We Don’t Have A Statue / No Tenemos Una Estatua

La versión español está después de las dos primeras fotos.

SAN GERALDO’S COUSIN Ellen, from Bergen, Norway, is in Málaga this week with her dear friend Ulla, and they spent an evening with us. They planned to take the train but at the last minute took a taxi. We waited at the train station until a text message arrived from Ellen. We then waited at a nearby hotel.
After mojitos at the hotel bar, we went to Mesón Salvador (of course) for a superb meal and lots of love. At the end of the meal, San Geraldo’s café con leche arrived adorned with a chocolate sauce heart. Although Sergio had drawn a heart in chocolate and raspberry sauce alongside my brownie, my coffee arrived unadorned. And, ingrate that I am, I complained. So, he took it away and “adorned” it.

“ESTAMOS AQUI 😃😃😃 CERCA DE UNA ESTATUA 😊”

EN LA ESTACIÓN DE LOS BOLICHES?

“SÍ :-)”

¿QUÉ ESTATUA?

“¡MIERDA! TAXI NOS LLEVÓ A FUENGIROLA. AHORA EN OTRO TAXI, DE VUELTA… LO SIENTO”

SAN GERALDO WAITS IN FRONT OF HOTEL.
SAN GERALDO ESPERA EN FRENTE DEL HOTEL.
LA PRIMA DE San Geraldo, Ellen, de Bergen, Noruega, está en Málaga esta semana con su querida amiga Ulla, y pasaron una noche con nosotros. Planearon tomar el tren, pero en el último minuto tomaron un taxi. Esperamos en la estación de trenes hasta que llegó un mensaje de texto de Ellen. Luego esperamos en un hotel local.

Después de mojitos en el bar del hotel, fuimos a Mesón Salvador (por supuesto) para una excelente comida y mucho amor. Al final de la comida, el café con leche de San Geraldo llegó adornado con un corazón de salsa de chocolate. Aunque Sergio había dibujado un corazón con salsa de chocolate y frambuesa junto con mi brownie, mi café llegó sin adornos. Y, como soy ingrato, me quejé. Entonces, se lo quitó y lo “adornó”.
STATUESQUE ELLEN.
ESTATUARIA ELLEN.
ULLA.
BOQUERONES WERE SO GOOD, THIS IS ALL YOU GET.
BOQUERONES ERAN TAN BUENOS, ESTO ES TODO LO QUE OBTIENES.
ULLA’S DORADA / DORADA DE ULLA.
ELLEN’S BACALAO.
BACALAO A LA AROMA DE ROMERO, DE ELLEN.
ULLA’S FLAN / FLAN DE ULLA.
SAN GERALDO’S MILHOJAS / MILHOJAS DE SAN GERALDO.
MY BROWNIE / MI BROWNIE.

Sunrise In A Glass Curtain / Amanecer En Una Cortina De Cristal

I WOULD LOVE to sleep in, but I can’t help myself. I’ve got to say good morning to the sunrise… and the cats. How can I resist? (Click the images to fully understand.)

ME ENCANTARÍA DORMIR más, pero no puedo evitarlo. Tengo que decir buenos días al amanecer … y a los gatos. ¿Como puedo resistir? Haz clic en las imágenes para entender completamente

Streetwalking / Caminando Por Las Calles

La versión español está después de la primera foto.

I CAME ACROSS a very interesting couple while walking in Málaga last week before the shops and museums opened. Well, they were interesting looking. Not much on conversation, though. So I kept walking.

ENCONTRÉ UNA PAREJA muy interesante mientras caminaba en Málaga la semana pasada por la mañana, antes de que abrieran las tiendas y los museos. Bueno, ellos eran interesantes de mirar. Pero no fueron hábiles en la conversación. Así que seguí caminando.

LONG VIEW OF THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART (OLD WHOLESALE WAREHOUSE BUILDING).
UNA LARGA VISTA DE CAC MÁLAGA (VIEJO MERCADO DE MAYORISTAS).
MUSEUM, LEFT. LOOKING SOUTH ON GUADALMEDINA RIVER TOWARD MEDITERRANEAN SEA.
MUSEO, IZQUIERDA. MIRANDO AL SUR EN EL RÍO GUADALMEDINA HACIA EL MAR MEDITERRÁNEO.
DIGGING THE NEW METRO LINE THROUGH MÁLAGA. (THE THIRD OF SIX IN THE OLD CENTER).
EXCAVAR LA NUEVA LÍNEA DE METRO DE MÁLAGA. (EL TERCERO DE SEXTO EN EL CENTRO).
TOWER (1543) OF CHURCH OF SAINT JOHN THE BAPTIST.
TORRE (1543) DE LA IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA, 
FOREVER BLOWING BUBBLES. THIS PERFUME SHOP DECORATED THE BUILDING.
SOPLANDO BURBUJAS. ESTA PERFUMERÍA DECORÓ EL EDIFICIO.

Mix And Match, And Mix / Mezclar Y Combinar, Y Mezclar

La versión español está después de la primera foto.

HERE’S HOW SUMMER fashion season finally came together on the Costa del Sol.

ASÍ ES COMO la temporada de moda de verano finalmente se unió en la Costa del Sol.

THESE FINAL PHOTOS: EVEN IN THE BIG CITY OF MÁLAGA.
ESTAS FOTOS FINALES: INCLUSO EN LA GRAN CIUDAD DE MÁLAGA.
FROM THE SAME PHOTO AND MOVED CLOSER TOGETHER … FOR A BETTER EFFECT.
DE LA MISMA FOTO Y SE ACERCARON … PARA UN MEJOR EFECTO.

Soup To Nuts / Sopa A Nueces

La versión español está después de las dos primera fotos.

VISITING MÁLAGA’S ATARANZAS Market (“ataranzas” means “shipyard” in Spanish) is always a delicious experience.

The market building, as the name implies, was originally a shipyard. It was built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall (it still did into the 18th century). Now the sea at its closest point is more than .5 km (.3 miles) away.

When the Catholics took the city in 1487, they set up a convent on the site. But it’s said they found the noise of the waves a distraction. So, it became, in succession, a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school.

In 1868, the only remaining arch of the original seven 14th-century arches was saved from demolition by architect Joaquin Rucoba and a public market was built in Arabic style out of modern iron.

IN THE 1880s.
EN LOS AÑOS 1880.
TUESDAY MORNING.
EL MARTES POR LA MAÑANA.

VISITAR EL MERCADO de Ataranzas de Málaga siempre es una experiencia deliciosa.

La construcción del mercado, como su nombre lo indica, era originalmente una ataranzas. Fue construido en el siglo XIV cuando el mar Mediterráneo llegó directamente al muro frontal (todavía lo hizo en el siglo XVIII). Ahora el mar en su punto más cercano está a más de .5 km (.3 millas) de distancia.

Cuando los católicos tomaron la ciudad en 1487, establecieron un convento en el sitio. Pero se dice que encontraron el ruido de las olas una distracción. Por lo tanto, se convirtió en una sucesión de un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego un colegio de médicos. 

En 1868, el único arco restante de los siete arcos originales del siglo XIV se salvó de la demolición por el arquitecto Joaquín Rucoba y se construyó un mercado público en estilo árabe con hierro moderno.

NOTA: “Sopa a nueces” es una expresión estadounidense que significa de principio a fin (como una cena de curso completo, en la cual los cursos pasan de sopa a postre de nueces).

TETILLA CHEESE (THAT’S NIPPLE CHEESE… BECAUSE OF ITS SHAPE).
QUESO DE TETILLA.

THE BACK.
LA TRASERA.