There’s No Poop / No Hay Caca

MY PAL LUKE (3-1/2 years old) is learning about the digestive system. When his scientific artwork was all put together and his mother, Kathleen, had explained step-by-step what happens to food after it goes into your mouth, he said, “But, there’s no poop.” So he drew some, cut it out, and stuck it on with a piece of tape. (I don’t know what HE’S been eating!)

.

MI COMPADRE LUKE (que tiene 3-1/2 años) está aprendiendo sobre el sistema digestivo. Cuando todo su trabajo científico se juntó y su madre, Kathleen, le explicó paso a paso lo que sucede con la comida después de que entra en la boca, él dijo: “Pero, no hay caca”. Así que dibujó un poco, lo cortó, y se atascó con un trozo de cinta. (¡No sé lo que ÉL ha estado comiendo!)

Aloe Vera, Salmon Rose / Aloe Vera, Rosa de Salmón

La versión español está después de la versión inglés.

THE ALOE FLOWERS are opening from bottom to top on their stems and our back hall is aglow with golden hues. In its own way, it’s delicious, but not as delicious as the beautiful salmon and mango “rose” salad I had the other day at Mesón Salvador. (Click here for last year’s flowering aloes.)

.

LAS FLORES DE áloe se abren de abajo a arriba en sus tallos y nuestra sala trasera está iluminada con tonos dorados. A su manera, es delicioso, pero no tan delicioso como la hermosa ensalada de “rosa” de salmón y mango que comí el otro día en Mesón Salvador. (Haz clic aquí para ver las flores de los áloe del año pasado.)

Salmon and Mango Rose at Mesón Salvador. / Rosa de Salmón y Mango en Mesón Salvador.

Please, Sir, I Want Some More / Por Favor, Señor, Quiero Algo Más

La versión español está después de la versión inglés.

EARLY EACH MORNING, whenever the cats decide it’s time, San Geraldo gets out of bed, dishes up fresh dry food, and gives them a wet treat. Husky Moose gets less than 1/4 of the packet and slender Dudo gets the rest. Later, SG and I go out for coffee and when we return, around 1:00, they’re waiting at the door for me. I give them another packet of wet food. Same proportions. All this to keep Dudo’s weight up (because he can get too skinny). Most evenings, I give them a “stick treat.” Moose gets one or two little sections, Dudo gets the remaining 10 or more.

This morning, San Geraldo used the last packet of wet food. He headed back out after coffee to buy more. I figured, “No problem. I’ll just give them their stick treats early instead.” They were elated.

But then both cats stared at me, followed me around the house, and badgered me for their regularly scheduled treats. So, when San Geraldo returned, they got those, too.

And if they think they’re getting another round of stick treats this evening, they’ve got another think coming!

.

A PRIMERA HORA de la mañana, cuando los gatos deciden que es hora, San Geraldo se levanta de la cama, sirve comida fresca y seca, y les da un aperetivo mojado. Fornido Moose recibe menos de 1/4 del paquete y el delgado Dudo recibe el resto. Más tarde, SG y yo salimos a tomar un café y cuando regresamos, alrededor de las 13:00, me están esperando en la puerta. Les doy otro paquete de aperetivo mojado. Mismas proporciones. Todo esto para mantener el peso de Dudo (que puede ser demasiado flaco). La mayoría de las noches, les doy una “barrita”. Moose recibe una o dos pequeñas secciones, Dudo recibe las 10 restantes, o más.

Esta mañana, San Geraldo usó el último paquete de aperetivo mojado. Él salió después del café para comprar más. Pensé, “No hay problema. Solo les daré sus barritas y daré el otro aperetivo mucho más tarde en lugar”. Estaban exaltados.

Pero luego los dos gatos me miraron, me siguieron por la casa, y me acosaron para sus aperetivos regularmente programadas. Entonces, cuando San Geraldo regresó, también recibieron esos.

Y si ellos tienen la idea que van a recibir otra ronda de aperetivos esta noche, ¡tienen otra cosa pendiente!

Stone Fountain / Fuente de Piedra

La versión español está después de la versión inglés.

