Something’s not kosher / Algo no es kosher

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WASN’T RAISED RELIGIOUS. I was raised to: “Make it look good for the neighbours.” On the high holy days, when you weren’t allowed to drive anywhere (because the bible said so… don’t get me started), my mother would make us dress in our holiday best. My father would leave the apartment first and we would give him enough time to drive the car around to under the el (the elevated train) behind the building behind ours. We would then head out together looking like we were off for a wholesome walk. My mother’s eyes darted in every direction until we reached the car and then we’d all pile in — and go shopping. Or to visit one of her sisters. Or for a meal.

So, the memory of today’s first photo below (from 1972) always makes me laugh. My sister Dale’s soon-to-be-husband whom she met in Scotland four months earlier, flew into New York from London, swept her off her feet, and they were married a week later. That night, my mother hosted a cocktail party at the apartment, because he was whisking her off to England in two days.

AN ASIDE:
Dale’s style was big-city elegant. Her new husband turned out to be at times a possessive prig and didn’t approve of her big city style for the cocktail party. So he went shopping with her that afternoon and picked out this pretty-in-pink, not even the neck exposed, peasant dress. No makeup that night either. Not Dale’s style, but she was happy. Anyway, back to my real point.

I saw Dale talking with my grandmother and I snapped a photo. Dale looked like she was trying hard to not burst out laughing. I knew the look. She immediately filled me in. My grandmother, some level of orthodox Jew, asked Dale how she was going to find a kosher butcher in the little northern English town she was headed for. Dale lied. Yes, she lied. She said, “Oh, grandma, I would never shop anywhere but a kosher butcher. There’s a big city nearby that has everything we need.”

My niece was born in Germany a little over a year later. On one of my visits to them in England when my niece was around 3, I took a photo and framed it for my grandmother. When I gave it to her, she smiled and said, “Oy, a little shiksa [a gentile girl or woman].” (Dale’s husband wasn’t Jewish.) I said, “But, Grandma, don’t they say the mother’s religion determines the religion of the child?”

Your sister?” my grandmother smiled, “A shiksa.”

P.S.: Dale’s little northern English town had a kosher butcher. She never went in.

.

NO ME CRIARON RELIGIOSO. ME criaron para: “Hacer que se vea bien para los vecinos”. En los días santos, cuando no se te permitía conducir a ninguna parte (porque la Biblia lo decía … no me hagas empezar), mi madre nos hacía vestirnos mejor en nuestras vacaciones. Mi padre saldría primero del apartamento y le daríamos suficiente tiempo para conducir el coche hasta debajo del el (el tren elevado) detrás del edificio detrás del nuestro. Luego salíamos juntos con la apariencia de que íbamos a dar un paseo saludable. Los ojos de mi madre se movieron en todas direcciones hasta que llegamos al coche y luego todos nos amontonábamos y nos íbamos de compras. O visitar a una de sus hermanas. O para comer.

Entonces, el recuerdo de la primera foto de hoy a continuación (de 1972) siempre me hace reír. El futuro esposo de mi hermana Dale, a quien conoció en Escocia cuatro meses antes, voló a Nueva York desde Londres, la sorprendió y se casaron una semana después. Esa noche, mi madre organizó un cóctel en el apartamento, porque él la llevaría a Inglaterra en dos días.

UN APARTE:
El estilo de Dale era elegante en la gran ciudad.
Su nuevo esposo resultó ser a veces un mojigato posesivo y no aprobaba su estilo de gran ciudad para el cóctel. Así que fue de compras con ella esa tarde y eligió este bonito vestido de campesina de color rosa, ni siquiera con el cuello al descubierto. Sin maquillaje esa noche tampoco. No era el estilo de Dale, pero estaba feliz. De todos modos, volviendo a mi punto real.

