Ports and happy havens / Puertos y refugios

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DIDN’T HAVE ICE CREAM yesterday. I did have an excellent walk where I muttered and swore under my mask only once. (And the assholes deserved it.) Besides that, it truly was a pleasure. The sea continues to be rough. The red flags continue to fly. And the surfers continue to enjoy themselves.

Apparently, we’ve got rain coming (possibly) today and later in the week. The probability today is only 40 percent but Friday it goes up to 80 percent. I’m hopeful.

Today’s photos focus on the Port of Fuengirola. I wanted to give you an idea of its structure and appearance from a number of directions. Sorry I don’t have any views to share from the deck of a boat. One day in the future, I’ll do that, too.

.

AYER NO COMÍ HELADO. TUVE una excelente caminata donde murmuré y maldije bajo mi máscara solo una vez. Y los pendejos se lo merecían. Pero además de eso, fue un verdadero placer. El mar sigue agitado. Las banderas rojas continúan ondeando. Y los surfistas continúan divirtiéndose.

Aparentemente, va a llover (posiblemente) hoy y más tarde en la semana. La probabilidad hoy es solo del 40 por ciento, pero el viernes sube al 80 por ciento. Tengo esperanzas.

Las fotos de hoy se centran en el Puerto de Fuengirola. Quería darles una idea de su estructura y apariencia desde varias direcciones. Lo siento, no tengo vistas para compartir desde la cubierta de un barco. Un día en el futuro, también haré eso.

The cove between the jetty and the port.
La cala entre el muelle y el puerto.
Main pedestrian entrance as seen from above on the Paseo.
Entrada peatonal principal vista desde arriba en el Paseo.
• Der Wiener (click here) has already been replaced by Latinos and Desperate Dan’s. Area 51 is still Area 51.
• Der Wiener (haz clic aquí) ya ha sido reemplazada por Latinos y Desperate Dan’s. El Área 51 sigue siendo el Área 51.
• From the Paseo. Most of the businesses at this end have been shuttered. Some boats in dry dock, which makes it not a pleasant area to drink or dine when they’re using power tools and paints and solvents — unless you like that sort of thing.
• Del Paseo. La mayoría de las empresas de este extremo han cerrado. Algunos barcos en dique seco, lo que hace que no sea un área agradable para beber o cenar cuando usan herramientas eléctricas, pinturas y solventes, a menos que te guste ese tipo de cosas.
What it looks like from down below.
Cómo se ve desde abajo.
The outer wall.
La pared exterior.
The inner wall.
La pared interior.
Looking back from whence we came.
Mirando hacia atrás de donde venimos.
Continuing through to the boats, and bars and restaurants.
Continuando hasta los barcos, bares, y restaurantes.
Looking back.
Mirando hacia atrás.
• On my way home. The light and entrance to the port at right. Security tape blocked the rest of the jetty because when adults are expected to use their judgment, they take selfies and get knocked onto the rocks by the pounding surf.
• Camino a casa.
La luz y la entrada al puerto a la derecha. La cinta de seguridad bloqueó el resto del muelle porque cuando se espera que los adultos usen su juicio, se toman selfies y son golpeados contra las rocas por las olas.

Isabel Day / Día de Isabel

La versión en español está después de la versión en inglés.

THURSDAY IS “ISABEL DAY” AT our place. She arrives to clean the house at 10:30 and we head to Mesón Salvador before she gets here. So, Thursdays, we breakfast, shower, sometimes shave (not today), and dress earlier than usual. I love it. I also love coming home to a clean house. Isabel gives the cats their treats (they follow her around until she does). I especially love not being whined at for an hour or more one day a week. After coffee, while Isabel is finishing up, I usually go for a walk. I did so today. Here are photos that begin with Tuesday’s early sky after our 30 seconds of rain (spit, really). After that it’s all about today. As you can see, there’s no rain in sight. As I think about it, I’m sure Isabel would prefer the day off on “her” day.

.

