Sears Catalog / Catálogo de Sears

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY WONDERFUL BLOGGING FRIEND JUDY (who calls herself “The Other Judy” so as not to be confused with my wonderful friend Judyshannon), is an avid researcher of Sears Modern Homes. These were catalog and kit houses sold mostly through mail order in the United States.

There were more than 370 different designs and styles, and more than 70,000 homes were sold from around 1908 to 1940. Many of the homes still exist, but are not always easy to find. Some were simple and charming. Others were quite grand. Judy is expert in what to look for and even finds Sears homes on her travels by simply recognizing and comparing original features. Be sure to check out Judy’s blog “Sears House Seeker” (click here). You’ll be amazed by what you could build from a kit 100 years ago.

Judy recently discovered a website of New York City Historical Records (click here if you’re interested). She immediately emailed me knowing I might have an interest.

My great-grandparents (my maternal grandmother’s parents) owned a home in Brooklyn, in which my Aunt Sylvie was born in 1922. I didn’t know until recent years that my great-grandmother lived in the house until her death in 1951. Nor did I know the house was still standing. I had found a brick row house at the address, but the online information had the date of construction incorrect, so I thought it was a newer house.

Well, thanks to Judy, I found a tax photo from 1940, when my greats still owned the house. I was able to compare that to the current Google Maps photo and it’s clearly the same house. Very exciting. A distant cousin, who was born in Brooklyn, but left very young for the West Coast, told another cousin that our great-grandparents lived on a farm outside the city. We knew that wasn’t the case, but we now know where that memory came from. When I shared the photo with another cousin, she remembered they had a large vegetable garden (you can see part of it beside the house). Although they also lived in Brooklyn, they were perhaps 45 minutes away by car, and much more by subway or bus. So, it must have seemed to her like they were driving into the countryside.

I’m so grateful to Judy for thinking of me. I love the history and it brought back memories for two of my cousins and my aunt. I remember looking at the Sears Catalog when I was young (and, especially, the photos of men in underwear), but I don’t remember my parents shopping from it.

San Geraldo’s family made good use of the catalog. He told me the pages were especially good as toilet paper in the outhouses on the farm. However, he said it was important to crumple the pages aggressively between your hands to remove the slick finish from the paper (I’m pretty sure, BEFORE, you used it; although I’ve never asked). I’m SO glad I didn’t grow up on a farm.

.

MI MARAVILLOSA AMIGA DE BLOGGING Judy (que se hace llamar “La Otra Judy” para no confundirse con mi maravillosa amiga Judyshannon), es una ávida investigadora de Sears Modern Homes. Estas fueron catálogos y casas de kit vendidas principalmente a través de pedidos por correo en los Estados Unidos.

Hubo más de 370 diseños y estilos diferentes, y se vendieron más de 70,000 casas desde 1908 hasta 1940. Muchas de las casas todavía existen, pero no siempre son fáciles de encontrar. Algunas eran simples y encantadores. Otros fueron bastante grandiosas. Judy es experta en qué buscar e incluso encuentra hogares de Sears en sus viajes simplemente reconociendo y comparando características originales. Asegúrese de visitar el blog de Judy “Sears House Seeker” (haz clic aquí). Te sorprenderá lo que podrías construir a partir de un kit hace 100 años.

Judy descubrió recientemente un sitio web de Registros Históricos de la Ciudad de Nueva York (haz clic aquí si está interesado). Judy me envió un correo electrónico sabiendo que podría tener un interés.

Mis bisabuelos (los padres de mi abuela materna) eran dueños de una casa en Brooklyn, en la que nació mi tía Sylvie en 1922. No supe hasta hace pocos años que mi bisabuela vivía en la casa hasta su muerte en 1951. Ni sabía que la casa todavía estaba alli. Había encontrado una casa de ladrillo en la dirección, pero la información en línea tenía la fecha de construcción incorrecta, así que pensé que era una casa más nueva.

