A dog-eat-dog world / Un mundo donde perro come pero

La versión en español está después de la versión en inglés.

IN AN EPISODE OF THE American television series “Modern Family” (we were only briefly fans; don’t get me started), Gloria, Colombian and speaking English as a second language, says: “It’s a doggy dog world” instead of “It’s a dog-eat-dog world.” I saw a dog on the beach yesterday and that’s all it took to make me think of it. I’ve included the clip below so you’ll understand.

I spoke with The Kid Brother Tuesday. As I always do, I asked if he had received any mail in the previous week. I send him a postcard every week and my sister-from-another-mother, Susan (in Oregon), sent him a number of cards and letters — although she has never even met The Kid Brother, which gives you an idea of the kindness of Susan. The mail has been slow, to say the least.

Anyway, in response to my question, The Kid Brother said, “I got that postcard.”

“Which postcard?”

“You know!”

“From me?”

“No!”

“From Susan?”

“That’s right.”

He doesn’t say proper names (except accidentally) and never when speaking to someone directly. San Geraldo is known as The Big Guy (which, in essence, has become his proper name). Our Mother the Dowager Duchess was “The Old Lady” or “Granny” or simply “Her.” When he talked about me with The Duchess, he might refer to me as “Your Big Son.”

But back to postcards. After we talked about how nice it was of Susan to think of him, I told him I had to buy more postcards; I had run out. His comment: “And get good ones this time!”

I guess my scenic postcards form the Costa del Sol aren’t cutting it. I managed to find six new postcards that I think will suit him. Also, I shopped online and put together a care package for him: pretzels, granola bars, breakfast cereal, cashews, and more. I tried to get input before placing my order. “Hey, Chuck, what kind of cereal do you eat?”

“Any kind.”

“Do you like Froot Loops?”

“No Froot Loops.”

“Corn Flakes?”

“No Corn Flakes.”

“Rice Krispies?”

“No.”

“Special K?”

“Special K’s good.”

“You like those breakfast bars, too, don’t you?”

“Yeah, those are good.”

“What flavours do you like?”

“All flavours.”

I knew for a fact he didn’t like blueberry. “Blueberry?” I asked.

“No. I hate blueberry!”

“What about strawberry?”

“Not strawberry!”

Well, that was helpful (not). The box will be delivered Saturday. I’m sure he’ll tell me what I got wrong when I phone him again next week. Talking to Gloria from Colombia would have been easier.

.

EN UN EPISODIO DE LA serie de televisión estadounidense “Modern Family” (sólo fuimos fanáticos brevemente; no me hablen) Gloria, colombiana y que habla inglés como segundo idioma, dice: “Es un mundo de perritos y perros” en lugar de “Es un mundo donde perros come perros”. NOTA: La expresión en inglés “Es un mundo donde perros come perros” significa que las personas harán lo que sea necesario para tener éxito, incluso si eso significa dañar a los demás. Gloria dice: “¿¡¿Quien quiere vivir en un mundo donde un perro come otro perro?!?” Ayer vi un perro en la playa y eso fue todo lo que hice para recordarlo. He incluido el clip a continuación para que lo entiendas. Lo siento porque es solamente en inglés.

Otra cosa sobre Gloria:
Llamó a la secretaria de su marido y le dijo que le pidiera una caja de baby cheeses [quesos pequeños] … excepto que sonaba como si dijera Baby Jesus [bebé Jesús].

Hablé con El Hermanito el martes. Como siempre hago, le pregunté si había recibido algún correo la semana anterior. Le envío una postal todas las semanas y mi hermana-de-otra-madre, Susan (en Oregón), le envió varias tarjetas y cartas, aunque ni siquiera conoció a El Hermanito — lo que te da una idea de la amabilidad de Susan. El correo ha sido lento, por decir lo menos.

De todos modos, en respuesta a mi pregunta, The Kid Brother dijo: “Recibí esa postal”.

“¿Qué postal?”

“¡Ya sabes!”

“¿De mi parte?”

“¡No!”

“¿De Susan?”

“Así es.”

No dice nombres propios (excepto accidentalmente). San Geraldo es conocido como The Big Guy [El Hombre Grande], que, en esencia, se ha convertido en su nombre propio. Nuestra Madre la Duquesa Viuda era The Old Lady [la anciana] o Granny [abuelita] o simplemente Her [Ella]. Cuando hablaba de mí con La Duquesa, podría referirse a mí como Your Big Son [tu gran hijo].