EL JUEVES ES EL “DÍA de Isabel” en nuestra casa. Ella llega a limpiar la casa a las 10:30 y nos dirigimos al Mesón Salvador antes de que llegue. Entonces, los jueves desayunamos, nos duchamos, a veces nos afeitamos (hoy no), y nos vestimos más temprano de lo habitual. Me encanta. También me encanta volver a casa y tener una casa limpia. Isabel les da a los gatos sus aperitivos (la siguen hasta que lo hace). Especialmente me encanta que no me lloriqueen durante una hora o más un día a la semana. Después del café, mientras Isabel termina, suelo dar un paseo. Así lo hice hoy. Aquí hay fotos que comienzan con el cielo temprano del martes después de nuestros 30 segundos de lluvia (escupir, en serio). Después de eso, todo se trata de hoy. Como puede ver, no hay lluvia a la vista. Mientras lo pienso, estoy seguro de que Isabel preferiría el día libre en “su” día.

My breakfast: Susan’s Overnight Oats (click here), Kellogg’s Extra, and a sweet, fresh nectarine.
Mi desayuno: Avena Nocturna de Susan (haz clic aquí), Kellog’s Extra, y una nectarina dulce y fresca.
On my way to Mesón Salvador. I’m absolutely sure he’s not Spanish.
Camino a Mesón Salvador. Estoy absolutamente seguro de que él no es español.
Too many businesses never opened this summer (the two at bottom right did not). It’s going to continue to be a difficult year.
Demasiados negocios nunca abrieron este verano (los dos de abajo a la derecha no lo hicieron). Va a seguir siendo un año difícil.
This hotel lawn is usually filled with sunbathers. The hotel didn’t re-open after lockdown.
El césped de este hotel suele estar lleno de bañistas. El hotel no volvió a abrir después del cierre.
Heartbeat Music Bar has no pulse.
Heartbeat Bar de Musica no tiene pulso.
The previous three photos are of Dudo on my lap in bed last night. He was in heaven (so was I).
Las tres fotos anteriores son de Dudo en mi regazo en la cama anoche. Él estaba en el cielo (yo también).
Moose de-stressing this afternoon in San Geraldo’s office after all that work… done by Isabel.
Moose desestresándose esta tarde en la oficina de San Geraldo después de todo ese trabajo … hecho por Isabel.

It’s about time! / ¡Ya es hora!

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother last night. We connected at 11:00 on the dot, 5 in the afternoon his time. Of course, his roommate Chris answered the phone. Like San Geraldo, The Kid Brother has a secretary. When Chris gave him the phone (he was standing right beside him), instead of saying “Hello,” he said, “Well, it’s about time!” I knew what he meant. He was impressed that I phoned him on the correct day at the precise minute. I said, “How do you like that, Chuck? It’s Tuesday and I’m right on time.” He said, “Yeah, I noticed! You got it right this time!” It was a pleasant conversation. He’s hoping the bowling alleys open soon, so he won’t miss his bowling season, especially since his softball season was cut short.

Last week’s call was a bit challenging. He was having a difficult time accepting I wouldn’t be there to visit in September. But we got through it, although I lost a couple of night’s sleep. I worry, often unnecessarily.

OUR ANNIVERSARY (#39) DINNER at Mesón Salvador was, of course, a pleasure. The food was excellent, as usual. The service, perfect. We feel like members of the family — and we’re always told we are. When we’re there, we’re home.

For our chupitos (after-dinner drinks) Adrián started us with something special, Ponche Caballero. A traditional Spanish liqueur, it’s a blend of Spanish brandy, oranges, plums, sultanas, cinnamon, and other dried fruit and spices. It was delicious. San Geraldo didn’t like it. I told Adrián we adore Pionono (from a village outside Granada and only served in Fuengirola at Mesón Salvador). He said he thought we might like a change sometimes. I told him it was a waste of time. He brought me Pionono. It was delicious. Next time we’re there, I’m asking for Ponche Caballero — for a change. SG never has more than a sip anyway.

.

