fueron tomadas en la playa. La foto de mi abuelo fue tomada alrededor de 1921. Mi madre tomó la foto de mi padre en el verano de 1948. Ambas fotos estaban en Coney Island en Brooklyn. La foto de mí estaba en Oyster Bay, Long Island, en 1960. Habíamos ascendido en el mundo. Cuatro años más tarde, estábamos de vuelta en Coney Island. ¡Yo sé! Es casi imposible distinguirnos. PISTA: Soy el de los calzoncillos holgados.