From Bolivia with Chocolate / De Bolivia con Chocolate

La versión español está después de la versión inglés.

OUR FRIEND MIGUEL recently visited his family in Bolivia. His last few days there were during the tragic upheaval, but he arrived home safely and his extended family are all fine. His family here in Spain are happy he’s home and so are we. He said he had hoped to bring back exotic fruits for us from Bolivia, but the market stalls were empty before he left. So he instead brought us sweets. Dulce de leche and milk chocolate. Imagine my disappointment. Ahem.

We just finished lunch, and I had to sample something. The chocolate is delicious; I’m now going for a walk so I’m not tempted to have more (for at least a few hours). If it matters, we had a healthy meal at Primavera last night. And no dessert!

Miguel gave us one dulce de leche sweet for each of us. But there are five chocolates. He said three are for San Geraldo and two for me. Because San Geraldo is bigger. I said, since San Geraldo is bigger, I NEED more. What do you think?

.

NUESTRO AMIGO MIGUEL visitó recientemente a su familia en Bolivia. Sus últimos días allí fueron durante la trágica agitación, pero llegó a casa a salvo y su extensa familia está bien. Su familia aquí en España está feliz de que él esté en casa y nosotros también. Dijo que esperaba traernos frutas exóticas de Bolivia, pero los puestos del mercado estaban vacíos antes de irse. Entonces, en cambio, nos trajo dulces. Chocolate y dulce de leche. Imagina mi decepción. Ejem.

Acabamos de almorzar y tuve que probar algo. El chocolate es delicioso. Ahora voy a dar un paseo largo, así que no estoy tentado a tener más (durante al menos unas horas). Si importa, tuvimos una comida saludable en Primavera anoche. Y sin postre!

Miguel nos dio dulce de leche para cada uno de nosotros. Pero hay cinco chocolates. Dijo que tres son para San Geraldo y dos para mí — porque San Geraldo es más grande. Dije, ya que San Geraldo es más grande, NECESITO más.

Sweets, Beans, and Whiskey / Dulces, Frijoles, y Whisky

I’VE FINALLY COME to the end, I think, of my photos from our trip in August and September to Northern Norway. But if I want to fill myself with love, gratitude, and smiles, all I have to do is look again at the photos. So I do. A magnificent country. Delectable food. And a loving, kind, interesting, generous, and joyful family — with all the best qualities of San Geraldo.

.

FINALMENTE HE LLEGADO al final, creo, de mis fotos de nuestro viaje en agosto y septiembre al norte de Noruega. Pero si quiero llenarme de amor, gratitud y sonrisas, todo lo que tengo que hacer es mirar nuevamente las fotos. Así que hago. Un pais magnífico. Comida deliciosa. Y una familia amable, interesante, generosa, y alegre — con las mejores cualidades de San Geraldo.

At the farm (seen at top around 1990) in the rain.
En la granja (visto en la parte superior alrededor de 1990) bajo la lluvia.
Three second-cousins sharing old family photos — and trying to figure out who’s who.
Tres primos segundos compartiendo viejas fotos familiares, y tratando de descubrir quién es quién.
Cousins Elin and Terje (previous photo, middle and right) tried to corrupt me with my first Jameson.
Los primos Elin y Terje (foto anterior, media y derecha) intentaron corromperme con mi primer Jameson.
Cousin Timmi tried to sweeten me up with licorice and other goodies. It worked.
El primo Timmi trató de endulzarme con regaliz y otras golosinas. Funcionó.
It’s called Smash. Corn chip cones dipped in Norwegian chocolate. Dangerously delicious.
Se llama Smash. Conos de chips de maíz bañados en chocolate noruego. Peligrosamente delicioso
Licorice smothered in cocoa.
Regaliz cubierto de cacao.
Hot pepper licorice.
Regaliz pimiento picante.
Harvesting marshmallows on the family farm.
Cosecha de malvaviscos en la granja familiar.
Another marshmallow farm near Sortland (bales of hay or barley).
Otra granja de malvaviscos cerca de Sortland (fardos de heno o cebada).
Three generations of love. Second cousins, second cousins once removed, and second cousins twice removed.
Tres generaciones de amor. Primos segundos, primos segundos una vez eliminados, y primos segundos eliminados dos veces.
San Geraldo in heaven in Bodø. (The vision of that daily plateful made me feel like I was in hell.)
San Geraldo en el cielo en Bodø. (La visión de ese plato diario me hizo sentir como si estuviera en el infierno).
After that daily traditional English breakfast, San Geraldo had waffles WITH HIS MAPLE SYRUP. When the waffles were gone, he sopped up the remaining syrup with bread.
Después de ese desayuno inglés tradicional diario, San Geraldo tenía gofres CON SU JARABE DE ARCE. Cuando se acabaron los gofres, absorbió el jarabe restante con pan.