Bueno, gracias a Judy, encontré una foto de impuestos de 1940, cuando mis bisabuelos aún eran dueños de la casa. Pude comparar eso con la foto actual de Google Maps y es claramente la misma casa. Muy emocionante. Una prima lejana, que nació en Brooklyn, pero se fue muy joven a la costa oeste, le dijo a otra prima que nuestros bisabuelos vivían en una granja en las afueras de la ciudad. Sabíamos que ese no era el caso, pero ahora sé de dónde vino ese recuerdo. Cuando compartí la foto con otra prima, ella recordó que tenían un gran huerto (se puede ver parte de él al lado de la casa). Aunque también vivían en Brooklyn, quizás estaban a 45 minutos en coche, y mucho más en metro o autobús. Entonces, debe haberle parecido que estaban conduciendo hacia el campo.

Estoy muy agradecido con Judy por pensar en mí. Me encanta la historia y me trajo recuerdos para dos de mis primos y mi tía. Recuerdo haber visto el Catálogo de Sears cuando era joven (y, especialmente, las fotos de hombres en ropa interior), pero no recuerdo que mis padres lo compraran.

La familia de San Geraldo hizo buen uso del catálogo. Me dijo que las páginas eran especialmente buenas como papel higiénico en las dependencias de la granja. Sin embargo, dijo que era importante arrugar las páginas agresivamente entre sus manos para eliminar el acabado liso del papel (estoy bastante seguro, ANTES, que lo usó; aunque nunca lo he preguntado). Estoy tan contento de no haber crecido en una granja.

In 2019, under renovation. No more vegetable garden; a new house instead. Too bad the stained glass enclosed porch didn’t survive.
En 2019, en proceso de renovación. No más huerto; una casa nueva en su lugar. Lástima que el porche cerrado de vidrieras no sobrevivió.
Aunt Sylvie and Uncle Harry’s wedding, 1946. Behind Sylvie, from left, my great-grandparents, my grandmother, and my grandfather (in top hat and tails). The couple behind Harry are his parents. Sylvie told me Harry grabbed her for a dramatic kiss, which was very inappropriate in front of her grandparents. My great-grandmother doesn’t look very comfortable.
La boda de tía Sylvie y tío Harry, 1946. Detrás de Sylvie, desde la izquierda, mis bisabuelos, mi abuela, y mi abuelo (con sombrero de copa y cola). La pareja detrás de Harry son sus padres. Sylvie me dijo que Harry la agarró para un beso dramático, que era muy inapropiado frente a mis bisabuelos. Mi bisabuela no se ve muy cómoda.

Lockdown Day 82: Take a Lesson from The Kid / Encierro Día 82: Toma una Lección de El Hermanito

La versión español está después de la versión inglés.

THE KID BROTHER. WE SPOKE again Tuesday night (afternoon for him), as we do every Tuesday night (afternoon for him). He’s been fairly pleasant these last four weeks.

Work is “good.” “Busy.” “Not too busy.” He’s eating. “Don’t worry about me,” he says. “Looks like no softball for me this year!” The weather is “nice.” Except when it’s not. The news is “bad.” His roommates are “fine.”

Well, one roommate, Chris, is fine. He won’t speak of the other who regularly answers the phone and whom I like very much. According to The Kid Brother, “He’s messy! He needs to pick his clothes up off the floor… And wash them!” And there’s no forgiving that.

In The Kid Brother’s mind, there’s also no forgiving prejudice. Somehow, he grew up with no racial bias. I had to learn to overcome what I saw through my parents’ eyes, my early childhood suburban eyes, my white-privileged eyes. The Kid Brother was never affected by any of that and would never tolerate it. He also wouldn’t tolerate unkind comments about anyone else’s appearance or awkwardness. The Kid Brother requires all my patience. He also teaches me a lot.

Unfortunately, I have never been able to teach The Kid Brother to hold the door for anyone else. He’s got his priorities.

The photo at top is of The Kid Brother in front of the Liberty Bell in Philadelphia, 1980. The one below is of us with him in Brooklyn in August 1989.

.

EL HERMANITO. HABLAMOS NUEVAMENTE EL martes por la noche (por la tarde para él), como lo hacemos todos los martes por la noche (por la tarde para él). Ha sido bastante agradable estas últimas cuatro semanas.

El trabajo es “bueno.” “Ocupado.” “No demasiado ocupado.” Él está comiendo. “No te preocupes por mí”, dice. “¡Parece que no hay softball para mí este año!” “El clima es agradable.” Excepto cuando no lo es. La noticia es “mala.” Sus compañeros de cuarto están “bien”.

