The Stains / Las Manchas

La versión español está después de la versión inglés.

YES, WE’RE STILL at Málaga’s Museum of Glass and Crystal, where they have fine examples of four centuries of stained glass, all framed and backlit identically by a local artisan — and not all from church windows.

The final two photos are of one of many stained glass windows created by William Morris, 1834–1896, before known to me only as a brilliant wallpaper and textile designer. He was so much more, including a leader and proponent of equality and socialism. He thought bringing the craft of stained glass to the working class would improve their lot. Sadly, it only enabled them to work long hours producing more things for the rich. Still, what they produced was beautiful.

SÍ, TODAVÍA ESTAMOS en el Museo de Vidrio y Cristal de Málaga, donde tienen bellos ejemplos de cuatro siglos de vidrieras, todas enmarcadas y retroiluminadas de forma idéntica por un artesano local, y no todas desde las ventanas de las iglesias. 

Las dos fotos finales son de una de las muchas vidrieras creadas por William Morris, 1834-1896, antes de que yo solo las conociera como un brillante diseñador de tapices y textiles. Era mucho más, incluido un líder y defensor de la igualdad y el socialismo. Pensó que llevar la artesanía de vidrieras a la clase trabajadora mejoraría su suerte. Lamentablemente, solo les permitió trabajar largas horas produciendo más cosas para los ricos. Aún así, lo que produjeron fue hermoso.

OVER THE FRONT DOOR. PERHAPS THE COAT OF ARMS OF THE SPANISH PARTNER IN THE MUSEUM.
SOBRE LA PUERTA DE ENTRADA. QUIZÁS EL ESCUDO DE ARMAS DEL SOCIO ESPAÑOL DEL MUSEO.

THE GREEK MUSE OF TRAGEDY; NOT A WOMAN HOLDING A REAL SEVERED HEAD.
LA MUSA DE LA TRAGEDIA GRIEGA; NO ES UNA MUJER CON UNA VERDADERA CABEZA CORTADA.

Bare Glassed / Vidrio Desnudo

La versión inglés está antes de la versión español.

MORE FROM OUR visit to the Museum of Glass and Crystal in Málaga. When contemporary (1930s) glass artists figured out what they could do with glass, of course they created naked stemware. Bimini Glass was known for it. I like this set; there are many similar available for purchase online. But I’ll just visit the museum for my fix.

The three photos that follow the naked women are glass items from more than a thousand years ago.

San Geraldo and I had an art glass collection that we began in 1981. It was supposedly a good retirement investment. We thought selling most of it before moving to Spain would be smart (since it might not survive the journey). Some retirement investment. We couldn’t sell most of it and we decided it wasn’t worth the trouble. So we donated it to the LGBT Center of San Diego to be used in their fund-raisers. We miss some of it now. But, there’s no looking back.

MÁS DE NUESTRA visita al Museo del Vidrio y Cristal en Málaga. Cuando los artistas de vidrio contemporáneos (1930) descubrieron lo que podían hacer con el vidrio, por supuesto, crearon copas desnudas. Bimini Glass era conocida por eso. Me gusta este conjunto; hay muchos similares disponibles para comprar en línea. Pero voy a visitar el museo para mi solución.

Las tres fotos que siguen a las mujeres desnudas son artículos de vidrio de hace más de mil años.


San Geraldo y yo tuvimos una colección de arte de vidrio que comenzó en 1981. Se suponía que era una buena inversión para la jubilación. Pensamos que vender la mayor parte antes de mudarnos a España sería inteligente (ya que de todos modos podría no sobrevivir al viaje). Alguna inversión de jubilación. No pudimos vender la mayor parte y decidimos que no valía la pena. Entonces lo donamos al Centro LGBT de San Diego para ser utilizado en sus eventos benéficos. Echamos de menos algo de eso. Pero, no hay mirar hacía atrás.

CENTURIES OF AGING CAUSED THE IRRIDESCENCE, WHICH INSPIRED MODERN GLASS ARTISTS.
LOS SIGLOS DE ENVEJECIMIENTO CAUSARON LA IRIDISCENCIA, QUE INSPIRÓ A LOS ARTISTAS MODERNOS DE VIDRIO.
AT THE MUSEUM.
EN EL MUSEO.
BEFORE WE GAVE OURS AWAY.
ANTES REGALAMOS EL NUESTRO.