Pero volvamos a las postales. Después de hablar sobre lo agradable que era Susan al pensar en él, le dije que tenía que comprar más postales; me había quedado sin. Su comentario: “¡Y consigue buenos esta vez!”

Supongo que mis postales escénicas de la Costa del Sol no sirven. Me las arreglé para encontrar seis postales nuevas que creo que le irán bien. Además, compré en línea y preparé un paquete de atención para él: Pretzels, barras de granola, cereales para el desayuno, anacardos, y más. Traté de obtener información antes de realizar mi pedido.

“Oye, Chuck, ¿qué tipo de cereal comes?”

“Cualquier tipo.”

“¿Te gusta Froot Loops?”

“Sin Froot Loops”.

“¿Corn Flakes?” “Sin Corn Flakes”.

¿Rice Krispies?”

“No”.

¿Special K?

Special K es bueno”.

A ti también te gustan esas barras de desayuno, ¿no?

Sí, esos son buenos”.

¿Qué sabores te gustan?

Todos los sabores”.

Sabía a ciencia cierta que no le gustaba el arándano. “¿Arándano?” yo pregunté.

“No. ¡Odio los arándanos!”

“¿Qué hay de la fresa?”

“¡No fresa!”

Bueno, eso fue útil (no). La caja se entregará el sábado. Estoy seguro de que me dirá en qué me equivoqué cuando lo llame de nuevo la semana que viene. Hablar con Gloria de Colombia habría sido más fácil.

I assumed the boy and the dog were together. They weren’t. He didn’t even notice when the dog kicked sand on him.
Supuse que el niño y el perro estaban juntos. No lo estaban. Ni siquiera se dio cuenta cuando el perro le pateó arena.
• Isabel said that while she cleaned the kitchen today, she felt like she was being watched. She turned around and saw this. Time for treats?
• Isabel dijo que mientras limpiaba la cocina hoy, sintió que la estaban observando. Se dio la vuelta y vio esto. ¿Hora de los aperitivos?

.

.

Two of the new postcards for The Kid Brother.
Dos de los postales nuevos para El Hermanito.

Peacock and banana palm / Pavo real y palmera plátano

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE HAD ROUGH SEAS FOR a couple of days with yellow flags flying. Late Tuesday afternoon while I was out walking, the flags were changed to red and lifeguards called random swimmers back in. Only the surfers remained. In one direction the sky was cloudy and blue. In the other, it looked threatening, but nothing came of it except the rough seas.

By Wednesday morning it was back to yellow flags and a late morning walk for me. I came upon a fruit-bearing banana palm on the beach. I wonder how long that will last before someone picks them.

My sciatica isn’t going away quietly; well, that’s not true. Although I’m still aware of it, I’m no longer moaning and whinging when I make a move. So things around here are much more quiet. I’m back to happily (as opposed to painfully) working out and stretching.

To add to my happiness today, Isabel has been here and the apartment is immaculate; she has joined Toastmasters and practiced her first presentation with me (beautifully written and presented — an inspiration); we have a dinner out this evening with friends Tynan and Elena; and adorable Maria is back in town for a few days from Madrid with her parents (click here). I’m sending my mail-in ballot tomorrow morning for President Biden and Vice President Harris, and I’m hoping I’ll live to see a better world.

.

TUVIMOS MAREJADA DURANTE UNO DÍAS días con banderas amarillas ondeando. A última hora de la tarde del martes, mientras caminaba, las banderas se cambiaron a rojas y los salvavidas llamaron nadadores al azar. Solo quedaron los surfistas. En una dirección el cielo estaba nublado y azul. En el otro, parecía amenazador, pero nada salió de él excepto el mar embravecido.

El miércoles por la mañana había vuelto a las banderas amarillas y una caminata matutina para mí. Me encontré con una palmera de plátano frutal en la playa. Me pregunto cuánto tiempo durará antes de que alguien los recoja.

Mi ciática no desaparece silenciosamente; bueno, eso no es cierto. Aunque todavía soy consciente de ello, ya no me quejo ni me quejo cuando hago un movimiento. Así que las cosas por aquí están mucho más tranquilas. He vuelto a hacer ejercicio y estirarme felizmente (en lugar de dolorosamente).

Para agregar a mi felicidad hoy, Isabel ha estado aquí y el piso está inmaculado; se ha unido a Toastmasters y practicó su primera presentación conmigo (bellamente escrita y presentada — una inspiración); tenemos una cena esta noche con los amigos Tynan y Elena; y la adorable María vuelve a la ciudad por unos días desde Madrid con sus padres (haz clic aquí). Mañana por la mañana enviaré mi boleta electoral por correo para el presidente Biden y la vicepresidente Harris, y espero vivir para ver un mundo mejor.

