A Day at the Museum / Un Día en el Museo

La versión español está después de la versión inglés.

THURSDAY MORNING, I told The Kid Brother if we left too early, we’d get to the Brooklyn Museum before it opened and that we’d have to sit outside or walk around for a half hour. He said it didn’t matter.

When we arrived at the not-yet-open museum, he muttered, “A half hour? What are we gonna do now?”

“Walk around,” I said, as if we hadn’t already had the conversation. So, after I bought him iced tea and a soft salted pretzel (and a bottle of water for myself), we walked around. For a half hour.

Then, we covered every exhibit (he took a surprising amount of interest), had a meal in the café (he added cream soda and a lemon merengue tartlet), shopped in the gift shop (the first time he couldn’t find something for me to buy him), and then took the subway back to the hotel neighborhood where we finished with dessert (again) at Mia’s Bakery.

.

EL JUEVES POR la mañana, le dije a El Hermanito que si salíamos demasiado temprano, llegaríamos al Museo de Brooklyn antes de que abriera y que tendríamos que sentarnos afuera o caminar por media hora. Dijo que no importaba.

Cuando llegamos al museo aún no abierto, murmuró: “¿¡¿Media hora?!? ¿Qué vamos a hacer ahora?

“Caminamos”, dije, como si aún no hubiéramos tenido la conversación. Entonces, después de que le compré té helado y un pretzel suave y salado (y una botella de agua para mí), caminamos. Por media hora.

Luego, visitamos cada exhibición (tomó un sorprendente interés), comimos en la cafetería (agregó refresco de crema y una tartaleta de merengue de limón), visitamos la tienda de regalos (la primera vez que no pudo encontrar algo para comprarlo para él), y luego tomé el metro de regreso al vecindario del hotel donde terminamos con el postre (nuevamente) en Mia’s Bakery.

“What are we gonna do now?” In background: OY/YO by Deborah Kass.
“¿Qué vamos a hacer ahora?” En el fondo: OY / YO por Deborah Kass.
From one direction it says “YO” and from the other “OY.”
De una dirección dice “YO” y de la otra “OY”. En la jerga estadounidense “Yo” significa “hola”; “Oy” es una palabra judío similar a “Uf”.
Behind the museum. The Kid Brother as the Statue of Liberty — with my water bottle as his torch.
Detrás del museo. El Hermanito como la Estatua de la Libertad — con mi botella de agua como antorcha.
In the lobby, by artists Jen Catron and Paul Outlaw. I told the Kid Brother he had to wash his hands in that sink. “Are you nuts?” he said, “My hands are clean!”
En el vestíbulo, de artistas Jen Catron y Paul Outlaw. Le dije al Kid Brother que tenía que lavarse las manos en ese fregadero. “¿Estás loco?” me dijo, ¡Mis manos están limpias!
Also, by Jen Catron and Paul Outlaw. The Kid Brother told me I could have the chocolate and strawberry; he would have the vanilla and pistachio. I wanted the pistachio!
También, por Jen Catron y Paul Outlaw. El Kid Brother me dijo que podía tomar el chocolate y la fresa; tendría la vainilla y el pistacho. ¡Yo quería el pistacho!
The first place I saw a live orchestra perform (it was “Peter and the Wolf).” Right after we moved to Brooklyn when I was 10 years old.
El primer lugar donde vi tocar a una orquesta en vivo (fue “Pedro y el Lobo)”. Justo después de mudarnos a Brooklyn cuando tenía 10 años.
Rodin.
11:15. “It’s not time for lunch yet, is it?” (Translation: I’m starving. Buy me lunch.”)
11:15. “Todavía no es hora de almorzar, ¿verdad?” (Traducción: me muero de hambre. Cómprame el almuerzo “).
Sometimes… this is me.
A veces… este soy yo.