ANOCHE HABLÉ CON EL HERMANITO. Conectamos a las 11:00 en punto, a las 5 de la tarde su hora. Por supuesto, su compañero de apartamento, Chris, contestó el teléfono. Como San Geraldo, El Hermanito tiene una secretaria. Cuando Chris le dio el teléfono (estaba de pie junto a él), en lugar de decir “Hola”, dijo: “¡Bueno, ya es hora!” Sabía lo que quería decir. Le impresionó que le llamara el día correcto en el minuto exacto. Le dije: “¿Qué te parece eso, Chuck? Es martes y llegué a tiempo”. Él dijo: “¡Sí, lo noté! ¡Lo hiciste bien esta vez!” Fue una conversación agradable. Espera que las boleras se abran pronto, para que no se pierda su temporada de bolos, especialmente porque su temporada de softbol se interrumpió.

La llamada de la semana pasada fue un poco desafiante. Estaba teniendo dificultades para aceptar que yo no estaría allí para visitarlo en septiembre. Pero lo superamos, aunque perdí un par de noches de sueño. Me preocupo, a menudo innecesariamente.

NUESTRA CENA DE ANIVERSARIO (# 39) en Mesón Salvador fue, por supuesto, un placer. La comida era excelente, como siempre. El servicio, perfecto. Nos sentimos como miembros de la familia, y siempre nos dicen que lo somos. Cuando estamos allí, estamos en casa.

Para nuestros chupitos, Adrián empezó con algo especial, Ponche Caballero. Un licor español tradicional, es una mezcla de brandy español, naranjas, ciruelas, pasas, canela y otras frutas secas y especias. Estaba delicioso. A San Geraldo no le gustó. Le dije a Adrián que adoramos a Pionono (de un pueblo en las afueras de Granada y solo servía en Fuengirola en Mesón Salvador). Dijo que pensaba que a veces nos gustaría un cambio. Le dije que era una pérdida de tiempo. Me trajo a Pionono. Estaba delicioso. La próxima vez que estemos allí, estoy preguntando por Ponche Caballero, para variar. SG nunca toma más de un sorbo de todos modos.

• My olives. Mesón Salvador always has the most delicious olives. These were made with rosemary. Even San Geraldo, who hates olives, thought they smelled wonderful (and nothing like olives).
Mis aceitunas. Mesón Salvador siempre tiene las aceitunas más deliciosas. Estos fueron hechos con romero. Incluso San Geraldo, que odia las aceitunas, pensó que olían muy bien (y nada como las aceitunas).
Our fried cod.
Nuestro bacalao frito.
San Geraldo’s ribs and chips (French fries, obviously).
Costillas y patatas fritas de San Geraldo.
My steak and vegetables.
Mi solomillo de ternera con verduras.
Adrián.
Tarta de la Abuela (Grandma’s cake).
Café con leche.

Ponche is Spanish for punch.
In 1830, José Caballero, came south from Galicia and started mixing up the traditional northern queimadas (a homemade liqueur) with other ingredients, for his family. It became so popular that the family began to sell it in 1917

En 1830, José Caballero, llegó al sur de Galicia y comenzó a mezclar las tradicionales queimadas del norte (un licor casero) con otros ingredientes, para su familia. Se hizo tan popular que la familia comenzó a venderlo en 1917.

Ponche Caballero.
Pionono (similar to Bailey’s Irish Cream, but so much better).
Pionono (similar a Bailey’s Irish Cream, pero mucho mejor).
Heading home to begin our 40th year.
Regresando a casa para comenzar nuestro 40º año.

A shot of rice pudding / Un chupito de arroz con leche

La versión en español está después de la versión en inglés.

LAST NIGHT AT 9, WE met Tynan and Elena at Mesón Salvador. I’m sorry I didn’t get photos of the laughter, silliness, and story telling. I did manage to grab two poor shots of Sergio as he paused at our table. He offered his elbow to the camera for some safe … affection.