Bueno, un compañero de cuarto, Chris, está bien. No hablará del otro que regularmente contesta el teléfono y que me gusta mucho. Según El Hermanito, “¡Está desordenado! Necesita recoger su ropa del suelo … ¡Y lavarla! Y no hay que perdonar eso.

En la mente de The Kid Brother, tampoco hay prejuicios indulgentes. De alguna manera, creció sin prejuicios raciales. Tuve que aprender a superar lo que vi a través de los ojos de mis padres, mis ojos suburbanos de la primera infancia, mis ojos privilegiados blancos. El Hermanito nunca se vio afectado por nada de eso y nunca lo toleraría. Tampoco toleraría comentarios desagradables sobre la apariencia o incomodidad de los demás. El Hermanito requiere toda mi paciencia. También me enseña mucho.

Desafortunadamente, nunca he podido enseñarle a El Hermanito que abra la puerta a nadie más. Él tiene sus prioridades.

La foto en la parte superior es de El Hermanito frente a la Campana de la Libertad en Filadelfia, 1980. El siguiente es de nosotros con él en Brooklyn en agosto de 1989.

You can always tell when the [vertically challenged] Dowager Duchess was the photographer; the photos are taken from below.
Siempre se puede saber cuándo fue la fotógrafa [desafiada verticalmente] Dowager Duchess; las fotos están tomadas desde abajo.

Lockdown Day 39: Like Pulling Teeth / Encierro Día 39: Hay Que Sacarle las Palabras con Sacacorchos

La versión español está después de la versión inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother last night. Some conversations are, surprisingly, pleasant. Some are, unfortunately, not so pleasant. And at other times, having a conversation with The Kid Brother is like pulling teeth. [NOTE: A literal translation of this is not used in Spanish. The eqiuvalent in Spanish might be que sacarle las palabras con sacacorchos (you have to get the words out with a corkscrew).]

Last night went like this. “How’s the weather today, Chuck?”

“Nice.”

“Have you been outside?”

“Yeah.”

“Did you go shopping in your neighborhood?”

“Yeah. And then it rained!” That was the longest sentence he spoke.

“Did you already have dinner?” [it was 4 in the afternoon]

“I had it.”

“What did you have?”

“Something I had.”

I told him some stories about what we’ve been up to and how I also got caught in the rain. Everything I said received a grunt in response.

But he’s “fine.” Work is “fine.” The store is “busy.” (But that’s “fine.”) People in New York are “good.” And he’s up “early.”

So let’s look at some other things (mostly long before lockdown) that also have me shaking my head. Click and they get bigger.

.

ANOCHE HABLÉ CON EL HERMANITO. Algunas conversaciones son, sorprendentemente, agradables. Algunos, desafortunadamente, no son tan agradables. Y en otras ocasiones, tener una conversación con El Hermanito y puede ser que sacar las palabras con sacacorchos. [NOTA: Una traducción literal en inglés es como sacar las muelas.].

Anoche fue así. “¿Cómo está el clima hoy, Chuck?”

“Bien.”

“¿Has estado afuera?”

“Si.”

“¿Fuiste de compras a tu vecindario?”

“Estaba fuera y luego llovió!” Esa fue la oración más larga que pronunció.

Luego le conté algunas historias sobre lo que hemos estado haciendo y cómo también me pilló bajo la lluvia. Todo lo que dije recibió un gruñido en respuesta.

Pero él está “bien”. El trabajo está “bien”. La tienda está “ocupada”. (Pero eso está “bien”). La gente en Nueva York está “bien”. Y se levanta “temprano”.

Así que echemos un vistazo a otras cosas (principalmente antes del encierro) que también me dejaron sacudiendo la cabeza. Haz clic y se hacen más grandes.

Lockdown Day 13: You Are My Sunshine / Encierro Día 13: Eres Mi Sol

La versión español está después de la versión inglés.

I SHARED MUSIC by Fran (aka Francisco) yesterday. So, today, it seems only fitting to tell you about the music of Frances. She’s a memory from my childhood, an elderly neighbor who had an apartment with her husband, Eddie, on the same floor as ours.

Since the co-op was brand new when we moved in, everyone knew everyone else very well for a number of years. At times, they were even neighborly. We visited with Frances politely when we saw her, but that was about it. She wasn’t easy to take in big doses.