Crocheted Nuts / Nueces de Ganchillo

La versión español está después de la versión inglés.

AND ONCE AGAIN, I’m at a loss for words. I received a box today filled with love. It was sent by my friend Susan in the Pacific Northwest. Susan found me via my blog and we’ve been having a running email conversation for months. It’s as if we’ve known each other all our lives. And, still, what she did for my birthday is beyond belief. Susan is clearly gifted with crochet needles. She created a scarf for me that makes me pine for winter. Catnip-filled toys for the cats that have them in ecstasy. Pot holders. Coasters. And even two penis warmers for San Geraldo. Oh, wait, I think they’re actually to slip over the handles on pots and pans to keep him from burning his hands. But I think they’d make pretty good penis warmers. Then for nourishment, there are Original DAD’s Old-Fashioned Root Beer Barrels; enough to feed an army. And bags and bags… and bags… of goodies from Nuts.com, including black licorice and crystallized ginger! I can’t believe Susan’s generosity and thoughtfulness. The gift of her friendship this year has been gift enough.

.

Y UNA VEZ más, estoy sin palabras. Hoy recibí una caja llena de amor. Fue enviado por mi amiga Susan en el Pacífico Norte. Susan me encontró a través de mi blog y llevamos meses manteniendo una conversación por correo electrónico. Es como si nos hubiéramos conocido toda nuestras vidas. Y, aún así, lo que ella hizo por mi cumpleaños es increíble. Susan está claramente dotada de agujas de ganchillo. Ella creó una bufanda para mí que me hace querer el invierno. Juguetes llenos de hierba gatera para los gatos que los tienen en éxtasis. Posavasos. Posavasos. E incluso dos calentadores de pene para san geraldo. Oh, espera, creo que en realidad deben deslizarse sobre las asas de las ollas y sartenes para evitar que se queme las manos. Pero creo que harían calentadores de pene bastante buenos. Luego, para alimentarse, hay caramelos duros (Barriles de Root Beer) — suficiente para alimentar a un ejército. ¡Y bolsas y bolsas … y bolsas … de golosinas de Nuts.com, que incluyen regaliz negro y jengibre cristalizado! No puedo creer la generosidad y la consideración de Susan. El regalo de su amistad este año ha sido suficiente regalo.

Come on. What would you use them for (if you happen to be someone with access to a penis)?

Venga. ¿Para qué los usaría (si fuera alguien con acceso a un pene)?

Root Beer & Tootsie Pops

La versión español está después de la versión inglés.

ROOT BEER SODA. If you’re not from North America, you may not know what that is. And, if you don’t know what it is, it’s not easy to explain. We’ve tried. So, while we were in Las Vegas (which, believe it or not, is in North America), I thought I’d find the old-fashioned hard candy called “Root Beer Barrels.” Not the actual soda but, I thought, at least our friends could sample the flavor. Unfortunately, I never found my way to a gourmet candy shop, but I did manage to find a sugar-free store-brand at CVS Pharmacy on the Las Vegas Strip. (Pharmacy shops in the United States are usually more like supermarket/variety shops that include a pharmacy.) I haven’t yet shared these CVS root beer barrels with our friends because I wanted to try one first and make sure the imitation tasted like the original. I tested one last night. It’s perfect.

Since I can’t share samples with everyone, I’ll try and describe root beer. It’s a soft drink (soda) made using the bark of the sassafras tree. It’s usually non-alcoholic (how San Geraldo and I know it) and it has a thick, foamy head when it’s poured. It was made centuries ago by the indigenous populations of North America. Oh, and it’s excellent in a “root beer float,” root beer and vanilla ice cream. Sadly, I can’t do that with the candies.

