Hay una versión español después de la versión inglés.
LAST WEEK, AFTER our first visit to the restaurant Little Italy 2.0 (we’ve been back), I shared a video (click here) of the chef cooking up something special. During that video, San Geraldo was heard to say, “Right from my mouth. Into your ears!” [seconds 00:19 to 00:39 on video].
I groaned.
The expression is “From your mouth to God’s ears” (expressing the hope that God hears what you say and fulfills your desire).
I let San Geraldo’s malapropism pass. (I have to let some pass or I’d be explaining all day.)
Then, Saturday morning at coffee, San Geraldo said to our friend Tynan, “From your lips to my mouth.” Tynan refused to take him up on the offer.
What San Geraldo meant this time was: “You took the words right out of my mouth.”
Trying to learn Spanish is especially difficult when your native tongue is San Geraldo.
LA SEMANA PASADA, después de nuestra primera visita al restaurante Little Italy 2.0 (hemos vuelto), compartí un video (haz clic aquí) del chef cocinando algo especial. Durante ese video, se escuchó a San Geraldo decir: “¡De mi boca a tus orejas!” [segundos 00:19 a 00:39 en video].
¡Gemido!
La expresión es “De tu boca a las orejas de Dios” (expresando la esperanza de que Dios escuche lo que dices y cumpla tu deseo).
Dejé pasar el malapropismo de San Geraldo. (Debo dejar pasar algo o estaría explicando todo el día).
Luego, el sábado por la mañana en el café, San Geraldo le dijo a nuestro amigo Tynan, “De tus labios a mi boca”. Tynan se negó a aceptar la oferta.
Lo que San Geraldo quiso decir esta vez fue: “Me lo has quitado de la boca”.
Tratar de aprender español es especialmente difícil cuando tu lengua materna es San Geraldo.
![]() |
OCTOBER 2017: SAN GERALDO’S NATIVE TONGUE. OCTUBRE 2017: LA LENGUA MATERNA DE SAN GERALDO. |