Frances and Eddie were originally from Poland and had escaped during the holocaust. They were both about 5-feet-tall. They both spoke heavily accented English. Frances had a shrill voice and always spoke at high volume. Eddie had a deep and crusty voice. And a hearing aid, which he regularly turned off (without telling Frances).

Frances, in only her bra and girdle (that covered most of her body), would often sneak into the hall to take the trash to the incinerator chute, when she thought no one was around. She would invariably forget her keys and get locked out. She would then frantically ring the bell, bang on the door, and yell, “Eh-DEE! Oh-pum Op!” (“Eddie, open up!”)

My sister Dale’s bedroom window shared an inside corner with Frances and Eddie’s living room window. We couldn’t see in, but if someone stood at the window, we could see each other (so Dale kept the blinds drawn). When Frances was locked out, Dale and I would peak through the blinds to see Eddie standing at the living room window smiling… and pretending not to hear. He usually let her stand out in the hall for five or ten minutes before going to the door and saying, “Frencis, vat ahr you doeeink oht dere?” (“Francis, what are you doing out there?”)

Then there was the time Frances hired a decorator. As Frances described it, she was “mekking dee apahrtment SO fency.” One afternoon, she rang our bell because she was excited for us to see the new “Muriel.” I thought that was the decorators’s name. We all obediently followed as she ran around the corner. Her decorator had covered one dining room wall in a “mural.” Even the Dowager Duchess didn’t bother to correct her. I remember “Muriel” having a lot of flowers, trees, and Victorian people. And horses with carriages. It was all a bit much. Frances was ecstatic.

But that’s not what made me think today about Frances. Yesterday, the sun was shining. Yesterday, the sky was blue. (Today, it’s gray, raining, and windy again.) I went out and dumped the trash — no bra and girdle; and, no, not naked either. I remembered a song we once heard Frances sing (shriek) through the wall during a New Year’s Eve party she hosted. Between verses, she’d wail, “Everybody sing!” Forever after, Dale and I couldn’t hear the song without laughing, and Dale would shriek in Frances’ accent, “Everybody sing!” I wish I had a recording — of Frances AND us.

Everybody sing! (And click the sunshiney images.)

.

COMPARTÍ MÚSICA DE Fran (también conocido como Francisco) ayer. Entonces, hoy, solo parece apropiado contarte sobre la música de Frances. Es un recuerdo de mi infancia, una vecina anciana que tenía un departamento con su esposo, Eddie, en el mismo piso que el nuestro.

Como la cooperativa era completamente nueva cuando nos mudamos, todos conocieron a todos muy bien durante varios años. A veces, incluso eran amables. Visitamos a Frances cortésmente cuando la vimos, pero eso fue todo. No fue fácil tomar grandes dosis.

Frances y Eddie eran originarios de Polonia y habían escapado durante el holocausto. Ambos tenían unos 5 pies de altura. Ambos hablaban un inglés muy acentuado. Frances tenía una voz aguda y siempre hablaba a gran volumen. Eddie tenía una voz profunda y crujiente. Y un audífono, que apagaba regularmente (sin decirle a Frances).

Frances, solo en su sostén y faja (que cubría la mayor parte de su cuerpo), a menudo se colaba en el pasillo para llevar la basura al conducto del incinerador, cuando creía que no había nadie cerca. Ella invariablemente olvidaría sus llaves y quedaría bloqueada. Luego tocaba el timbre frenéticamente, golpeaba la puerta, y gritaba: “¡Eh-DEE! Abre!”

La ventana de la habitación de mi hermana, Dale, compartía una esquina interior con la ventana de la sala de Frances y Eddie. No podíamos ver adentro, pero si alguien se paraba en la ventana, podríamos vernos (así que Dale mantuvo las persianas cerradas). Cuando Frances estaba encerrada, Dale y yo miramos a través de las persianas para ver a Eddie parado en la ventana de la sala sonriendo … y fingiendo no escuchar. Por lo general, la dejaba estar en el pasillo durante cinco o diez minutos antes de ir a la puerta y decir: “¡Frances, ¿qué estás haciendo ahí afuera?”)