Lolo and Cuñado were there as well to make us all happy (clearly that’s the only reason they work). Cuñado means brother-in-law. His real name is David and he’s Sergio’s brother-in-law. But Chef David is in the kitchen, so everyone, not just Sergio, calls him Cuñado to avoid confusion.

At the end of the evening, Sergio brought us chupitos (after dinner drinks) that looked like nothing more than shots of milk. And when we told him so, he said that’s what they were, but insisted we drink them because milk was good for digestion. We figured he was up to something, so we took a sip. It reminded us all of something (not milk so much) but we couldn’t place it. Cinnamon and spice… Delicious. He made us take a few guesses and then told us: Rice pudding liqueur. So good that it tasted like more.

I would have had dessert and coffee but no one would join me and I wasn’t going to do it alone — despite the fact that San Geraldo still hasn’t baked that chocolate cake (today, he says). Elena and Tynan both had to get up for work and, besides, I had to phone the Kid Brother.

I arrived home at the scheduled time and his roommate Chris answered after nine rings. He had been dozing in front of the television. The Kid Brother was right there. I asked, “Were you dozing, too?” “No, I’m awake!” “Well, then why’d you make Chris get up to answer the phone?” “He can do it.” Oh, that explains it.

I forgot to ask the Kid Brother if he received any mail. My friend Susan and I both send him a card or letter regularly. Before we hung up, he said, “I got a second letter from her.”

I didn’t know what he was talking about. I thought there were some official letters going to him. “A letter?” I asked.

“Yeah. It’s the second one.”

“From who?”

“You know who!” (The Kid Brother doesn’t say proper names.)

“Oh, wait. From Susan?!?”

“That’s right!”

“Oh, that’s great. She’ll be so happy to know another one finally got there.”

“Tell her to send a picture.”

“A picture? Oh, because it was a letter and not a postcard?”

“That’s right. But it’s OK.”

“Well, you know she had it custom printed with your name.”

“I know. It’s not easy to read.”

“Her handwriting?”

“It’s OK. And it’s apartment 2E!”

“Oh, no. Did she write the wrong apartment?”

“No.”

“Well, what did she write?”

“2E.”

“So, then the address and apartment number were correct?”

“Yeah!”

As always, it was clear as mud.

.

LA NOCHE PASADA A LAS 9, conocimos a Tynan y Elena en Mesón Salvador. Lo siento, no obtuve fotos de la risa, la tontería, y la narración de historias. Me las arreglé para tomar dos fotos pobres de Sergio mientras se detenía en nuestra mesa. Le ofreció su codo a la cámara por algo seguro … afecto.

Lolo y Cuñado también estuvieron allí para hacernos felices a todos (claramente esa es la única razón por la que trabajan). El verdadero nombre de Cuñado es David y es cuñado de Sergio. Pero el chef David está en la cocina, por lo que todos, no solo Sergio, lo llaman Cuñado para evitar confusiones.

Sergio nos trajo chupitos que no parecían más que tragos de leche. Y cuando se lo dijimos, dijo que eso era lo que eran, pero insistió en que los bebiéramos porque la leche era buena para la digestión. Supusimos que estaba haciendo algo, así que tomamos un sorbo. Nos recordó a todos algo (no tanta leche) pero no pudimos ubicarlo. Canela y especias … Delicioso. Nos hizo hacer algunas conjeturas y luego nos dijo: licor de arroz con leche. Tan bueno que sabía a más.

Yo habría tomado postre y café, pero nadie se uniría a mí y no iba a hacerlo solo, a pesar de que San Geraldo todavía no ha horneado esa tarta de chocolate (hoy, él dice). Elena y Tynan tuvieron que levantarse para trabajar y, además, tuve que llamar a El Hermanito.

Llegué a casa a la hora programada y su compañero de cuarto Chris respondió después de nueve timbres. Había estado dormitando frente a la televisión. El Hermanito estaba cerca. Le pregunté: “¿También dormitabas?” “¡No, estoy despierto!” “Bueno, entonces ¿por qué hiciste que Chris se levantara para contestar el teléfono?” “Él puede hacerlo.” Oh, eso lo explica.