Vi a Dale hablando con mi abuela y le hice una foto. Dale parecía que estaba tratando de no echarse a reír. Conocía la mirada. Inmediatamente me puso al corriente. Mi abuela, un judío ortodoxo de cierto nivel, le preguntó a Dale cómo iba a encontrar un carnicero kosher en la pequeña ciudad del norte de Inglaterra a la que se dirigía. Dale mintió. Sí, mintió. Ella dijo: “Oh, abuela, nunca compraría en ningún otro lugar que no fuera un carnicero kosher. Hay una gran ciudad cercana que tiene todo lo que necesitamos”.

Mi sobrina nació en Alemania poco más de un año después. En una de mis visitas a ellos en Inglaterra, cuando mi sobrina tenía alrededor de 3 años, tomé una foto y se la enmarqué a mi abuela. Cuando se lo di, ella sonrió y dijo: “Oy, una shiksa (en judió ‘chica gentil’)”. (El marido de Dale no era judío). Le dije: “Pero, abuela, ¿no dicen que la religión de la madre determina la religión del niño?”

“¿TU hermana?” mi abuela sonrió, “Una shiksa”.

P.D.: La pequeña ciudad del norte de Inglaterra de Dale tenía un carnicero kosher. Ella nunca entró.

Memories attached / Recuerdos adjuntos

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DWELL. MY MIND GETS caught up in past experiences and I then dwell and, often, I’m miserable. To get my mind out of that loop, I have a couple of songs I sing in my head. One is “Move On” from the Broadway musical, “Sunday in the Park with George.” The other, which is often even more helpful, is “No Day But Today” from the show and film, “Rent.”

But I do enjoy many of my memories and I love sharing the stories, as you’ve probably noticed. We have plenty of momentos around the house. I try to display only the ones that make me smile. Here are a few and their stories, with many more to come.

.

YO DETENGO. MI MENTE SE encuentra atrapada en experiencias pasadas y luego habito y, a menudo, soy miserable. Para sacar mi mente de ese ciclo, tengo un par de canciones que canto en mi cabeza. Uno es “Move On” del musical de Broadway, “Sunday in the Park with George”. El otro, que a menudo es aún más útil, es “No hay más que hoy” del musical de Broadway y la película “Rent”. 

Pero disfruto muchos de mis recuerdos y me encanta compartir las historias, como probablemente hayas notado. Tenemos muchos momentos en casa. Intento mostrar solo los que me hacen sonreír. Aquí hay algunas y sus historias, y muchas más por venir.