Luego llegó el momento en que Frances contrató a un decorador. Como Frances lo describió, ella estaba “haciendo el apartamento TAN elegante”. Una tarde, llamó al timbre porque estaba emocionada de que viéramos la nueva “Muriel”. Pensé que ese era el nombre de decoradora. Todos la seguimos obedientemente mientras ella daba la vuelta a la esquina. Su decoradora había cubierto una pared del comedor en un “mural”. Incluso La Duquesa Viuda no se molestó en corregirla. Recuerdo que “Muriel” de Frances tenía muchas flores, árboles, y gente victoriana. Y caballos con carruajes. Todo fue un poco demasiado. Frances estaba extasiada.

Pero eso no es lo que me hizo pensar hoy en Frances. Ayer, el sol brillaba. Ayer, el cielo era azul. (Hoy vuelve a estar gris, llueve y hace viento.) Salí y tiré la basura, sin sujetador y faja; pero sí, completamente vestida, y recordé una canción que una vez escuchamos a Frances cantar (chillar) a través de la pared durante una fiesta de Nochevieja que organizó. Entre versos, ella se lamentaba, “¡Todos canten!” Para siempre, Dale y yo no podíamos escuchar la canción sin reír, y Dale gritaba con el acento de Frances: “¡Todos canten!” Desearía tener una grabación de Frances y nosotros.

¡Todos canten! (Y haz clic en las imágenes soleadas).

.

But, wait, I think I found Frances! Oh, never mind. This singer is way too good.
Pero, espera, ¡creo que encontré a Frances! Oh no importa. Esta cantante es demasiado bueno.

Lockdown Day 5: Getting Naked / Encierro Día 5: Desnudarse

La versión español está después de la versión inglés.

I RECEIVED EMAIL yesterday (two messages, actually) from someone who calls herself Emma. She wants to get naked with me. Apparently, she doesn’t know I’m in lockdown. Apparently, she doesn’t know much. Sorry, Emma. Even if it hadn’t been such bad timing, you’d still be blocked.

Speaking of getting naked: Today’s photos are from my father’s 35mm slides. The first photo wouldn’t get me into any trouble. I’ve included the second photo because I wanted you to see the 1950s-vintage wallpaper in our East New York (Brooklyn) bathroom. The photo is censored to avoid any controversy (and overexposure). It was NOT censored when I was 10 years old and my father, while reviewing his slide collection not long after we moved back to Brooklyn from Long Island, projected it on the living room wall for our family and two of my new and also 10-year-old friends. When I appeared in all my glory, my friends burst out laughing until My Mother the Dowager Duchess stunned them into silence by saying, “Oh, I remember when that photo was taken. Our neighbor Nettie had stopped by. She took one look and said, ‘Oy! He does his father such an honor!’” I wanted to die. Now I’d like to thank The Duchess for giving my juvenile reputation a boost.

.

AYER RECIBÍ UN correo electrónico (dos mensajes, en realidad) de alguien que se hace llamar Emma. Ella quiere desnudarse conmigo. Aparentemente, ella no sabe que estoy encerrado. Aparentemente, ella no sabe mucho. Lo siento, Emma. Incluso si no hubiera sido un mal momento, aún estarías bloqueado.

Hablando de desnudarme: Las fotos de hoy son de las diapositivas de 35 mm de mi padre. La primera foto no me metería en problemas. Incluí la segunda foto porque quería que vieras el papel tapiz vintage de los años 50 en nuestro baño del East New York (un barrio de Brooklyn). La foto está censurada para evitar cualquier controversia (y sobreexposición). NO fue censurada cuando tenía 10 años y mi padre, mientras revisaba su colección de diapositivas poco después de que nos mudáramos a Brooklyn desde Long Island, la proyecté en la pared de la sala para nuestra familia y dos de mis nuevos amigos, también de 10 años. Cuando aparecí en todo mi esplendor, mis amigos se echaron a reír hasta que Mi Madre La Duquesa Viuda, los aturdió en silencio al decir: “Oh, recuerdo cuándo se tomó esa foto. Nuestro vecino Nettie se había detenido. Ella echó un vistazo y dijo: “¡Oy! ¡Le hace un honor a su padre!’” Quería morir. Ahora me gustaría agradecer a La Duquesa por impulsar mi reputación juvenil.

Wednesday night at 8:30. Not a soul in sight. I could have taken out the trash naked!
Miércoles a las 8:30 de la noche. Ni un alma a la vista. ¡Podría haber estado desnudo para sacar la basura!