I ALSO RETURNED with some Tootsie Roll Pops to share, one of my favorite candies from my childhood. A ball-shaped lollipop filled with a “Tootsie Roll,” a chewy taffy like candy, the first penny (one-cent) candy individually wrapped in America (in 1907). I haven’t had one myself. I’d have to keep my Invisalign braces out of my mouth too long if I wanted to truly enjoy it, although it really is impossible to patiently suck away at a Tootsie Pop. One lick, three licks, bite and chew!

Oh, yes, the braces are back — not the retainers. Another 9 months maybe. I told the orthodontist she really needed to do a better job of telling me what’s going on. Anyway, my life is filled with sweetness and I’m still smiling.

.

ROOT BEER SODA. Si no eres de América del Norte, es posible que no sepas qué es eso. Y, si no sabes qué es, no es fácil de explicar. Lo hemos intentado. Entonces, mientras estábamos en Las Vegas (que, créanlo o no, está en América del Norte), pensé que encontraría los caramelos duros a la antigua llamada “Root Beer Barrels” (barriles de cerveza de raíz). No la soda real pero, pensé, al menos nuestros amigos podían probar el sabor. Desafortunadamente, nunca encontré mi camino a una tienda de golosinas gourmet, pero logré encontrar una marca de tienda sin azúcar en CVS Pharmacy en el Strip de Las Vegas. (Las tiendas de farmacia en los Estados Unidos suelen ser más como tiendas de supermercado/variedad que incluyen una farmacia). Todavía no he compartido estos root beer barrels de CVS con nuestros amigos porque quería probar uno primero y asegurarme de que la imitación fuera como la original. Probé una anoche. Es perfecto.

Como no puedo compartir muestras con todos, intentaré describir “root beer”. Es un refresco (soda) hecho con la corteza del árbol de sassafras. Por lo general, es sin alcohol (como lo saben San Geraldo y yo) y tiene una cabeza espesa y espumosa cuando se vierte. Fue hecho hace siglos por la población indígena de América del Norte. Oh, y es excelente en un “root beer float” (flotador de root beer), root beer y helado de vainilla. Lamentablemente, no puedo hacer eso con los dulces.

TAMBIÉN REGRESÉ CON algunos “Tootsie Roll Pops” para compartir, uno de mis dulces favoritos de mi infancia. Una piruleta en forma de bola llena de un “Tootsie Roll” (un caramelo masticable, el primer caramelo de un centavo envuelto individualmente en los Estados Unidos (desde 1907). No he tenido uno. Debo mantener mis brackets de Invisalign fuera de mi boca demasiado tiempo si quisiera disfrutarlo realmente, aunque realmente es imposible chupar pacientemente un un Tootsie Pop. ¡Una lamida, tres lamida, mordida y masticar!

Oh sí, los brackets han vuelto, no son retenedores. ¿Otros 9 meses tal vez. Le dije al ortodoncista que realmente necesitaba hacer un mejor trabajo para decirme lo que está pasando. De todos modos, mi vida está llena de dulzura y sigo sonriendo.

Thanks to CandyWarehouse for this image of the inside workings of a Tootsie Roll Pop.
Gracias a CandyWarehouse por esta imagen del funcionamiento interno de un Tootsie Roll Pop.

Grandma Style / Estilo Abuela

As the below photo from the 1920s shows, my father’s mother had some style. She probably wouldn’t have fit in here in Fuengirola, although her Russian would have come in handy on the Costa del Sol. She was born in Slutzk!

My grandmother died when I was 3 years old. But I remember she had a covered cut-glass dish filled with hard candies with soft raspberry centers. The dish sat on a kidney shaped tea table in the living room and she used the candies to coax me out of my shyness. It always worked.

.

Como muestra la foto de abajo de la década de 1920, la madre de mi padre tenía algo de estilo. Probablemente no lo habría encajado aquí en Fuengirola, aunque su ruso hubiera sido útil en la Costa del Sol.

Mi abuela murió cuando yo tenía 3 años. Pero recuerdo que ella tenía un plato cubierto de vidrio tallado lleno de caramelos duros con centros de frambuesas suaves. El plato se sentó en una mesa de té con forma de riñón en la sala de estar y ella usó los dulces para sacarme de mi timidez. Siempre funcionó.