AFTER ALL THE walking and fresh air Wednesday, we of course had to have lunch. I had researched the restaurants in the small town of Fuente de Piedra, and found one that was highly rated. The restaurant is on Plaza de La Constitución. The town and the plaza were quite tired and in need of a facelift on our previous visits. This time, all was freshly painted with lots of renovations going on.

We found La Taberna de Joaquín (Joaquín’s Tavern) and were greeted warmly and enthusiastically, treated like family, and fed like royalty. (And, no, I did not eat nor drink, everything pictured.) By the time we left, we felt like old, dear friends. On our departure, we received warm hugs, and I asked the man his name. “Joaquín,” he laughed. I laughed and said, “What a lucky coincidence! That’s the name of the restaurant!” Joaquín alone is worth the one-hour drive.

.

DESPUÉS DE TODA la caminata y el aire fresco el miércoles, por supuesto tuvimos que almorzar. Había investigado los restaurantes en el pequeño pueblo de Fuente de Piedra y encontré uno que estaba altamente calificado. El restaurante está en la plaza de la Constitución. El pueblo y la plaza estaban bastante cansados y necesitaban un cambio de cara en nuestras visitas anteriores. Esta vez, todo estaba recién pintado con muchas renovaciones en marcha.

Encontramos la Taberna de Joaquín y fueron recibidos cálidamente y con entusiasmo, tratados como familia, y alimentados como miembros de la realeza. (Y, no, no comí ni bebí, todo lo que se muestra en las imagenes). Cuando nos fuimos, nos sentimos viejos amigos. A nuestra partida, recibimos cálidos abrazos y le pregunté al hombre su nombre. “Joaquín”, se rió. Me reí y dije, “¡Qué suerte de coincidencia! ¡Ese es el nombre del restaurante!” Joaquín solo vale la pena una hora en coche.

With my head buried in my food. / Con mi cabeza enterrada en mi comida.
Fried eggplant (aubergine) with molasses (treacle). / Berenjenas con miel de caña.
Eggs with dried cod and prawns. / Revuelto con bacalao y langostinos.
The plaza’s stone fountain, under renovation. / La fuente de piedra de la plaza, en renovación.

VD is for Everybody / VD es Para Todos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT’S VALENTINE’S dinner at Mesón Salvador was beyond compare. Chef David outdid himself and the entire staff once again seemed to have as good a time as their guests. The theme was the romance of Venice and the team dressed as gondoliers. They even grew mustaches for the occasion (which were already shaved off this morning). Waiter Jaime is fluent in Italian (as well as Spanish and English), so he added another level of authenticity… and charm.

LA CENA DE San Valentín de anoche en Mesón Salvador fue incomparable. El chef David se superó a sí mismo y, una vez más, todo el personal parecía tener tan buen momento como sus invitados. El tema fue el romance de Venecia y el equipo vestido como gondoleros. Incluso cultivaron bigotes para la ocasión (que ya se habían afeitado esta mañana). El camarero Jaime habla con fluidez el italiano (además del español y el inglés), por lo que agregó otro nivel de autenticidad … y encanto.

Photo courtesty of Mesón Salvador. / Foto cortesía de Mesón Salvador.
Salad of Passion:
BUFFALO MOZZARELLA, MANGO, STRAWBERRIES, ARUGULA, RED PESTO VINAIGRETTE.
Bombons of Lust:
FOIE CROQUETTES WITH PEAR AND MÁLAGA WINE SAUCE.
The Trip is a Pleasure:
ROSADA MACERATED IN SOY WITH QUINOA RISOTTO.
For An Unforgettable Night:
PIG CHEEKS IN PASTRY WITH CABRALES CHEESE.
The Sweetness of Love:
PANNA COTTA FILLED WITH CHOCOLATE, WITH WILD BERRIES.

El video es un anuncio de servicio público estadounidense de 1969. El nombre de la canción es “VD es para todos” que significa “Le Enfermedad Venérea es Para Todos” y “VD” es taquigrafía para el día de san valentín (Valentine’s Day).