Olvidé preguntarle al Kid Brother si recibió algún correo. Mi amiga Susan y yo le enviamos una tarjeta o carta regularmente. Antes de colgar, “Recibí una segunda carta de ella”.

No sabía de qué estaba hablando. Pensé que le iban a enviar algunas cartas oficiales. “¿Una carta?” Yo pregunté.

“Si. Es el segundo”.

“¿De quien?”

“¡Sabes quién!” (El Kid Brother no dice nombres propios).

“Oh, espera. ¿De Susan?”

“¡Así es!”

“Oh eso es genial. Ella estará muy feliz de saber que finalmente otro llegó”.

“Dile que envíe una foto”.

“¿Una foto? ¿Oh, porque era una carta y no una postal?”

“Así es. Pero está bien.”

“Bueno, sabes que ella lo imprimió con tu nombre”.

“Lo sé. No es fácil de leer”.

“¿Su letra?”

“Está bien. ¡Y es el apartamento 2E!”

“Oh no. ¿Escribió ella el apartamento equivocado?”

“No.”

“¿Qué escribió ella?”

“2E”.

“Entonces, ¿la dirección y el número de apartamento eran correctos?”

“¡Si!”

Como siempre, estaba claro como el barro.

SG’s avocado and shrimp.
Aguacate y gambas de SG.
My salmon rose.
Mi rosa de salmon.
Elena’s boquerones (white anchovies).
Tynan’s flamenquín.
SG and I shared a plate of fried cod.
SG y yo compartimos un plato de bacalao frito.

Everything Old / Todo Viejo

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE OLD CHIRINGUITO (BEACH BAR), brand new in 1968, is new again. I shared photos of Los Naufragos while it was under renovation (rebuild) with its hand-crafted thatched roofs (click here). The end product is beautifully done as you’ll see below. I’ve also included some shots of what it looked like over the years beginning above with a photo from 1968.

I spoke with The Kid Brother last night. He was in a great mood. I could tell immediately when he said, “And don’t call me chief!” That meant I was to be Jimmy Olsen, cub reporter, to The Kid Brother’s Perry White, editor of the Daily Planet. For those of you who don’t know, it was an ongoing routine in the 1950s television series “The Adventures of Superman,” a show that continued to air in reruns at least into the 1970s. The Kid Brother and I have been performing the routines since the early ’60s. It never gets old — for him.

.

EL VIEJO CHIRINGUITO (BAR DE PLAYA), nuevo en 1968, es nuevo nuevamente. Compartí fotos de Los Naufragos mientras estaba en proceso de renovación (reconstrucción) con sus techos de paja hechos a mano (haz clic aquí). El producto final está muy bien hecho, como verá a continuación. También he incluido algunas fotos de cómo se veía durante los años que comenzaron arriba con una foto de 1968.

Anoche hablé con El Hermanito. Estaba de muy buen humor. Me di cuenta de inmediato cuando dijo: “¡Y no me llames jefe!” Eso significaba que iba a ser Jimmy Olsen, reportero del cachorro, para el Perry White, editor del periodico Daily Planet, de El Hermanito. Para aquellos de vosotros que no lo sabéis, fue una rutina continua en la serie de televisión de la década de 1950, “The Adventures of Superman” (Las Aventuras de Superman), un programa que continuó transmitiéndose al menos en la década de 1970. El Hermanito y yo hemos estado realizando las rutinas desde principios de los años 60. Nunca pasa de moda — para él.

1990.
2019.
The year Los Naufragos first opened, 1968, we hone our routine.
El año en que los Naufragos abrieron por primera vez, 1968, perfeccionamos nuestra rutina.

.

And speaking of renovations: The apartment above us is in the eighth week of its four-week renovation. I don’t know what’s left to saw, hammer, sand, or screw.
Y hablando de renovaciones: El piso que está encima de nosotros se encuentra en la octava semana de su renovación de cuatro semanas. No sé qué queda para cortar, martillar, lijar, o atornillar.