• In 1971, when I was 17 and about to head off to university 400 miles from home. I was driving down Neptune Avenue in Brooklyn to meet a friend when I spotted my sister, Dale, waiting at a bus stop at the corner of Coney Island Avenue. I pulled over to gave her a lift home. She had been out shopping, a common occurrence, and had a going away gift for me. I can remember opening it in the car before pulling away. This is it above. Dale was 19. A confession: My first semester at school, the statue fell off my dorm dresser and broke. I was crushed and immediately repaired it. When Dale was 26, she had a brain tumor at the base of her skull right at the top of her spine. I looked at the cracks on the figurine and was convinced the brain cancer was my fault. (This will even be news to San Geraldo.) The figure sits on my desk and I think of her more than “now and then.”
• En 1971, cuando tenía 17 años y estaba a punto de ir a la universidad a 400 millas de casa. Estaba conduciendo por Neptune Avenue en Brooklyn para encontrarme con un amigo cuando vi a mi hermana, Dale, esperando en una parada de autobús en la esquina de Coney Island Avenue. Me detuve para llevarla a casa. Ella había estado de compras, algo común, y tenía un regalo de despedida para mí. Recuerdo haberlo abierto en el auto antes de alejarme. Este es el de arriba. El mensaje dice: “En esos momentos tranquilos en los que estás solo contigo mismo… piensa en mí de vez en cuando.” Dale tenía 19 años. Una confesión: Mi primer semestre en la escuela, la estatua se cayó de la cómoda de mi dormitorio y se rompió. Me aplastaron y lo reparé de inmediato. Cuando Dale tenía 26 años, tenía un tumor cerebral en la base del cráneo, justo en la parte superior de la médula espinal. Miré las grietas de la figura y me convencí de que el cáncer de cerebro era culpa mía. (Esto incluso será noticia para San Geraldo). La figura se sienta en mi escritorio y pienso en ella más que “de vez en cuando”.
• In 1979, I produced some business graphics as a favor for the wife of a colleague in another department at Downstate Medical Center. He had a tiny glass frame (2-3/4″ square) on his desk containing a photo of his wife. I had admired the frame and he gave me one as a thank-you for the artwork. I immediately placed this photo of Dale. It will soon be faded beyond recognition but I have a good quality scan that I’ll print when the time comes. The frame sat on my desk at every job I had since that time. It now sits on a shelf in my office.
• En 1979, realicé unos gráficos comerciales como un favor para la esposa de un colega en otro departamento en Downstate Medical Center. Tenía un pequeño marco de vidrio (7-cm cuadrado) en su escritorio que contenía una foto de su esposa. Yo había admirado el marco y me dio uno como agradecimiento por los gráficos. De inmediato coloqué esta foto de Dale. Pronto se desvanecerá irreconocible, pero tengo un escaneo de buena calidad que imprimiré cuando llegue el momento. El marco se sentó en mi escritorio en cada trabajo que tuve desde entonces. Ahora se encuentra en un estante en mi oficina .
• The parents of our friend Judyshannon had an idyllic cabin on Lopez Island in the San Juans north of Seattle, Washington. The cabin sat at the end of a long winding dirt driveway at the edge of the woods on a high ridge above the water. We went to the cabin with Judy a couple of times. She bought this stone face and named her Olivia de Lopez. Olivia hung for years outside near the door. When her parents were no longer able to visit the cabin, they sold it. Judy saved Olivia for us. She’s now Olivia de Lopez Sevilla y Fuengirola.
• Los padres de nuestra amiga Judyshannon tenían una cabaña idílica en Lopez Island en los San Juan al norte de Seattle, Washington. La cabaña estaba al final de un camino de tierra largo y sinuoso al borde del bosque en una loma alta sobre el agua. Fuimos a la cabaña con Judy unas veces. Compró esta cara de piedra y la llamó Olivia de López. Olivia colgó durante años fuera, cerca de la puerta. Cuando sus padres ya no pudieron visitar la cabaña, la vendieron. Judy salvó a Olivia para nosotros. Ahora es Olivia de Lopez Sevilla y Fuengirola.

.

Snow and Sixty-one / Nieve y Dieciséis

La versión en español está después de la versión en inglés.

IT’S 61°F HERE ON THE Costa del Sol and there is (I really want to say are) 6.5 inches (16.5 cm) of snow in New York City. The city of Binghamton, New York, three hours northwest of NYC, got 40 inches (102 cm) of snow. It will give me something to talk about with The Kid Brother.

San Geraldo went out last night to pick up take-away pizza; about a 4-minute walk. He wondered aloud if he should wear a stocking cap. (I no longer answer when he asks those questions.) He then said aloud that the sweatshirt [a heavy sweatshirt] and winter coat he was wearing both had hoods. It was 57°F (14°C). I went out on a limb and said I thought he could leave the wool cap at home. He did and he managed.

I’m doing much better and am grateful for your kindness in recent days (and always). I’m keeping things short and sweet today. Just a collection of old snow photos.

The top photo was the cover of an invitation I did for a holiday Christmas party when I worked in Medical Illustration at State University of New York, Downstate Medical Center in the late 1970s. The illustration certainly wouldn’t be appropriate for work these days. It was done for the Department of Urology and the head of the department was Dr. Waterhouse. No lie.

.

HACE 16 ° C AQUÍ EN la Costa del Sol y hay 6.5 pulgadas (16.5 cm) de nieve en la ciudad de Nueva York. La ciudad de Binghamton, Nueva York, a tres horas al noroeste de Nueva York, recibió 40 pulgadas (102 cm) de nieve. Me dará algo de qué hablar con The Kid Brother.

