Pub table potpourri / Mesa de pub popurrí

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE BOUGHT AN ANTIQUE ENGLISH pub table in a shop in Georgetown, Washington D.C., around 1984. It’s one of the five pieces of furniture we shipped from the United States when we moved to Spain. San Geraldo had read that, when moving to another country, it can be helpful to take with you some furnishings to make your new place feel more quickly like home. We were fortunate to have that option and it was an excellent piece of advice.

When it comes to our antique pieces, we’ve always tried to be purists about any repairs. We had avoided refurbishing the pub table so as to preserve its value. But we’re not selling it, so, finally, we don’t care. The original wood top is not quite large enough and the color/finish doesn’t suit our latest style. The cast iron base has always been in need of restoration. So, I talked to our talented friend Marisa, skilled in restoration (click here for an example), and she took the table away yesterday. She’ll bring it back in a couple of weeks with a major face lift.

The rest of today’s post is mostly about food — the potpourri part of the title.


COMPRAMOS UNA ANTIGUA MESA DE pub en inglés en una tienda en Georgetown, Washington D.C., alrededor de 1984. Es uno de los cinco muebles que enviamos desde Estados Unidos cuando nos mudamos a España. San Geraldo había leído que, al mudarse a otro país, puede ser útil llevar algunos muebles para que su nuevo lugar se sienta más rápidamente como en casa. Tuvimos la suerte de tener esa opción y fue un excelente consejo. Tuvimos la suerte de tener esa opción y fue un excelente consejo.

En lo que respecta a nuestras piezas antiguas, siempre hemos tratado de ser puristas en cualquier reparación. Habíamos evitado renovar la mesa del pub para preservar su valor. Pero no la vendemos, así que, finalmente, no nos importa. La tapa de madera original no es lo suficientemente grande y el color/acabado no se ajusta a nuestro último estilo. La base de hierro fundido siempre ha estado necesitada de restauración (haz clic aquí para ver un ejemplo). Entonces, hablé con nuestra talentosa amiga Marisa, experta en restauración, y ayer se llevó la mesa. Lo traerá de vuelta en un par de semanas con un importante lavado de cara.

El resto del post de hoy trata principalmente sobre comida: la parte popurrí del título.

The tall cabinet in background is also from our lives in the States, purchased in an antique shop in Gloucester, Massachusetts, in 1982.
El gabinete alto en el fondo también es de nuestras vidas en los Estados Unidos, comprado en una tienda de antigüedades en Gloucester, Massachusetts, en 1982.
Apple cake before it went in the oven early in the week. It is no more. (recipe)
Pastel de manzana antes de ir al horno a principios de semana. Ya no es. (receta)
Banana bread is coming today.
El pan de plátano llega hoy.
A new addition to the banana bread.
Una nueva incorporación al pan de plátano.
San Geraldo returned from the supermarket yesterday with a little treat.
San Geraldo regresó ayer del supermercado con un capricho.
Haagen Dazs Dulce de Leche for dessert last night (brought home with the chocolates).
Haagen Dazs Dulce de Leche de postre anoche (traído a casa con los chocolates).
San Geraldo found these capers yesterday in the refrigerator.
San Geraldo encontró ayer estas alcaparras en el frigorífico.
27 November 2014. Do you think they’re still good?
27 de noviembre de 2014. ¿Crees que siguen siendo buenas?
Moose waits for me to get out of bed this morning. (The menina from the pub table in her temporary quarters.)
Moose espera que me levante de la cama esta mañana. (La menina de la mesa del pub en su habitación temporal).
Moose notices the camera (the little shit).
Moose se da cuenta de la cámara (la pequeña mierda).

Rain in Spain / Lluvia en España

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’VE BEEN MEANING TO SHARE my rainy photos for a while now. We did have one really good soaker of a day last week, but we’re back to sunshine mixed with clouds, 18C (65F), and a 1 percent chance of rain. At least I got to walk in some puddles (which reminded me I need new water-resistant shoes).

Our elevator shafts are being enlarged and new elevators are being installed. The work began on the 11th floor and today they reached us on the 3rd. My office windows face that hall. It’s more than I like for white noise. A lot more. And we still have the second elevator to go. It appears it will be about seven weeks per elevator.

So, ask me how’s my mood this morning. Go ahead. Ask.

“How’s your mood this morning?”

“Ugh. Don’t ask.” Time to get out for a walk.

I’ve got my weekly phone call with The Kid Brother tonight. And, thanks mostly to the postcards so many of you have sent, I can actually look forward to a pleasant (if confusing) conversation. The boutique hotel I prefer in downtown Brooklyn, NU Hotel, was offering tremendous discounts through September 2021 if I booked before Thursday. So, I did. I paid about 40 percent of what I usually pay. I’m assuming all will be well for safe travel to the States by then. And even though it’s nearly 10 months away, The Kid Brother will be elated. Besides that, he received a big care package from me since we last spoke.

