Native Tongues? / ¿Lenguas Maternas?

Hay una versión español después de la versión inglés.

LAST WEEK, AFTER our first visit to the restaurant Little Italy 2.0 (we’ve been back), I shared a video (click here) of the chef cooking up something special. During that video, San Geraldo was heard to say, “Right from my mouth. Into your ears!” [seconds 00:19 to 00:39 on video].

I groaned.

The expression is “From your mouth to God’s ears” (expressing the hope that God hears what you say and fulfills your desire).

I let San Geraldo’s malapropism pass. (I have to let some pass or I’d be explaining all day.)

Then, Saturday morning at coffee, San Geraldo said to our friend Tynan, “From your lips to my mouth.” Tynan refused to take him up on the offer.

What San Geraldo meant this time was: “You took the words right out of my mouth.”

Trying to learn Spanish is especially difficult when your native tongue is San Geraldo.

LA SEMANA PASADA, después de nuestra primera visita al restaurante Little Italy 2.0 (hemos vuelto), compartí un video (haz clic aquí) del chef cocinando algo especial. Durante ese video, se escuchó a San Geraldo decir: “¡De mi boca a tus orejas!” [segundos 00:19 a 00:39 en video].

¡Gemido!

La expresión es “De tu boca a las orejas de Dios” (expresando la esperanza de que Dios escuche lo que dices y cumpla tu deseo).

Dejé pasar el malapropismo de San Geraldo. (Debo dejar pasar algo o estaría explicando todo el día).

Luego, el sábado por la mañana en el café, San Geraldo le dijo a nuestro amigo Tynan, “De tus labios a mi boca”. Tynan se negó a aceptar la oferta.

Lo que San Geraldo quiso decir esta vez fue: “Me lo has quitado de la boca”.

Tratar de aprender español es especialmente difícil cuando tu lengua materna es San Geraldo.

OCTOBER 2017: SAN GERALDO’S NATIVE TONGUE.
OCTUBRE 2017: LA LENGUA MATERNA DE SAN GERALDO.

Ghost Of Christmas Past / Fantasma De Las Navidades Pasadas

La versión español está después de la versión inglés.

THIS WEEK, I don’t like myself much. No specific reason and dozens of reasons — nothing new for me. So, I thought I would distract myself by scanning and preserving old photos. They’ve sometimes made me smile. Today, I’ve shared a photo from each of our three Christmases when we lived in Georgetown, Washington DC.

In December 1985, I hadn’t yet begun treatment for (or finally been diagnosed with) clinical depression. That would come four months later. Still, Christmas was an extravaganza. Most of the gifts on the table came from San Geraldo’s mother Alice. We drew names in the family and each person was supposed to buy only one gift. Alice sent another dozen or so — from Santa, she said.

In 1984, San Geraldo is bagging up the trash after another goodie-filled holiday.

In 1983, we battled a blizzard to get to Pierre, South Dakota, to spend Christmas with the family. The windchill was –81F (–63C), real temperature was –61F (–52C) when we spent two days stranded in Sioux Falls. But there was a heat wave our last day in Pierre and the real temperature soared to –5F (–21C). I have no idea what was going on in that final photo.

ESTA SEMANA, NO me gusta a mi mismo. Sin razon específico y docenas de razones —  nada nuevo para mí. Entonces, pensé que me distraería escaneando y conservando viejas fotos. A veces me han hecho sonreír. Hoy, he compartido una foto de cada una de nuestras tres Navidades cuando vivíamos en Georgetown, Washington DC.

En diciembre de 1985, todavía no había sido tratado (o diagnosticado) por depresión clínica. Eso vendría cuatro meses después. Aún así, la Navidad fue una extravagancia. La mayoría de los regalos en la mesa vinieron de la madre de San Geraldo, Alice. Recopilamos nombres en la familia y se suponía que cada persona debía comprar solo un regalo. Alice envió otra docena más o menos — de Papa Noel, ella dijo.

En 1984, San Geraldo está empacando la basura después de otra fiesta llena de regalos.

