Transformation / Transformación

JUDY BOUGHT US headgear to wear on New Year’s Eve. San Geraldo was, of course, one of the Three Kings (Magi). Coincidentally, the ermine around the base of his crown matched the ermine cape belonging to his 22-greats-grandfather King Ferdinand III.

JUDY NOS COMPRÓ los artículos de sombrerería para usarlos durante la Nochevieja. San Geraldo fue, por supuesto, uno de los Reyes Magos. Casualmente, el armiño alrededor de la base de su corona combinaba con la capa de armiño que pertenecía a su tatara abuelo 22, Fernando III el Santo.

GREAT-GRANDPA FERDINAND III IN HIS ERMINE.
TATARA ABUELO FERNANDO III, EN SU ARMIÑO.

A Pause For Mr. Clause / Una Pausa Para Papá Noel

EARLY IN SAN Geraldo’s professional library career, he began a tradition of dressing up as Santa Claus at the Libraries’ holiday parties. Guests would pay $1 to sit on Santa’s lap and have their photos taken. All the money raised would go to a pre-selected charity. These were the only times in my life that I got to sit on Santa Claus’s lap. (San Geraldo’s lap is another story.)

AL PRINCIPIO DE la carrera profesional de San Geraldo, comenzó una tradición de vestirse como Papá Noel en las fiestas de las Bibliotecas. Los invitados pagarían $1 para sentarse en el regazo de Papá Noel y tomarse sus fotos. Todo el dinero recaudado iría a una organización benéfica preseleccionada. Estas fueron las únicas veces en mi vida que tuve que sentarme en el regazo de Papá Noel. (El regazo de San Geraldo es otra historia).

YALE UNIVERSITY IN THE LATE ’80S.
UNIVERSIDAD DE YALE A FINES DE LA DÉCADA DE 1980.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO, AROUND 1994.
UNIVERSIDAD DE CALIFORNIA, SAN DIEGO, ALREDEDOR DE 1994.
BERKELEY, 1998.
MOOSE: IS THAT A NEW BIRD?!? NO. IT’S ONLY SANTA AND THOSE DAMNED REINDEER.
MOOSE: “¿!¿ES ESO UN PÁJARO NUEVO?!? NO, ES SOLO PAPÁ NOEL Y LOS MALDITOS RENOS.

Ghost Of Christmas Past / Fantasma De Las Navidades Pasadas

La versión español está después de la versión inglés.

THIS WEEK, I don’t like myself much. No specific reason and dozens of reasons — nothing new for me. So, I thought I would distract myself by scanning and preserving old photos. They’ve sometimes made me smile. Today, I’ve shared a photo from each of our three Christmases when we lived in Georgetown, Washington DC.

In December 1985, I hadn’t yet begun treatment for (or finally been diagnosed with) clinical depression. That would come four months later. Still, Christmas was an extravaganza. Most of the gifts on the table came from San Geraldo’s mother Alice. We drew names in the family and each person was supposed to buy only one gift. Alice sent another dozen or so — from Santa, she said.

In 1984, San Geraldo is bagging up the trash after another goodie-filled holiday.

In 1983, we battled a blizzard to get to Pierre, South Dakota, to spend Christmas with the family. The windchill was –81F (–63C), real temperature was –61F (–52C) when we spent two days stranded in Sioux Falls. But there was a heat wave our last day in Pierre and the real temperature soared to –5F (–21C). I have no idea what was going on in that final photo.

ESTA SEMANA, NO me gusta a mi mismo. Sin razon específico y docenas de razones —  nada nuevo para mí. Entonces, pensé que me distraería escaneando y conservando viejas fotos. A veces me han hecho sonreír. Hoy, he compartido una foto de cada una de nuestras tres Navidades cuando vivíamos en Georgetown, Washington DC.

En diciembre de 1985, todavía no había sido tratado (o diagnosticado) por depresión clínica. Eso vendría cuatro meses después. Aún así, la Navidad fue una extravagancia. La mayoría de los regalos en la mesa vinieron de la madre de San Geraldo, Alice. Recopilamos nombres en la familia y se suponía que cada persona debía comprar solo un regalo. Alice envió otra docena más o menos — de Papa Noel, ella dijo.

En 1984, San Geraldo está empacando la basura después de otra fiesta llena de regalos.

En 1983, luchamos contra una tormenta de nieve para llegar a Pierre, Dakota del Sur, para pasar la Navidad con la familia. Con el frio del viento era -81F (-63C), la temperatura real era de -61F (-52C) cuando pasamos dos días varados en la ciudad de Sioux Falls. Pero hubo una ola de calor nuestro último día en Pierre y la temperatura real aumentó a -5F (-21C). No tengo idea de lo que estaba pasando en esa foto final.