Wow. I’m already feeling better about life. I’ll save my walk for after lunch when the chance of rain will be up to 2 percent.


HACE UN TIEMPO QUE TENÍA la intención de compartir mis fotos lluviosas. La semana pasada tuvimos un buen día de remojo, pero volvimos al sol mezclado con nubes, 18 ° C (65 ° F) y un 1 por ciento de probabilidad de lluvia. Al menos pude caminar en algunos charcos (lo que me recordó que necesito zapatos nuevos resistentes al agua).

Nuestros huecos de ascensores se están ampliando y se están instalando nuevos ascensores. El trabajo comenzó en el piso 11 y hoy nos alcanzaron en el 3er. Las ventanas de mi oficina dan a ese pasillo. Es más de lo que me gusta para el ruido blanco. Mucho más. Y todavía nos queda el segundo ascensor. Parece que serán unas siete semanas por ascensor.

Entonces, pregúntame cómo está mi estado de ánimo esta mañana. Adelante. Pregúntame.

“¿Cómo está tu estado de ánimo esta mañana?”

“Ugh. No preguntes”.

Es hora de salir a caminar. Tengo mi llamada telefónica semanal con El Hermanito esta noche. Y, sobre todo gracias a las postales que muchos de vostros haís enviado, puedo esperar una conversación agradable (aunque confusa). El hotel boutique que prefiero en el centro de Brooklyn, NU Hotel, ofrecía enormes descuentos hasta septiembre de 2021 si reservé antes del jueves. Así que lo hice. Pagué alrededor del 40 por ciento de lo que suelo pagar. Supongo que todo estará bien para un viaje seguro a Estados Unidos para entonces. Y aunque faltan casi 10 meses, The Kid Brother estará eufórico. Además de eso, recibió un gran caja de mi parte desde la última vez que hablamos.

Guau. Ya me siento mejor con la vida. Guardaré mi caminata para después del almuerzo, cuando la probabilidad de lluvia sea de hasta el 2 por ciento.

I love that dirty water.
Amo esa agua sucia.
Got some flotsam.
Restos flotantes.
A Fuengirola flotsam eater.
Un devorador de restos flotantes de Fuengirola.


Four days on Venus / Cuatro días en Venus

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE CHAIR HARDWARE ARRIVED FROM IKEA yesterday. We’re all very happy. The rugs were supposed to take four days to complete. Since Wednesday was 13 days (subtract two holidays and two weekends and it was still more than four days), I phoned the shop early that afternoon. I thought perhaps they were simply expecting us to show up. No, I was told, they’d be ready either Wednesday or Thursday and, yes, they would call me. Well, it’s Friday and still no rugs. If the owner had told us when we asked that it was going to take two months to fill our order, we would have said fine. But he told us four days. Maybe he meant four days on Venus, where one day is 5,832 hours.

At least the chair is now a real chair. I sat in it once yesterday. San Geraldo hasn’t had a turn. Dudo and Moose have taken it as their own and I think they’ve even written up a schedule because they haven’t had any problems sharing. I wonder if we can get slotted in.

We had dinner with Tynan and Elena last night at Mesón Salvador (two dinners out in one week). I had an exceptional salad — goat cheese, lettuce, spinach, walnuts, raisins. It was my first time and it won’t be my last. Delicious! San Geraldo and I shared a slice of cheesecake. We finished with our Pionono chupitos (shots). Lolo and Adrian made us feel loved.

I had a great walk yesterday afternoon, and I caught an excellent example of Fuengirola fashion (I suppose it should be called Fuengirola Foreigners Fashion). Today was English lesson with Jesica. She’s doing amazingly well, and I’m learning lots of new Spanish words.


LOS TORNILLOS DE LA SILLA llegó de IKEA ayer. Estamos todos muy felices. Se suponía que las alfombras tardarían cuatro días en completarse. Como el miércoles eran 13 días (reste dos días festivos y dos fines de semana y todavía eran más de cuatro días), llamé a la tienda temprano esa tarde. Pensé que quizás simplemente estaban esperando que nos presentáramos. No, me dijeron, estarían listos el miércoles o el jueves y, sí, me llamarían. Bueno, es viernes y todavía no hay alfombras. Si el propietario nos hubiera dicho cuando le preguntamos que tomaría dos meses completar nuestro pedido, habríamos dicho que estaba bien. Pero nos dijo cuatro días. Quizás se refería a cuatro días en Venus, donde un día son 5.832 horas.

