Everything Old / Todo Viejo

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE OLD CHIRINGUITO (BEACH BAR), brand new in 1968, is new again. I shared photos of Los Naufragos while it was under renovation (rebuild) with its hand-crafted thatched roofs (click here). The end product is beautifully done as you’ll see below. I’ve also included some shots of what it looked like over the years beginning above with a photo from 1968.

I spoke with The Kid Brother last night. He was in a great mood. I could tell immediately when he said, “And don’t call me chief!” That meant I was to be Jimmy Olsen, cub reporter, to The Kid Brother’s Perry White, editor of the Daily Planet. For those of you who don’t know, it was an ongoing routine in the 1950s television series “The Adventures of Superman,” a show that continued to air in reruns at least into the 1970s. The Kid Brother and I have been performing the routines since the early ’60s. It never gets old — for him.

.

EL VIEJO CHIRINGUITO (BAR DE PLAYA), nuevo en 1968, es nuevo nuevamente. Compartí fotos de Los Naufragos mientras estaba en proceso de renovación (reconstrucción) con sus techos de paja hechos a mano (haz clic aquí). El producto final está muy bien hecho, como verá a continuación. También he incluido algunas fotos de cómo se veía durante los años que comenzaron arriba con una foto de 1968.

Anoche hablé con El Hermanito. Estaba de muy buen humor. Me di cuenta de inmediato cuando dijo: “¡Y no me llames jefe!” Eso significaba que iba a ser Jimmy Olsen, reportero del cachorro, para el Perry White, editor del periodico Daily Planet, de El Hermanito. Para aquellos de vosotros que no lo sabéis, fue una rutina continua en la serie de televisión de la década de 1950, “The Adventures of Superman” (Las Aventuras de Superman), un programa que continuó transmitiéndose al menos en la década de 1970. El Hermanito y yo hemos estado realizando las rutinas desde principios de los años 60. Nunca pasa de moda — para él.

1990.
2019.
The year Los Naufragos first opened, 1968, we hone our routine.
El año en que los Naufragos abrieron por primera vez, 1968, perfeccionamos nuestra rutina.

.

And speaking of renovations: The apartment above us is in the eighth week of its four-week renovation. I don’t know what’s left to saw, hammer, sand, or screw.
Y hablando de renovaciones: El piso que está encima de nosotros se encuentra en la octava semana de su renovación de cuatro semanas. No sé qué queda para cortar, martillar, lijar, o atornillar.

Return to the Carpathians / Volver a los Cárpatos

La versión en español está después de la versión en inglés.

AFTER LUNCH TODAY, WE FINISHED off the last two slices of San Geraldo’s first Carpathian Mountain Cream Cake (yesterday’s post). I thought it was exceptional to begin with but felt it got better with with every tasting. It seemed to thrive under refrigeration. San Geraldo finally agreed with me. He approved. So, I’ve decided to share the recipe with you. It’s worth it.

Besides, it’s funny (typical) that San Geraldo would watch a video, that had the ingredients printed beneath it but no instructions, and would write the instructions long-hand as he watched over and over again, I’m sure, to get the details correct.

SG even provides measurements in both metric and US form (avoirdupois — I love that word). I did some research. Did you know 2 smidgens equal a pinch, 2 pinches are a dash, 2 dashes are a saltspoon (which is also called a scruple), and 2 scruples are a coffeespoon? Note: This will be on tomorrow’s quiz. I find it fascinating and might even be willing to learn to cook, except I don’t think I have any scruples.

Earlier in the week, SG made another three loaves of banana bread. It’s always been good, but it’s even better in Spain. The secret is in the Canary Island bananas. And lots of them. Overripe. While San Geraldo was in the middle of baking the tarta karpatka, I went for a walk in a different direction. So, here are some more views of Fuengirola.

.

DESPUÉS DEL ALMUERZO HOY, TERMINAMOS las dos últimas rebanadas de la primera tarta karpatka de San Geraldo (la entrada de ayer). Al principio pensé que era excepcional, pero sentí que mejoraba con cada degustación. Parecía prosperar bajo refrigeración. San Geraldo finalmente estuvo de acuerdo conmigo. Él lo aprobó. Entonces, he decidido compartir la receta contigo. Vale la pena.

Además, es gracioso (típico) que San Geraldo mirara un video, que tenía los ingredientes impresos debajo, pero sin instrucciones, y escribiría las instrucciones a mano mientras miraba una y otra vez, estoy seguro, para obtener los detalles correctos.

Incluso proporciona mediciones en forma métrica y estadounidense (avoirdupois, me encanta esa palabra). Investigué un poco. ¿Sabía que 2 “smidgens” [unos poquitos] equivalen a una “pinch” [pizca], 2 “pinches” [pizcas] son un “dash” [guión], 2 “guiones” son un “saltspoon” [cucharada de sal] que también se llama a “scruple” [escrúpulo]) y 2 scruples [escrépolos] son un coffeespoon [cucharada de café]? Nota: Esto estará en el cuestionario de mañana. Me parece fascinante e incluso podría estar dispuesto a aprender a cocinar, excepto que no creo que tenga ningún escrúpulo.