After her 6-hour drive.
Después de su viaje de 6 horas.

.

.

Tuesday afternoon, Tuesday evening, and today.
El martes por la tarde y más tarde, y hoy.

Isabel Day / Día de Isabel

La versión en español está después de la versión en inglés.

THURSDAY IS “ISABEL DAY” AT our place. She arrives to clean the house at 10:30 and we head to Mesón Salvador before she gets here. So, Thursdays, we breakfast, shower, sometimes shave (not today), and dress earlier than usual. I love it. I also love coming home to a clean house. Isabel gives the cats their treats (they follow her around until she does). I especially love not being whined at for an hour or more one day a week. After coffee, while Isabel is finishing up, I usually go for a walk. I did so today. Here are photos that begin with Tuesday’s early sky after our 30 seconds of rain (spit, really). After that it’s all about today. As you can see, there’s no rain in sight. As I think about it, I’m sure Isabel would prefer the day off on “her” day.

.

EL JUEVES ES EL “DÍA de Isabel” en nuestra casa. Ella llega a limpiar la casa a las 10:30 y nos dirigimos al Mesón Salvador antes de que llegue. Entonces, los jueves desayunamos, nos duchamos, a veces nos afeitamos (hoy no), y nos vestimos más temprano de lo habitual. Me encanta. También me encanta volver a casa y tener una casa limpia. Isabel les da a los gatos sus aperitivos (la siguen hasta que lo hace). Especialmente me encanta que no me lloriqueen durante una hora o más un día a la semana. Después del café, mientras Isabel termina, suelo dar un paseo. Así lo hice hoy. Aquí hay fotos que comienzan con el cielo temprano del martes después de nuestros 30 segundos de lluvia (escupir, en serio). Después de eso, todo se trata de hoy. Como puede ver, no hay lluvia a la vista. Mientras lo pienso, estoy seguro de que Isabel preferiría el día libre en “su” día.

My breakfast: Susan’s Overnight Oats (click here), Kellogg’s Extra, and a sweet, fresh nectarine.
Mi desayuno: Avena Nocturna de Susan (haz clic aquí), Kellog’s Extra, y una nectarina dulce y fresca.
On my way to Mesón Salvador. I’m absolutely sure he’s not Spanish.
Camino a Mesón Salvador. Estoy absolutamente seguro de que él no es español.
Too many businesses never opened this summer (the two at bottom right did not). It’s going to continue to be a difficult year.
Demasiados negocios nunca abrieron este verano (los dos de abajo a la derecha no lo hicieron). Va a seguir siendo un año difícil.
This hotel lawn is usually filled with sunbathers. The hotel didn’t re-open after lockdown.
El césped de este hotel suele estar lleno de bañistas. El hotel no volvió a abrir después del cierre.
Heartbeat Music Bar has no pulse.
Heartbeat Bar de Musica no tiene pulso.
The previous three photos are of Dudo on my lap in bed last night. He was in heaven (so was I).
Las tres fotos anteriores son de Dudo en mi regazo en la cama anoche. Él estaba en el cielo (yo también).
Moose de-stressing this afternoon in San Geraldo’s office after all that work… done by Isabel.
Moose desestresándose esta tarde en la oficina de San Geraldo después de todo ese trabajo … hecho por Isabel.

Lockdown Day 69: Rose-Colored Glasses / Encierro Día 69: Gafas de Color Rosa

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE SLEPT FOR THREE consecutive hours two nights in a row. When I was in pain and out of bed this morning at 5, the fact that I had just slept for three consecutive hours really didn’t seem like much to me. I was able to get back to sleep at 6:45 and slept until 8:09 when the drilling above my head (our neighbors’ renovations) woke me. I was not happy.

So, I went for a mostly pain-free walk on the beach, after which San Geraldo and I went out for coffee for the second consecutive day. Our wonderful housekeeper and godmother to the cats, Isabel, was back at work yesterday. So not only did we have the pleasure of seeing her again, but our apartment shines “like the top of the Chrysler Building.” Also, she gave the cats their treats while we were out.

By the time I returned at 11 to Physio Phenom Pedro (click here), my attitude had improved. At the moment, I feel great. Three hours is better than 30 minutes (as Pedro reminded me).

That’s all I’ve got for today. I’m off to organize something. I hope all your glasses are rose-colored.

.