Al menos la silla ahora es una silla real. Me senté en ella una vez ayer. No creo que San Geraldo haya tenido un giro. Dudo y Moose lo han tomado como propio y creo que incluso han escrito un horario porque no han tenido ningún problema para compartir. Me pregunto si podemos ubicarnos.

Cenamos con Tynan y Elena anoche en Mesón Salvador (dos cenas en una semana). Comí una ensalada excepcional: queso de cabra, lechuga, espinaca, nueces, pasas. Fue mi primera vez y no será la última. ¡Delicioso! San Geraldo y yo compartimos una pieza de tarta de queso. Terminamos con nuestros chupitos de Pionono. Lolo y Adrian nos hicieron sentir amados.

Ayer por la tarde tuve un gran paseo, y pude ver un excelente ejemplo de la moda de Fuengirola (supongo que debería llamarse Moda de Extranjeros de Fuengirola). Hoy fue una lección de inglés con Jesica. Lo está haciendo increíblemente bien y estoy aprendiendo muchas palabras nuevas en español.

Love from Lolo. / Amor de Lolo.
Love from Adrian. / Amor de Adrian.

Yeah, I got it / Sí, lo recibí

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother Tuesday night. He was in a great mood, which meant he was willing to stay on the phone while I talked “at” him for most of 25 minutes. Of course he didn’t volunteer any information. I had to ask. “So, Chuck, did you get the box of goodies I sent you?”

“Yeah, I got it.”

“Did you like it?”

“Yeah, it was good.”

“Great. Do you have anything left?” It had been delivered Friday.

“I got pretzels and other stuff.”

“Did I pick things that you like?”

“Yeah, it’s good.”

I told him how I found the website and where I had tried to shop initially. “I know you like cashews. Were those good ones?”

“Yeah, they were good.”

“Is there anything you didn’t like that I shouldn’t buy again?”

“No. It was all good…. And those bars!”

“Were they lemon or apple? I can’t remember.”


“So you like those?”

“Yeah, those are good.” High praise indeed!

We ended the conversation with a riff on an Abbott and Costello routine. I said, “Have a good day at work tomorrow, Chuck.”

He said, “Whatsamattah, ya don’t wanna tell me today?”

I switched to Newyorkese, “Ahm tellin’ ya!”

He roared: “Well, I don’t know! Third base! And I don’t care!”

“What was that?” I asked.

He replied,“I said, I don’t care!”

“Oh, that’s our short stop.”


HABLÉ CON EL HERMANITO EL el martes por la noche. Él estaba de muy buen humor, lo que significaba que estaba dispuesto a quedarse al teléfono mientras yo hablaba con él durante la mayor parte de los 25 minutos. Por supuesto que no ofreció ninguna información. Tuve que preguntar. “Entonces, Chuck, ¿recibiste el paquete de cuidado que te envié?”

“Si, lo recibí.”

“¿Te gustó?”

“Sí, estuvo bien”.

“Excelente. ¿Te queda algo?” Había sido entregado el viernes.

“Tengo pretzels y otras cosas”.

“¿Elegí cosas que te gustan?”

“Sí es bueno.”

Le conté cómo encontré el sitio web y dónde había intentado comprar inicialmente. “Sé que te gustan los anacardos. ¿Eran buenos esos?

“Sí, estaban bien”.

“¿Hay algo que no te gustó que no debería volver a comprar?”

“No. Todo estuvo bien … ¡Y esos bares!”

“¿Eran limón o manzana? No puedo recordar”.


“¿Así que te gustan esos?”

“Sí, esos son buenos”. ¡Un gran elogio en verdad!

Terminamos la conversación con un riff de una rutina de Abbott y Costello. Le dije: “Que tengas un buen día en el trabajo mañana, Chuck”.

Él dijo: “¿Cuál es el problema, no me quieres decir hoy?”

“¡Te lo digo!”

Rugió: “¡Bueno, no lo sé! ¡Tercera base! ¡Y no me importa!”

“¿Qué fue eso?” Yo pregunté.

Él respondió: “Dije, ¡no me importa!”

“Oh, esa es nuestra shortstop [campocorto?].

And he said, “¡¡¡Doh !!!”