San Geraldo salió anoche a comprar pizza para llevar; a unos 4 minutos a pie. Se preguntó en voz alta si debería usar una gorra de media. (Ya no respondo cuando hace esas preguntas). Luego dijo en voz alta que la sudadera [una sudadera pesada] y el abrigo de invierno que llevaba tenían capuchas. Hacía 14 ° C (57 ° F). Me arriesgué y dije que pensaba que podía dejar el gorro de lana en casa. Lo hizo y se las arregló.

Estoy mucho mejor y estoy agradecido por su amabilidad en los últimos días (y siempre). Voy a mantener las cosas breves y dulces hoy. Solo una colección de viejas fotos de nieve.

La foto superior era la portada de una invitación que hice para una fiesta navideña cuando trabajaba en Ilustración Médica en la Universidad Estatal de Nueva York, Centro Médico Downstate a fines de la década de 1970. La ilustración ciertamente no sería apropiada para trabajar en estos días. Se realizó para el Departamento de Urología y el jefe del departamento fue el Dr. Waterhouse (que significa Casa de Agua). En serio.

My Mother the Dowager Duchess, Prospect Park, Brooklyn.

Mi Madre La Duquesa Viuda, Prospect Park, Brooklyn.

My wonderful Aunt Lilly (my mother’s eldest sister) with her daughters, blizzard 1948. 20 inches of snow in NYC.

Mi tia increíble Lilly (hermana más mayor de mi madre) con sus hijas. Ventisca 1948, 51 cm de nieve en la ciudad.

My parents, 1948.

Mis padres, 1948.

San Geraldo and his sisters, around 1960, Sioux Falls, South Dakota.
San Geraldo y sus hermanas, alrededor 1960, Sioux Falls, Dakota del Sur.

1986. SG shovels in New Haven, Connecticut.

1986. SG quita nieve en New Haven, Connecticut.

A tired South Dakota snowman in the 1960s.
Un muñeco de nieve cansado de Dakota del Sur en la década de 1960.

A dog and a football team / Un perro y un equipo de fútbol

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER SOUNDED VERY excited when he answered the phone last night. “I got two cards. And a card from you! I’ll go get ’em.” And he was gone. “I’ll be right back,” he yelled. I heard him having a loud running conversation with his roommate Chris about a game on TV as he crossed the apartment. He returned. “One has a football team. And there’s a dog,” he said.

“So, tell me about the one with the football picture on it first.”
“It’s not a picture. It’s a team.”
Oh… uh. “What’s the city?”
He spelled quickly and I caught on before he finished with a bit of a hiccup, “J-A-C-K-S-O-N-V-L-E… I-L-L-E.”
I said, “Jacksonville! That’s in Florida.”
“I know! I know!”
“Is that from Jennifer — J-E-N-N-I…” “Yeah!”
“She’s great,” I said. “Her husband’s name is Gregg. They have a parrot named Marco, and fish and a dog. She works at an elementary school and he designs aquariums. They’re good people.”
“I know!”
“Oh, I ’ve I told you about them before haven’t I?”
“No!” Yeah, I have. I’m already exhausted.
“OK, so tell me about the card with the dog,” I continued.
“What are you talking about?!? That is the card with the dog!”
“I thought that was the football card.”
“Now just wait a second! Hold on. Hold on. Just the city! They’re not doing very good.”
“Ohhhhhh. You recognised the city name Jacksonville in the address from the football team.”
“Yeah. They’re doing bad though.”
“Are they usually a good team?”
“Not really.”


“So tell me about the other card. What’s on that one?”
“I don’t know. It’s a picture.”
“It’s not flamingos? That’s what’s on the way from Anne Marie in Philly.”
“No. It’s a picture.”
“Is the name on the card B-O-B?”
“Yeah! That’s right!”
“Oh, that’s Bob. He’s a really good guy and he tells funny stories. His husband’s name is Carlos, like you, and they have cats, too. One looks like Dudo and Moose. His name is Tuxedo. But what’s on the card again?”
“I don’t know. A picture. Really nice colors.”
“Is it abstract art?”
“I think so.”
Given that “a lady not from these days turned out to be the Mona Lisa (click here), I’m curious to learn what Bob’s abstract art is all about.

