Yes, Mr. Addams / Sí, Sr. Addams

La versión en español está después de la versión en inglés.

HERE’S, IN A NUTSHELL, MY conversation with The Kid Brother this week. After his initial, indifferent-sounding, “Oh, good,” when I confirmed my summer visit, I simply filled the airwaves with my excitement. He owned his excitement within moments.

“I couldn’t wait to tell you,” I said, “so I went ahead and made my plane reservations. “That’s great!” he said as himself, and then the routines began.

“Did you say go ahead? Well, go ahead and back up!” [Abbott & Costello]. Once we finished that routine, I asked about the mail.

“One from you this week,” he said. “Oh, which one?” “What?”“Which picture is it?” “Who?” [Abbott & Costello again] “What?” “What’s on second!” I replied as Abbott. Once we finished that routine, he said, “So, that’s two.” “Two what?” I asked. [and off we went again].

Finally, “What kind of animal is in the picture on the postcard you got from me?” “Two postcards!” “You got TWO postcards from me?” “That’s right.” “Oh, what kinds of animals are in the pictures?” “I don’t know. You’ll have to see when you get here.”

“Did I tell you I’m changing planes in Dublin, Ireland this time?” “I told you not to tell me that!” [Get Smart] “Sorry about that, Chief,” I replied. [Get Smart] “And don’t call me Chief.” [Superman].

“And, you know what else, Chuck?” “What?” “I’ll have my Spanish license by the time I visit.” “Good! Lurch, bring the car around front!” [Addams Family] to which I responded with a groan, like Lurch, and said, “Yes, Mr. Addams.” [I seriously meant that Lurch-like groan.]

.

AQUÍ ESTÁ, EN POCAS PALABRAS, mi conversación con El Hermanito esta semana. Después de su inicial, suena indiferente, “Oh, bueno,”cuando confirmé mi visita de verano, simplemente llené las ondas con mi emoción. Él poseía su emoción en unos momentos.

“No podía esperar para decirte,”le dije: “Así que seguí adelante y hice las reservas de mi avión.” “¡Eso es genial!” dijo como él mismo, y luego comenzaron las rutinas.

“¿Dijiste seguir adelante? Bueno, sigue adelante y machar atrás!” [Abbott & Costello]. Una vez que terminé esa rutina, le pregunté por el correo.

“Uno de ti esta semana”, dijo. “Oh, ¿cuál?” “¿Qué?” “¿Qué imagen es?” “¿Quién?” [Abbott & Costello de nuevo] “¿Qué?” Preguntó de nuevo. “¡‘Qué’ está en segundo!” respondí como Abbott. Una vez que terminamos esa rutina, dijo: “Entonces, eso es dos.” “Dos, ¿qué?” Yo pregunté. [y fuera volvamos otra vez].

Finalmente, “¿Qué tipo de animal está en la foto en la postal que tienes de mí?” “¡Dos postales!” “¿Tienes dos postales de mí?” “Así es.” “Oh, ¿qué tipo de animales están en las fotos?” “No sé. Tendrás que ver cuando llegues aquí.”

“¿Te dije que estoy cambiando aviones en Dublín, Irlanda esta vez?” “¡Te dije que no me dijeras eso!” [Superagente 86] “Lo siento por eso, jefe,” le dije. [Superagente 86] “¡Y no me llames jefe!” se rompió. [Superman].

“Y, ¿sabes qué más, Chuck?” “¿Qué?” “Tendré mi carnet de españa cuando visito.” “¡Bien! ¡Lurch, traer el coche alrededor del frente!” [La Familia Addams] a la que respondí con un gemido, como se tambaleó, y dijo: “Sí, señor Addams.” [Sentí seriamente ese gemido similar a Lurch.]

• Yesterday morning.
• Ayer por la mañanaa.
• This morning near sunrise.
• Esta mañana.

.