A principios de semana, SG hizo otras tres hogazas de pan de plátano. Siempre ha sido bueno, pero es aún mejor en España. El secreto está en los plátanos canarios. Y muchos de ellos. Demasiado maduros.

Mientras San Geraldo estaba horneando la tarta karpatka, salí a caminar en una dirección diferente. Entonces, aquí hay algunas vistas más de Fuengirola.

Banana bread and one of our two new, large, tea cups (half price at our gourmet tea shop). The handle has to be big enough for San Geraldo’s fingers.
Pan de plátano y una de nuestras dos tazas de té nuevas y grandes (a mitad de precio en nuestra tienda de té gourmet). El mango debe ser lo suficientemente grande para los dedos de San Geraldo.
Scratch the image for the fragrance. Then lick your fingers for the flavor.
Rasca la imagen de la fragancia. Luego lame sus dedos para el sabor.
Two of several hotel/apartments in Fuengirola. These are about 10 minutes uphill from the beach.
Dos de varios hoteles / apartamentos en Fuengirola. Estos son unos 10 minutos cuesta arriba de la playa.
15 minutes uphill from the beach. A charming corner, if you see it from the right direction.
A 15 minutos cuesta arriba de la playa. Un rincón encantador, si lo ves desde la dirección correcta.

Lockdown Day 88: We Can Work it Out / Encierro Día 88: Lo Podemos Resolver

La versión español está después de la versión inglés.

I WENT BACK TO BED at 10:30 this morning after my first round of breakfast. During my delicious leftover pizza from last night’s dinner at Primavera, I [stupidly] scanned the news sites, CNN, The Guardian, BBC, El País, HuffPost, and then couldn’t face the day.

San Geraldo had already been back in bed for an hour. He left for coffee just before noon at which time I got back out of bed and did a resistance band workout followed by stretches for my f#@%!≤ sciatica. It’s better than it was — I haven’t been awakened by pain for several days — but rolling out of bed still hurts and I’m not feeling physically fit (which I usually do). Also, I’m tired of making old man noises when I bend down, lean over, or get on the floor to pet Moose.

The workout felt great, especially mentally, although some of the stretches weren’t very comfortable. And now, after this break and before it’s time for lunch, I’ll have breakfast round 2 — yogurt, fruit, and cereal. I’ll leave you with some musical inspiration (I hope) and pictures of last night’s dinner.

.

REGRESÉ A LA CAMA A la cama a las 10:30 de la mañana después de mi primera ronda de desayuno. Durante mi deliciosa pizza sobrante de la cena de anoche en Primavera, [estúpidamente] escaneé los sitios de noticias, CNN, The Guardian, BBC, El País, HuffPost, y luego no pude enfrentar el día.

San Geraldo ya había vuelto a la cama por una hora. Se fue a tomar un café justo antes del mediodía, momento en el que me levanté de la cama e hice un entrenamiento de banda de resistencia seguido de estiramientos para mi f#@%!≤ ciática. Es mejor de lo que era (no me ha despertado el dolor durante varios días), pero salir de la cama todavía me duele y no me siento físicamente en forma (lo que generalmente hago). Además, estoy cansado de hacer los ruidos de un viejo cuando me agacho, me inclino, o me tiro al suelo para acariciar a Moose.

El entrenamiento se sintió genial, especialmente mentalmente, aunque algunos de los estiramientos no fueron muy cómodos. Y ahora, después de este descanso y antes de la hora del almuerzo, desayunaré en la ronda 2: yogur, fruta y cereal. Te dejo con un poco de inspiración musical (espero) y fotos de la cena de anoche.

SG’s tuna salad. / La ensalada de atun de SG.
Another night of pizza with prosciutto and Buffalo mozzarella for me.
Para mí, otra noche de pizza con prosciutto y mozzarella búfala.
For SG, two scoops of housemade chocolate ice cream. (He regretted the second scoop, but it was worth it at the time.)
Para SG, dos bolas de helado chocolate, hecho en casa. (Lamentó la segunda bola, pero valió la pena en ese momento).
My scoops of housemade straciatella and turrón. ¡Heaven!
Mis bolas de straciatella y turrón, hecho en casa. ¡Cielo!

Oh, Honey! / ¡Oh, Cariño!

La versión español está después de la versión inglés.

FOR A CHANGE of pace last night, San Geraldo and I returned to a local tapas bar, El Callejon, with especially good food and especially uncomfortable tables and chairs (the reason we haven’t been back for a while). We figured, since it was just the two of us, we wouldn’t spend as long at the task and could therefore survive the seating. It was well worth it.

I started with a favorite dish of mine, tortillitas de camarones (shrimp pancakes), which I devoured before remembering to get my camera out of my bag. We moved on to boquerones al limón (anchovies with lemon). Admittedly, before moving to Spain 8-1/2 years ago, I couldn’t be in the same room with an anchovy; but I had never had good, fresh, large Spanish anchovies. These are exceptional. Next we had hamberguesitas de rabo de toro (little hamburgers/sliders made with bull’s tail meat). Again, exquisite. And for the finale, we shared a plate of berenjenas con miel de caña (eggplant/aubergine with molasses/black treacle). These were also superb. The waiter kindly brought a separate little bowl of miel de caña for San Geraldo, who, I had explained in advance only really orders the berenjenas so he can have the miel de caña. And, of course, when the berenjenas were all gone, there was bread on the table for dunking.