The Kid Brother lost his patience with my slow-wittedness last night. San Geraldo heard some of my side of the conversation. He was laughing when I walked into his office. I told him all I had energy for was to to quickly jot it down and then go to bed. He’d have to get the other side today, along with you. He understood. San Geraldo always understands.

Bob, thanks a million, and now tell us about that abstract art. Jennifer, you truly are great and I’m sorry your football team is not.

NOTE:
The photo, taken by My Mother the Dowager Duchess, is from 1989. As The Kid Brother would have described us at the time, Your Big Son and The Big Guy.

MORE IMPORTANT NOTE:
Jennifer wrote and said she doesn’t live in Florida and the card wasn’t from her!

.

EL HERMANITO SONABA MUY ANIMADO cuando contestó el teléfono anoche. “Tengo dos cartas. ¡Y una tarjeta tuya! Iré a buscarlos”. Y se fue. “Vuelvo enseguida”, gritó. Lo escuché tener una conversación ruidosa con su compañero de cuarto Chris sobre un juego en la televisión mientras cruzaba el apartamento. El regresó. “Uno tiene un equipo de fútbol. Y hay un perro”, dijo.

“Entonces, cuéntame primero sobre el que tiene la imagen de fútbol”.
“No es una imagen. Es un equipo”.
Oh … eh. “¿Cuál es la ciudad?”
Deletreó rápidamente y me di cuenta antes de que terminara con un pequeño hipo, “J-A-C-K-S-O-N-V-L-E … I-L-L-E”.
Dije: “Oh, Jacksonville. Eso está en Florida”.
“¡Lo sé! ¡Lo sé!”
“Es eso de Jennifer – J-E-N-N-I …”
“¡Sí!”
“Ella es genial”, le dije. “El nombre de su esposo es Gregg. Tienen un loro llamado Marco, y peces y un perro. Ella trabaja en una escuela primaria y él diseña acuarios. Son buenas personas”.
“¡Lo sé! ¡Lo sé!”
“Oh, ya te he hablado de ellos antes, ¿no?”
“¡No!” (Sí, lo hice. Ya estoy exhausto).
“Bien, cuéntame sobre la tarjeta con el perro”.
“¿De qué estás hablando? ¡Esa es la tarjeta con el perro!”
“Pensé que era la tarjeta de fútbol”.
“¡Uf! ¡Espere un segundo! Espere. Espere. ¡Solo la ciudad! No lo están haciendo muy bien”.
“Ohhhhhh. Reconociste el nombre de la ciudad Jacksonville en la dirección del equipo de fútbol”.
“Si. Sin embargo, lo están haciendo mal”.
“¿Suelen ser un buen equipo?”
“Realmente no.”


“Entonces cuéntame sobre la otra carta. ¿Qué hay en ese?”
“No lo sé. Es una imagen”.
“¿No son flamencos? Eso es lo que viene de Anne Marie en Filadelfia”.
“No. Le dije, es una imagen”.
“¿El nombre de la tarjeta es B-O-B?”
“¡Si! ¡Así es!”
“Oh, ese es Bob. También es un buen tipo y cuenta historias divertidas. Su esposo se llama Carlos, como tú, y también tienen gatos. Uno se parece a Dudo y Moose. Su nombre es Tuxedo. Pero, ¿qué hay en la tarjeta de nuevo?”
“No lo sé. Una foto. Colores realmente bonitos”.
“¿Es arte abstracto?”
“Creo que sí.”
Dado que “una dama que no es de estos días” resultó ser la Mona Lisa (haz clic aquí), tengo curiosidad por saber de qué se trata el arte abstracto de Bob.

El Hermanito perdió la paciencia con mi torpeza anoche. San Geraldo escuchó algo de mi lado de la conversación. Se reía cuando entré a su oficina. Le dije que lo anotaría rápidamente y luego me iría a la cama. Tendría que llevarse al otro lado hoy contigo. Él entendió. San Geraldo siempre lo entiende.