En 1983, luchamos contra una tormenta de nieve para llegar a Pierre, Dakota del Sur, para pasar la Navidad con la familia. Con el frio del viento era -81F (-63C), la temperatura real era de -61F (-52C) cuando pasamos dos días varados en la ciudad de Sioux Falls. Pero hubo una ola de calor nuestro último día en Pierre y la temperatura real aumentó a -5F (-21C). No tengo idea de lo que estaba pasando en esa foto final.

1985. YES, THAT’S REALLY ME.
1985. SÍ, ESA SOY REALMENTE YO.
1984. YES, THAT’S REALLY SAN GERALDO.
1984. SÍ, ESA ES REALMENTE SAN GERALDO.
1983. CABIN FEVER IN SOUTH DAKOTA?
1983. ¿FIEBRE DE CABAÑA EN DAKOTA DEL SUR? 
AND DUDO IS STILL WATCHING THE SKY FOR SANTA. OR A BIRD.
Y DUDO TODAVÍA ESTÁ MIRANDO EL CIELO PARA PAPA NOEL. O UN PÁJARO.

A Fish Story / Una Historia De Peces

La versión español está después de la versión inglés.

THESE LOCAL FISHING boats brought back memories of fishing with San Geraldo’s parents in Minnesota in 1982. His father, Jim, was an avid fisherman and had a small boat he took out on the local lakes. His mother, Alice, enjoyed fishing sometimes and had actually won a “proud angler” trout competition in South Dakota.

In November 2011, I told the story of my first fishing adventure with my new extended family. You can read it by clicking here. The old version is only in English. I’ll translate it soon to Spanish for those that are interested.

I was thinking about how kind, welcoming, and loving San Geraldo’s family was to me. It had been 14 months since my sister had died and I had nearly been broken, only 9 months since San Geraldo and I had met and I realized I might survive. That first trip was when I learned about joy and unconditional love. I was 27.

All this because I saw some fishing boats in Fuengirola.

ESTAS BARCOS DE pesca trajeron recuerdos de la pesca con los padres de San Geraldo en Minnesota en 1982. Su padre, Jim, era un ávido pescador y tenía un bote pequeño que sacaba en los lagos locales. Su madre, Alice, disfrutó de la pesca a veces y en realidad había ganado una competencia de pesca de trucha en Dakota del Sur y fue nombrada una “pescadora orgullosa.”

En noviembre de 2011, conté la historia de mi primera aventura de pesca con mi nueva familia extendida. Puedes leerlo haciendo clic aquí. Está en inglés. Lo traduciré pronto al español para aquellos que estén interesados.


Estaba pensando en lo amable, acogedor, y amarosa que era la familia de San Geraldo. Habían pasado 14 meses desde la muerte de mi hermana y casi me habían roto, solo 9 meses desde que San Geraldo y yo nos conocimos y me di cuenta de que podría sobrevivir.  Ese primer visite con su familia fue cuando aprendí sobre la alegría y el amor incondicional. Tenía 27 años.

Todo esto porque vi algunos barcos de pesca en Fuengirola.

ALICE AND HER TROUT — IN THE NEWSPAPER.
ALICE Y SU TRUCHA — EN EL PERIÓDICO.
AND GUESS WHAT THE CATS ARE DOING WHILE I TELL FISH STORIES.
Y ADIVINAS LO QUE ESTAN HACIENDO LOS GATOS MIENTRAS YO CUENTO HISTORIAS DE PECES.

The Dirt On The Plants / La Suciedad Sobre Las Plantas

La versión español está después de la versión inglés.

WE VISITED OUR favorite garden center, Viveros Guzman in the city of Alhaurín de la Torre, twice in the past month. We bought a few unusual plants in September.

San Geraldo, being from South Dakota, likes to do the planting.

San Geraldo, being San Geraldo, doesn’t always get around to planting as quickly as I would like.

It took three weeks, but he did manage to transplant the cactus for our table on the terrace. The three other plants are still waiting. Friday morning, he announced he needed to buy more “dirt” (aka, soil). So we drove back up to Viveros Guzman. If farmer San Geraldo doesn’t do the rest in the next few days, Obsessive-Compulsive me will move the bags of potting soil (new and old) out of sight.

