A Pause For Mr. Clause / Una Pausa Para Papá Noel

EARLY IN SAN Geraldo’s professional library career, he began a tradition of dressing up as Santa Claus at the Libraries’ holiday parties. Guests would pay $1 to sit on Santa’s lap and have their photos taken. All the money raised would go to a pre-selected charity. These were the only times in my life that I got to sit on Santa Claus’s lap. (San Geraldo’s lap is another story.)

AL PRINCIPIO DE la carrera profesional de San Geraldo, comenzó una tradición de vestirse como Papá Noel en las fiestas de las Bibliotecas. Los invitados pagarían $1 para sentarse en el regazo de Papá Noel y tomarse sus fotos. Todo el dinero recaudado iría a una organización benéfica preseleccionada. Estas fueron las únicas veces en mi vida que tuve que sentarme en el regazo de Papá Noel. (El regazo de San Geraldo es otra historia).

YALE UNIVERSITY IN THE LATE ’80S.
UNIVERSIDAD DE YALE A FINES DE LA DÉCADA DE 1980.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO, AROUND 1994.
UNIVERSIDAD DE CALIFORNIA, SAN DIEGO, ALREDEDOR DE 1994.
BERKELEY, 1998.
MOOSE: IS THAT A NEW BIRD?!? NO. IT’S ONLY SANTA AND THOSE DAMNED REINDEER.
MOOSE: “¿!¿ES ESO UN PÁJARO NUEVO?!? NO, ES SOLO PAPÁ NOEL Y LOS MALDITOS RENOS.

Ghost Of Christmas Past / Fantasma De Las Navidades Pasadas

La versión español está después de la versión inglés.

THIS WEEK, I don’t like myself much. No specific reason and dozens of reasons — nothing new for me. So, I thought I would distract myself by scanning and preserving old photos. They’ve sometimes made me smile. Today, I’ve shared a photo from each of our three Christmases when we lived in Georgetown, Washington DC.

In December 1985, I hadn’t yet begun treatment for (or finally been diagnosed with) clinical depression. That would come four months later. Still, Christmas was an extravaganza. Most of the gifts on the table came from San Geraldo’s mother Alice. We drew names in the family and each person was supposed to buy only one gift. Alice sent another dozen or so — from Santa, she said.

In 1984, San Geraldo is bagging up the trash after another goodie-filled holiday.

In 1983, we battled a blizzard to get to Pierre, South Dakota, to spend Christmas with the family. The windchill was –81F (–63C), real temperature was –61F (–52C) when we spent two days stranded in Sioux Falls. But there was a heat wave our last day in Pierre and the real temperature soared to –5F (–21C). I have no idea what was going on in that final photo.

ESTA SEMANA, NO me gusta a mi mismo. Sin razon específico y docenas de razones —  nada nuevo para mí. Entonces, pensé que me distraería escaneando y conservando viejas fotos. A veces me han hecho sonreír. Hoy, he compartido una foto de cada una de nuestras tres Navidades cuando vivíamos en Georgetown, Washington DC.

En diciembre de 1985, todavía no había sido tratado (o diagnosticado) por depresión clínica. Eso vendría cuatro meses después. Aún así, la Navidad fue una extravagancia. La mayoría de los regalos en la mesa vinieron de la madre de San Geraldo, Alice. Recopilamos nombres en la familia y se suponía que cada persona debía comprar solo un regalo. Alice envió otra docena más o menos — de Papa Noel, ella dijo.

En 1984, San Geraldo está empacando la basura después de otra fiesta llena de regalos.

En 1983, luchamos contra una tormenta de nieve para llegar a Pierre, Dakota del Sur, para pasar la Navidad con la familia. Con el frio del viento era -81F (-63C), la temperatura real era de -61F (-52C) cuando pasamos dos días varados en la ciudad de Sioux Falls. Pero hubo una ola de calor nuestro último día en Pierre y la temperatura real aumentó a -5F (-21C). No tengo idea de lo que estaba pasando en esa foto final.

1985. YES, THAT’S REALLY ME.
1985. SÍ, ESA SOY REALMENTE YO.
1984. YES, THAT’S REALLY SAN GERALDO.
1984. SÍ, ESA ES REALMENTE SAN GERALDO.
1983. CABIN FEVER IN SOUTH DAKOTA?
1983. ¿FIEBRE DE CABAÑA EN DAKOTA DEL SUR? 
AND DUDO IS STILL WATCHING THE SKY FOR SANTA. OR A BIRD.
Y DUDO TODAVÍA ESTÁ MIRANDO EL CIELO PARA PAPA NOEL. O UN PÁJARO.