The Confusion Made Me Brain Go Round / La Confusión Me Hizo Dar Vueltas al Cerebro

La versión español está después de la versión inglés.

I STARTED TODAY to relate what I thought was a funny story about language that evolved into what I thought was a fascinating discussion of local dialects. But my description of events and my explanation of dialectical differences became so convoluted that even I couldn’t understand my point. So, here’s the gist:

At Mesón Salvador the other night, Sergio asked in Spanish, “Why do people say ‘The Albondigas’ and not just ‘Albondigas’”? (Albondigas are meatballs.) I hadn’t considered it before, but English speakers tend to put the word “the” in front of what they select from a menu, while Spaniards don’t.

There! That wasn’t so difficult. Although this version is much less in-depth and academic than the actual conversation, which was clear as mud, and ventured into a variety of dialectical differences here in Spain and in the United States.

SPEAKING OF “CLEAR AS MUD”
The glass curtain on our terrace has been in desperate need of cleaning. Our original window cleaner quit the business more than a year ago. Our housekeeper, Isabel, washed them last summer (2018) as a surprise to us when she was house-sitting while we visited The Kid Brother. But they haven’t been washed since. So, we finally did something about it (I hired the company that washes the community windows in our building). It took them an hour! I can see clearly now!

.

COMENCÉ HOY A relatar lo que pensé que era una historia divertida sobre el lenguaje que se convirtió en lo que pensé que era una discusión fascinante de dialectos locales. Pero mi descripción de los acontecimientos y mi explicación de las diferencias dialécticas se volvieron tan complicadas que ni siquiera yo podía entender mi punto. Entonces, aquí está la esencia:

La otra noche, en Mesón Salvador, Sergio preguntó en español: “¿Por qué la gente dice ‘The Albondigas’ y no solo ‘Albondigas’”? No lo había considerado antes, pero los angloparlantes tienden a poner la palabra “the” delante de lo que seleccionan de un menú, mientras que los españoles no.

¡Allí! Eso no fue tan difícil. Aunque esta versión es mucho menos profunda y académica que la conversación real, que fue clara como el barro, y se aventuró en una variedad de diferencias dialécticas aquí en España y en los Estados Unidos.

HABLANDO DE “CLARO COMO EL BARRO”
La cortina de vidrio en nuestra terraza ha necesitado desesperadamente limpieza. Nuestro limpiador de ventanas original dejó el negocio hace más de un año. Nuestra ama de llaves, Isabel, los lavó el verano pasado (2018) como una sorpresa para nosotros cuando estaba sentada mientras visitábamos a The Kid Brother. Pero no han sido lavados desde entonces. Entonces, finalmente hicimos algo al respecto (contraté a la empresa que lava las ventanas de la comunidad en nuestro edificio). ¡Les llevó una hora! ¡Puedo ver claramente ahora!

Tuesday morning with a window open at left and closed at right. The crag martins (birds) were shadows of their former selves.
El martes por la mañana con una ventana abierta a la izquierda y cerrada a la derecha. Los roqueros (pájaros) eran sombras de sus antiguos seres.
And Thursday morning with windows closed!
Y el jueves por la mañana con las ventanas cerradas.
Crag Martin under glass.
Roquero bajo cristal.

.

No Doubt / Sin Duda

La versión español está después de la versión inglés.

Our incredible housekeeper, Isabel, loves our cats and they love her. But I heard her today talking to Dudo and noted that she was calling him Dudu, so I repeated his actual name again. Dudo in Spanish comes from the verb “dudar” and means “I doubt.” He was named by the staff at the shelter — maybe because he never takes anyone’s word for anything.

Anyway, Isabel will always remember his name now that I’ve told her what dudu (doo-doo) means in English.

Nuestra increíble limpiadora, Isabel, ama a nuestros gatos y ellos la aman. Pero hoy la escuché hablar con Dudo y noté que ella lo llamaba Dudu, así que repetí su nombre real otra vez. Fue nombrado por el personal del refugio — tal vez porque nunca cree en la palabra de nadie para nada.

De todos modos, Isabel siempre recordará su nombre ahora que le he dicho que dudu (doo-doo) significa caca en inglés.

“Dudo, the mice running around on the screen are not going to hurt you. It’s supposed to be fun for cats. Dudo! Dudo!” (After he jumped off my lap and refused to look at me or the computer.) / “Dudo, los ratones corriendo por la pantalla no te van a lastimar. Se supone que es divertido para los gatos. ¡Dudo! ¡Dudo!” (Después de saltó de mi regazo y se negó a mirarme a mí o al ordenador.)

Follow my blog with Bloglovin