A Door For Horses And Chandeliers / Una Puerta Para Caballos Y Arañas

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO AND I finally visited Málaga’s Museum of Glass and Crystal. The museum holds a collection spanning centuries, and is also the home of exceptional examples of the decorative arts. It’s all contained in a restored 18th-century house in the old artesan neighborhood called San Felipe Neri.

We walked through the first door into a large entry hall. That led into the the central open-air courtyard (now covered by a glass roof). San Geraldo and I had to bend down to get through the next door; although we were told they would open the larger door for the horses (the stables used to be out back).

Today’s photos are mostly of the house. The glass and art will come next time — or the time after that. One of the owners gave us a superb guided tour. He was charming and brilliantly knowledgable.

The crystal chandelier (araña de cristal — araña also means spider) in the final photo is one of a pair handed down from the family of another of the museum owners. Alas, it wouldn’t fit in our elevator (not to mention our dining room).

SAN GERALDO Y yo finalmente visitamos el Museo de Vidrio y Cristal de Málaga. El museo tiene una colección que abarca siglos, y es también el hogar de ejemplos excepcionales de las artes decorativas. Todo está contenido en una casa restaurada del siglo XVIII en el antiguo barrio artesanal llamado San Felipe Neri.

Caminamos a través de la primera puerta hacia un gran hall de entrada. Eso condujo al patio central al aire libre (ahora cubierto por un techo de vidrio). San Geraldo y yo tuvimos que inclinarnos para pasar por la siguiente puerta; aunque nos dijeron que abrirían la puerta más grande para los caballos (los establos solían estar afuera).

Las fotos de hoy son en su mayoría de la casa. El vidrio y el arte vendrán la próxima vez, o el tiempo después de eso.

La araña de cristal en la foto final es una de un par heredado de la familia de otro de los dueños del museo. ¡Ay! no cabría en nuestro ascensor (sin mencionar nuestro comedor).

REVIVING A NEIGHBORHOOD.
REVIVIENDO UN BARRIO.

THE ORIGINAL 18TH-CENTURY TILE AND STAIRS.
EL AZULEJO Y LAS ESCALERAS ORIGINALES DEL SIGLO XVIII.

THE FLOOR ABOVE THE GLASS ROOF HOUSES THE THREE MUSEUM OWNERS’ APARTMENTS.
EL PISO SOBRE EL TECHO DE CRISTAL CONTIENE LOS APARTAMENTOS DE LOS TRES DUEÑOS DEL MUSEO.
THEY DIDN’T HAVE ANY IN THE GIFT SHOP.
NO TENÍAN NINGUNO EN LA TIENDA DE REGALOS.

Will You Walk Into My Parlour / ¿Entrarás A Mi Salón?

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE NEVER TOLD you about a certain relation of ours — slightly phobic when it comes to spiders — who, early in his marriage, moved with his wife to an area where scorpions were common. One hot summer afternoon, while working in the garden, he went in the house to pee. While standing at the toilet, he felt a spider slowly crawl down his back. In a panic, he began to wildly swing his arms to swat it away, peeing all over the walls and floor before realizing it wasn’t a spider after all. It was sweat.

NOTE: The title is from the poem “The Spider and the Fly” written in 1829 by English writer Mary Howitt.

NUNCA TE LO conté de un pariente nuestro — un poco fóbico cuando se trata de arañas — que, al principio de su matrimonio, se mudó con su esposa a un área donde los escorpiones eran comunes. Una calurosa tarde de verano, mientras trabajaba en el jardín, entró a casa a orinar. Mientras estaba parado en el baño, sintió una araña que se arrastraba lentamente por su espalda. Presa del pánico, comenzó a balancear violentamente sus brazos para sacudirlo, oriñó sobre las paredes y el piso antes de darse cuenta de que, después de todo, no era una araña. Fue sudor.

NOTA: El título es del poema “La Araña y la Mosca” escrito en 1829 por la escritora inglesa Mary Howitt.

SAN GERALDO DOWNSTAIRS AT CAFE BARBORU SUNDAY MORNING. I DON’T THINK THAT’S SWEAT.
SAN GERALDO ABAJO EN EL CAFE BARBORU DOMINGO POR LA MAÑANA. NO CREO QUE ESO ES SUDOR.