Bob, un millón de gracias y ahora cuéntanos sobre ese arte abstracto. Jennifer, realmente eres genial y lamento que tu equipo de fútbol no lo sea.

NOTA: 
La foto, hecha por Mi Madre La Duquesa Viuda, es de 1989. Como El Hermanito nos habría descrito en ese momento, Su Hijo Grande y El Tipo Grande.

NOTA MÁS IMPORTANTE:
Jennifer escribió y dijo que no vive en Florida y que la tarjeta no era de ella.

Taking my case to court / Llevando mi caso a los tribunales

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER WAS IN rare form this week. After being elated last week by a gift and “funny pink pig” card he received from my friend Susan, whom he has never met, he just received a postcard from David the Travel Penguin (click here), my blogging friend (also, whom he has never met). He said it was a “really funny” card of a “volleyball net.” (I’ll have to get clarification from David.)

He asked, “Who’s the guy?” I told him a bit about Travel Penguin and that he’s a lawyer from Washington DC.

The Kid Brother said, “Uh oh. A lawyer? Better watch out.” And then it began: “Where ya goin’ with that case?” he asked [pretending I’m carrying a suitcase].

“I’m taking my case to court,” I knew to respond.

Then he cued me. “Your turn: Where ya goin’ with that ladder?”

So, I repeated, “Where ya goin’ with that ladder?”

He replied, “I’m takin’ my case to a higher court.”

We laughed and I began to ask about his week, but he interrupted, “Hey, you forgot one!”

“What did I forget?”

He asked one more question: “What are ya doin’ with that coat hanger?” And he followed with the punchline: “It’s a hung jury!”

IF YOU’RE WONDERING HOW The Kid Brother is doing during the pandemic, I can tell you he’s doing as well as anyone can. Since there’s no bowling league this year, he goes bowling by himself every Saturday. He continues to go to work. And he follows all guidelines set out for everyone’s safety (not just his own). As he put it so succinctly: “What’s with these jerks who don’t wear masks?!? Are they stupid?!?”

Kindness abounds. Thanks David and Susan!

.

EL HERMANITO ESTUVO EN FORMA rara esta semana. Después de estar eufórico la semana pasada por un regalo y una tarjeta de “cerdo rosa gracioso” que recibió de mi amiga Susan, a quien nunca conoció, acaba de recibir una postal de David the Travel Penguin (haz clic aquí), mi amigo bloguero (a quien nunca ha conocido tampoco). Dijo que era una tarjeta “realmente divertida” de una “red de voleibol”. (Tendré que obtener una aclaración de David).

Él preguntó: “¿Quién es el tipo?”

Le hablé un poco sobre Travel Penguin y que es un abogado de Washington DC.

El Hermanito dijo: “Uh oh. ¿Un abogado? Mejor ten cuidado.” Y luego comenzó: “¿Adónde vas con ese caso?” preguntó [fingiendo que llevo una maleta].

“Llevando mi caso a los tribunales”, supe responder.

Luego me dio una señal. “Tu turno: ¿Adónde vas con esa escalera?”

Entonces, repetí, “¿Adónde vas con esa escalera?”

Él respondió: “Voy a llevar mi caso a un tribunal superior”.

Nos reímos y comencé a preguntarle sobre su semana, pero me interrumpió: “¡Oye, te olvidaste una!”.

“¿Qué olvidé?”

Hizo una pregunta más: “¿Qué estás haciendo con esa percha?” Y siguió con el remate: “¡Es un jurado colgado!”

SI SE ESTÁ PREGUNTANDO cómo le va a The Kid Brother durante la pandemia, puedo decirle que lo está haciendo tan bien como cualquiera. Como no hay una liga de bolos este año, juega a los bolos solo todos los sábados. Sigue yendo a trabajar. Y sigue todas las pautas establecidas para la seguridad de todos (no solo para la suya). Como lo expresó de manera tan sucinta: “¿Qué pasa con estos idiotas que no usan máscaras?!? ¿¡¿Son estúpidos?!?

La bondad abunda. ¡Gracias David y Susan!