1985. YES, THAT’S REALLY ME.
1985. SÍ, ESA SOY REALMENTE YO.
1984. YES, THAT’S REALLY SAN GERALDO.
1984. SÍ, ESA ES REALMENTE SAN GERALDO.
1983. CABIN FEVER IN SOUTH DAKOTA?
1983. ¿FIEBRE DE CABAÑA EN DAKOTA DEL SUR? 
AND DUDO IS STILL WATCHING THE SKY FOR SANTA. OR A BIRD.
Y DUDO TODAVÍA ESTÁ MIRANDO EL CIELO PARA PAPA NOEL. O UN PÁJARO.

Where Is Chigaco? / ¿Dónde Está Chigaco?

WHILE LOOKING FOR silly Christmas headgear in a local discount store, I spotted an even sillier sweatshirt. I thought I had read it incorrectly the first time. On closer inspection, there wasn’t much correct about the sweatshirt.

MIENTRAS BUSCABA COSAS tontas de Navidad en una tienda de descuento local, vi una sudadera aún más tonta. Pensé que yo lo había leído incorrectamente la primera vez. En una inspección más cercana, no había mucho más correcto sobre la sudadera.


In Summary: 

1) It should be CHICAGO and not CHIGACO. 
2) The number 23 was Michael Jordan’s number when he played for the Chicago Bulls (basketball). I have no idea the meaning of the pseudo–Roman numerals XXLV inside the “2.” 
3) Chicago is not on the West Coast. Maybe ChiGaco is.
4) And you can NOT “get the full city experience with outfitters nation metro at the cornor [sic] of…” Yikes!
5) I think I need this sweatshirt!

CHRERRY MISTMAS!
En Resumen:
1) Debería ser CHICAGO y no CHIGACO. 
2) El número 23 era el número de Michael Jordan cuando él jugaba con los Chicago Bulls (equipo de baloncesto). No tengo idea del significado de los números pseudorromanos XXLV dentro del “2”.
3) Chicago no está en la “West Coast” (la costa oeste). Quizás ChiGaco es. 
4) Y NO se puede “obtener la experiencia completa de la ciudad con el metro nacional de proveedores de equipamiento en ‘el cornor’ [la esquina, pero debería ser “corner”] de …” Uf!
5) ¡Creo que necesito esta sudadera!

¡NELIZ FAVIDAD!

SAY WHAT?!?
¿¡¿QUE QUÉ?!?

The Belle Of Bethlehem / La Bella De Belén

WE SAW THE most magical Belén (nativity scene) yesterday. It’s displayed in a garage just a few minutes walk from us in our neighborhood of Los Boliches, and won an award a few years back for being the best private Belén in town. We met the owner, Maria, who welcomed us warmly and offered us free chupitos (shots) when we arrived. There were sweets for children. Judy and I had Aníz Dulce (sweet anise liqueur) and spent an hour taking in this incredible work of art. We could spend an entire week and still not catch every brilliant detail. Every piece is handmade. The dedication, the energy, the patience, the creativity. Maria planted gardens with real dirt and plants. Brussels Sprouts are giant cabbages. Water flows through streams. Mechanical figures work at their tasks. Children play. Judy asked Maria if she had a caganer (a pooper, click here). Maria said, “Of course, under the bridge.”

VIMOS EL BELÉN más mágico ayer. Se muestra en un garaje a pocos minutos a pie de nosotros en nuestro barrio de Los Boliches, y ganó un premio hace unos años por ser la mejor Belén privada de la ciudad. Conocimos a la dueña, María, quien nos recibió calurosamente y nos ofreció chupitos gratis cuando llegamos. Hubo dulces para niños. Judy y yo tomamos Aníz Dulce (licor de anís dulce) y pasamos una hora disfrutando de esta increíble obra de arte. Podríamos pasar una semana entera y aún no captar todos los detalles brillantes. Cada pieza está hecha a mano. La dedicación, la energía, la paciencia, la creatividad. María plantó jardines con tierra y plantas reales. Las coles de Bruselas son coles gigantes. El agua fluye a través de las corrientes. Las figuras mecánicas trabajan en sus tareas. Los niños juegan. Judy le preguntó a María si tenía un caganer. María dijo: “Por supuesto, debajo del puente”.

MARIA, THE BELLE OF LOS BOLICHES.
MARIA, LA BELLA DE LOS BOLICHES.