HE DORMIDO DURANTE TRES HORAS consecutivas dos noches seguidas. Cuando tenía dolor y me levantaba de la cama esta mañana a las 5, el hecho de haber dormido durante tres horas consecutivas realmente no me pareció mucho. Pude volver a dormir a las 6:45 y dormí hasta las 8:09 cuando la perforación sobre mi cabeza (las renovaciones de nuestros vecinos) me despertó. No era feliz.

Entonces, fui a dar un paseo por la playa casi sin dolor, después de lo cual San Geraldo y yo salimos a tomar café por segundo día consecutivo. Nuestra maravillosa ama de llaves y madrina de los gatos, Isabel, regresó a trabajar ayer. Así que no solo tuvimos el placer de volver a verla, sino que nuestro piso brilla “como la parte superior del edificio Chrysler” (con su corona metálica en la ciudad de Nueva York). Además, ella les dio a los gatos sus aperetivos mientras estábamos fuera.

Cuando regresé a las 11 a Fenómeno Fisio Pedro (haz clic aquí), mi actitud había mejorado. Por el momento, me siento genial. Tres horas son mejores que 30 minutos (como me recordó Pedro).

Eso es todo lo que tengo por hoy. Me voy a organizar algo. Espero que todas vuestras gafas sean de color rosa.

.

The Confusion Made Me Brain Go Round / La Confusión Me Hizo Dar Vueltas al Cerebro

La versión español está después de la versión inglés.

I STARTED TODAY to relate what I thought was a funny story about language that evolved into what I thought was a fascinating discussion of local dialects. But my description of events and my explanation of dialectical differences became so convoluted that even I couldn’t understand my point. So, here’s the gist:

At Mesón Salvador the other night, Sergio asked in Spanish, “Why do people say ‘The Albondigas’ and not just ‘Albondigas’”? (Albondigas are meatballs.) I hadn’t considered it before, but English speakers tend to put the word “the” in front of what they select from a menu, while Spaniards don’t.

There! That wasn’t so difficult. Although this version is much less in-depth and academic than the actual conversation, which was clear as mud, and ventured into a variety of dialectical differences here in Spain and in the United States.

SPEAKING OF “CLEAR AS MUD”
The glass curtain on our terrace has been in desperate need of cleaning. Our original window cleaner quit the business more than a year ago. Our housekeeper, Isabel, washed them last summer (2018) as a surprise to us when she was house-sitting while we visited The Kid Brother. But they haven’t been washed since. So, we finally did something about it (I hired the company that washes the community windows in our building). It took them an hour! I can see clearly now!

.

COMENCÉ HOY A relatar lo que pensé que era una historia divertida sobre el lenguaje que se convirtió en lo que pensé que era una discusión fascinante de dialectos locales. Pero mi descripción de los acontecimientos y mi explicación de las diferencias dialécticas se volvieron tan complicadas que ni siquiera yo podía entender mi punto. Entonces, aquí está la esencia:

La otra noche, en Mesón Salvador, Sergio preguntó en español: “¿Por qué la gente dice ‘The Albondigas’ y no solo ‘Albondigas’”? No lo había considerado antes, pero los angloparlantes tienden a poner la palabra “the” delante de lo que seleccionan de un menú, mientras que los españoles no.

¡Allí! Eso no fue tan difícil. Aunque esta versión es mucho menos profunda y académica que la conversación real, que fue clara como el barro, y se aventuró en una variedad de diferencias dialécticas aquí en España y en los Estados Unidos.

HABLANDO DE “CLARO COMO EL BARRO”
La cortina de vidrio en nuestra terraza ha necesitado desesperadamente limpieza. Nuestro limpiador de ventanas original dejó el negocio hace más de un año. Nuestra ama de llaves, Isabel, los lavó el verano pasado (2018) como una sorpresa para nosotros cuando estaba sentada mientras visitábamos a The Kid Brother. Pero no han sido lavados desde entonces. Entonces, finalmente hicimos algo al respecto (contraté a la empresa que lava las ventanas de la comunidad en nuestro edificio). ¡Les llevó una hora! ¡Puedo ver claramente ahora!

Tuesday morning with a window open at left and closed at right. The crag martins (birds) were shadows of their former selves.
El martes por la mañana con una ventana abierta a la izquierda y cerrada a la derecha. Los roqueros (pájaros) eran sombras de sus antiguos seres.
And Thursday morning with windows closed!
Y el jueves por la mañana con las ventanas cerradas.
Crag Martin under glass.
Roquero bajo cristal.

.