The waiter and SG might be related. He said it’s HIS favorite part of the meal, too.

.

POR UN CAMBIO de ritmo anoche, San Geraldo y yo volvimos a un bar de tapas local, El Callejón, con comida especialmente buena y mesas y sillas especialmente incómodas (la razón por la que no hemos vuelto por un tiempo). Pensamos que, como éramos solo nosotros dos, no pasaríamos tanto tiempo en la tarea y, por lo tanto, podríamos sobrevivir a los asientos. Estaba bien vale la pena.

Comencé con mi plato favorito, tortillitas de camarones, que devoré antes de recordar sacar mi cámara de mi bolso. Pasamos a boquerones al limón. Es cierto que antes de mudarme a España hace 8-1/2 años, no podía estar en la misma habitación con una anchoa; pero nunca había comido anchoas españolas buenas, frescas, y grandes (y locales). Estos son excepcionales. Luego tuvimos hamberguesitas de rabo de toro. De nuevo, exquisito. Y para el final, compartimos un plato de berenjenas con miel de caña. Estos también fueron excelentes. El camarero le trajo amablemente un pequeño tazón de miel de caña para San Geraldo, quien, como le había explicado de antemano, solo ordena realmente las berenjenas para que puede tomar la miel de caña. Y, por supuesto, cuando las berenjenas se habían ido, había pan en la mesa para mojar.

El camarero y SG pueden estar relacionados. Dijo que también es SU parte favorita de la comida.

BOQUERONES AL LIMÓN. / ANCHOVIES WITH LEMON.
HAMBERGUESITAS DE RABO DE TORO. / BULL’S TAIL “SLIDERS”.
BERENJENAS CON MIEL DE CAÑA. / FRIED EGGPLANT (AUBERGINES) WITH MOLASSES (BLACK TREACLE)
SORRY I DIDN’T CATCH THE FINAL ENTRY. BUT, AS YOU’LL SEE BELOW, HE WAS HAPPY TO SHARE.
LO SIENTO, NO CAPTÉ LA ENTRADA FINAL. PERO, COMO VERÁS ABAJO, FUE FELIZ DE COMPARTIR.

.

Oh, honey… Falling for nobody else but you.
Oh, caríno… Enamorarse de nadie más que tú.

NOTA:
La palabra inglésa “honey” significa “miel” pero también significa “cariño.”

Washboard Chocolate Bar / Tableta de Chocolate

La versión español está después de la versión inglés.

WE WERE BACK last night at Santorini, our favorite Greek restaurant here in Fuengirola. And we had the pleasure once again of being served by both Antonio and Jad. You may remember Jad as the magician who charmed us the last time we were there (click here). Well, he charmed us again. And, of course, the food was exceptional. As usual, we had dolmades (stuffed grape leaves) to start. And, as usual, I was so excited to eat them that I forgot to take a picture. They were beautiful! So was my chicken souvlaki (which I did remember to photograph).

Jad couldn’t think of a new magic trick to perform, so he instead decided to scare the crap out of San Geraldo.

JAD GAVE US A Spanish lesson. He pulled up his shirt to proudly display his midsection (but I wasn’t allowed to take a picture!). He taught us that the Spanish term for washboard abs is “tableta de chocolate” (chocolate bar). He commented that his “chocolate bar” had melted in the Costa del Sol sun.

.

VOLVIMOS A NOCHE en Santorini, nuestro restaurante griego favorito aquí en Fuengirola. Y una vez más tuvimos el placer de ser atendidos tanto por Antonio y Jad. Puede recordar a Jad como el mago que nos encantó la última vez que estuvimos allí (haz clic aquí). Bueno, nos encantó de nuevo. Y, por supuesto, la comida era excepcional. Como de costumbre, teníamos dolmades (hojas de uva rellenas) para comenzar. Y, como de costumbre, yo estaba tan emocionada de comerlos que olvidé tomar una foto. ¡Eran hermosos! Así fue mi souvlaki de pollo (que recordé fotografiar).

Jad no pudo pensar en un nuevo truco de magia que realizar, por lo que decidió asustar a San Geraldo.

JAD NOS DIO UNA lección de español. Se levantó la camisa para mostrar con orgullo su sección en medi0 (¡pero no se me permitió tomar una foto!) y expliqué que es una tableta de chocolate. En inglés, “tableta de chocolate” significa “washboard abs” (abdominales de tabla de lavar). Él comentó que su tableta de chocolate se había derretido en el sol de la Costa del Sol.

And here I am doing my version of “Most Muscular,” the bodybuilding pose that shows off my chocolate bar.

Y aquí soy yo haciendo la pose de culturismo que muestra mi tableta de chocolate.