Mira el video y lo entenderás

Throwing the ball to “Who.” Angel Stadium near Los Angeles, 2010.
Lanzar el béisbol a “Quién”. Estadio Angel, cerca de Los Angeles, 2010.
“Who” signed the ball.”
“Quien” firmó el béisbol.”
• THE CLOWNS, BROOKLYN, 1968. He was 8 and I was 14. I’m in a Nehru shirt and the Kid Brother is wearing my granny glasses. Sister Dale took the photo.
I just realized: At left in photo are two WWII Army blankets I found on the top shelf of my mother’s linen closet in 2007. They were covered in mildew, rotting, and smelly. I emptied the entire closet and washed every surface with bleach. My mother was in hospital at the time having been hit by a car. That was the beginning of several purges I did in her apartment over the next 9 years. Memories!
• LOS PAYASOS, BROOKLYN, 1968. Él tenía 8 años y yo 14. Llevo una camisa Nehru y esas son mis gafas de sol. Hermana Dale hizo la foto.
Me acabo de dar cuenta: a la izquierda en la foto hay dos mantas del ejército de la Segunda Guerra Mundial que encontré en el estante superior del armario de ropa blanca de mi madre en 2007. Estaban cubiertos de moho, podridos y malolientes. Vacié todo el armario y lavé todas las superficies con lejía. Mi madre estaba en el hospital en ese momento después de haber sido atropellada por un automóvil. Ese fue el comienzo de varias purgas que hice en su apartamento durante los siguientes 9 años. ¡Recuerdos!


Let them eat cake! / ¡Que coman pasteles!

La versión en español está después de la versión en inglés.

NO MORE TECHNICAL REPORTS. MY computer is fine (today at least). It would appear to some that I’m a genius. To others, not so much. Maybe it was because I passed by the Virgin of Carmen yesterday before lunch. She is after all the patron saint of seafarers. And when it comes to solving technical problems, I am often at sea.

We had a perfect evening at Mesón Salvador. I had cravings for two of their dishes. So we three shared a plate of fried camembert with blueberry jam (I had most of it) and I then ordered a revuelto (a Spanish scramble of sorts, only better). They satisfied my cravings and exceeded my expectations.

I wasn’t pleased with Lulu and San Geraldo when they both declined coffee and dessert. However, I thanked San Geraldo on the way home because I realised I would have regretted it. Besides, SG sliced me a piece of apple cake after breakfast this morning. (Click here for the recipe.)

Remember how I said three weeks ago I needed to lose 4 pounds (1.8 kilos), and then last week I needed to lose 6.2 pounds (2.8 kilos)? Well, I lost those additional 2.2 pounds (1 kilo) this week. So I’m back to wanting to lose only the original 4 (1.8), and then my size 32s (42s Spain) won’t be so snug. Let them eat cake! (Well, let me eat cake!)


NO MÁS INFORMES TÉCNICOS. MI computadora está bien (al menos hoy). A algunos les parecería que soy un genio. Para otros, no tanto. Quizás fue porque pasé por la Virgen del Carmen ayer antes del almuerzo. Después de todo, es la santa patrona de la gente de mar. Y cuando se trata de resolver problemas técnicos, a menudo estoy en el mar (estoy confundido).

Pasamos una velada perfecta en Mesón Salvador. Tenía antojos por dos de sus platos. Así que los tres compartimos un plato de camembert frito con mermelada de arándanos (yo tenía la mayor parte) y luego pedí un revuelto (una especie de revuelto español, solo que mejor). Satisfacen mis antojos y superan mis expectativas.

No me complacieron Lulu y San Geraldo cuando ambos rechazaron el café y el postre. Sin embargo, le agradecí a San Geraldo de camino a casa porque me di cuenta de que me habría arrepentido. Además, SG me ha cortado un trozo de tarta de manzana después del desayuno esta mañana. (Haz clic aquí para la receta.)

¿Recuerdas que hace tres semanas dije que necesitaba perder 1,8 kilos (4 libras) y luego la semana pasada necesitaba perder 2,8 kilos (6,2 libras)? Bueno, perdí eso kilo adicional (2,2 libras) esta semana. Así que he vuelto a querer perder solo los 1,8 (4) originales, y luego mi talla 32 (42 España) no será tan ajustada. ¡Déjalos comer pastel! (¡Bueno, déjame comer pastel!)

I didn’t even have to leave flowers, or genuflect (which many people do as they pass).
Ni siquiera tuve que dejar flores o hacer una genuflexión (lo que muchas personas hacen cuando pasan).
Fried camembert with blueberry jam.
Queso frito con mermelada de arándanos.
Sergio makes everything taste better — although he could have given us a free refill on the camembert; we hadn’t used up the jam. Still, one of the most exceptional people.
Sergio hace que todo sepa mejor — aunque podría habernos dado una recarga gratis en el camembert; no habíamos agotado la mermelada. Aún así, es una de las personas más excepcionales que tenemos la suerte de conocer.
My revuelto of the house.
Mi revuelto de mesón.
San Geraldo’s swordfish. Lulu had the grilled salmon San Geraldo had last week (see yesterday’s post).
Pez espada de San Geraldo. Lulu comió el salmón a la parrilla que San Geraldo comió la semana pasada (ver la entrada de ayer).
Dessert after breakfast.
Postre después de desayuno.