VISITAMOS NUESTROS VIVEROS favoritos, Viveros Guzmán en la ciudad de Alhaurín de la Torre, dos veces en el último mes. Compramos algunas plantas inusuales en septiembre.

San Geraldo, que es de Dakota del Sur, le gusta plantar.

San Geraldo, que es San Geraldo, no siempre se dedica a plantar tan rápido como me gustaría.

Le tomó tres semanas, pero logró trasplantar el cactus para la mesa en la terraza. Las otras tres plantas todavía están esperando. El viernes por la mañana, anunció que necesitaba comprar más “tierra” (también conocida como tierra). Así que volvimos a Viveros Guzmán. Si el granjero San Geraldo no hace el resto en los próximos días, yo, que soy obsesivo compulsivo, moveré las bolsas de tierra (nuevas y viejas) fuera de la vista.

23 September…

JATROPHA BERLANDIERI:
THE GREEN DIES OFF IN WINTER AND THE “GLOBOSE CAUDEX” IS THE SPECIMEN.
EL VERDE MUERE EN INVIERNO Y EL “CÁUDICE GLOBOSO” ES EL ESPÉCIMEN.
ECHEVERIA “RAINDROPS” HYBRID.
ECHEVERIA “RAINDROPS” (“GOTAS DE LLUVIA”) HÍBRIDO.
LOPHOCEREUS SHOTTII MONSTROSE.

27 October…

The terrace, 28 October…

DUDO: WHILE YOU’RE AT IT, OPEN THE DAMN WINDOWS WIDER!!!
DUDO: ¡MIENTRAS LO HACES, ABRE MÁS LAS MALDITAS VENTANAS!

Fava Beans And A Nice Chianti / Habas Y Un Buen Chianti

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE TOLD YOU before about our nephew Matt and his wife Lindy. They are two of the kindest, most loving, most enlightened, and exceptional people we know. Click here to see how happy they make us when they make their annual visit to Spain.

Matt and Lindy both have restaurant backgrounds, Matt as a chef and Lindy in management. But their love is farming. They live in the city of Pierre, the capital of the State of South Dakota, where they started the first farmers market, which, with years of love and hard work, has grown into something exceptional. Matt and Lindy, and their company B&G Produce (click here), are currently featured in South Dakota Magazine (which, oddly, I can’t find on the newstands in Fuengirola) as well as on South Dakota Broadcasting’s show “Savor South Dakota.” The piece in South Dakota Magazine is all about fava beans. I remember from “Silence of the Lambs” that fava beans go well with a nice chianti.

Matt and Lindy go well with anything. They’re delicious.

TE LO HE dicho antes sobre nuestro sobrino Matt y su mujer Lindy. Son dos de las personas más amables, cariñosos, libre de prejuicios, y excepcionales que conocemos. Haz clic aquí para ver cuán felices nos hacen cuando hacen su visita anual a España (hoy he escribido la versión español).

Matt y Lindy ambos tienen mucha experiencia en restaurantes, Matt como un chef y Lindy en la gestión. Pero su amor es la agricultura. Viven en la ciudad de Pierre, la capital del estado Dakota del Sur, donde iniciaron el primer mercado de agricultores que, con años de amor y trabajo duro, se ha convertido en algo excepcional. Matt y Lindy, y su compañía B & G Produce, se encuentran actualmente en la revista Dakota del Sur (que, extrañamente, no puedo encontrar en los estrenos de Fuengirola), así como en el programa de South Dakota Broadcasting “Savor South Dakota” (que significa “Saborear Dakota del Sur”). La cuenta en la revista “South Dakota Magazine” se trata de habas. Recuerdo de la pelicula “El Silencio de los Corderos” que habas van bien con un buen chianti. 

Matt y Lindy van bien con cualquier cosa. Son deliciosos.

South Dakota Public Broadcasting…
Radiodifusión Pública de Dakota del Sur (lo siento por qué no está en español)…
https://www.facebook.com/plugins/video.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FSoDakPB%2Fvideos%2F10155667748203874%2F&show_text=0&width=560