We Don’t Have A Statue / No Tenemos Una Estatua

La versión español está después de las dos primeras fotos.

SAN GERALDO’S COUSIN Ellen, from Bergen, Norway, is in Málaga this week with her dear friend Ulla, and they spent an evening with us. They planned to take the train but at the last minute took a taxi. We waited at the train station until a text message arrived from Ellen. We then waited at a nearby hotel.
After mojitos at the hotel bar, we went to Mesón Salvador (of course) for a superb meal and lots of love. At the end of the meal, San Geraldo’s café con leche arrived adorned with a chocolate sauce heart. Although Sergio had drawn a heart in chocolate and raspberry sauce alongside my brownie, my coffee arrived unadorned. And, ingrate that I am, I complained. So, he took it away and “adorned” it.

“ESTAMOS AQUI 😃😃😃 CERCA DE UNA ESTATUA 😊”

EN LA ESTACIÓN DE LOS BOLICHES?

“SÍ :-)”

¿QUÉ ESTATUA?

“¡MIERDA! TAXI NOS LLEVÓ A FUENGIROLA. AHORA EN OTRO TAXI, DE VUELTA… LO SIENTO”

SAN GERALDO WAITS IN FRONT OF HOTEL.
SAN GERALDO ESPERA EN FRENTE DEL HOTEL.
LA PRIMA DE San Geraldo, Ellen, de Bergen, Noruega, está en Málaga esta semana con su querida amiga Ulla, y pasaron una noche con nosotros. Planearon tomar el tren, pero en el último minuto tomaron un taxi. Esperamos en la estación de trenes hasta que llegó un mensaje de texto de Ellen. Luego esperamos en un hotel local.

Después de mojitos en el bar del hotel, fuimos a Mesón Salvador (por supuesto) para una excelente comida y mucho amor. Al final de la comida, el café con leche de San Geraldo llegó adornado con un corazón de salsa de chocolate. Aunque Sergio había dibujado un corazón con salsa de chocolate y frambuesa junto con mi brownie, mi café llegó sin adornos. Y, como soy ingrato, me quejé. Entonces, se lo quitó y lo “adornó”.
STATUESQUE ELLEN.
ESTATUARIA ELLEN.
ULLA.
BOQUERONES WERE SO GOOD, THIS IS ALL YOU GET.
BOQUERONES ERAN TAN BUENOS, ESTO ES TODO LO QUE OBTIENES.
ULLA’S DORADA / DORADA DE ULLA.
ELLEN’S BACALAO.
BACALAO A LA AROMA DE ROMERO, DE ELLEN.
ULLA’S FLAN / FLAN DE ULLA.
SAN GERALDO’S MILHOJAS / MILHOJAS DE SAN GERALDO.
MY BROWNIE / MI BROWNIE.

Do You Want Mussels Or Muscles? / Quieres Mejillones O Músculos?

La versión español está después de la versión inglés.

MANY NON-NATIVE ENGLISH speakers don’t realize that mussels and muscles are pronounced exactly the same in English.

We have a cousin in Norway who once commented on my “big muss-kuls” (she was hallucinating). When I corrected her pronunciation, she couldn’t understand why mussels and muscles were spelled differently if they were pronounced identically. The same thing has come up with some of my Spanish friends. Try explaining English!

I don’t know exactly how mussels are farmed and harvested here and am hoping someone reading my blog will be able to explain it. What I do know is that mussels (not muscles) have been around for a very long time. One of the earliest known seafood dinners was discovered and it included mussels, 164,000 years ago. Come to think of it, muscles would have existed at that time, too.

And, speaking of mussels (and muscles), look what the wind blow in.

MUCHAS PERSONAS QUE no son hablantes nativos de inglés no se dan cuenta de que “mussels” (mejillones) y “muscles” (músculos) se pronuncian exactamente igual en inglés. 

Tenemos una prima en Noruega que una vez comentó sobre mi gran “muss-kuls” (estaba alucinando). Cuando corregí su pronunciación, ella no podía entender por qué los “mussels” y los “muscles” se deletreaban de manera diferente si se pronunciaban de manera idéntica. Lo mismo ha ocurrido con algunos de mis amigos españoles. ¡Intenta explicar inglés! 

No sé exactamente cómo se crían y cosechan los mejillones aquí y espero que alguien que lea mi blog pueda explicarlo. Lo que sí sé es que los mejillones (no los músculos) han existido por mucho tiempo. Se descubrió una de las primeras cenas de marisco conocidas e incluía mejillones, hace 164,000 años. Ahora que lo pienso, los músculos también habrían existido en ese momento.

Y, hablando de mejillones (y músculos), mira en qué sopla el viento.

OUT AT SEA.
EN EL MAR.

THE ONE AT LEFT MAY APPEAR ON OUR BEACH DURING THE NEXT STORM.
EL DE LA IZQUIERDA PUEDE APARECER EN NUESTRA PLAYA DURANTE LA PRÓXIMA TORMENTA.

AT 15, BEFORE I BECAME THE MUSCLEMAN I AM TODAY.
15 AÑOS, ANTES DE LLEGAR A SER EL HOMBRE MUSCULO QUE SOY HOY.

All You Can Eat / Todo Lo Que Puedas Comer

La version español está después de la versión inglés.

EATING (AND EATING well) is not the only thing we do, but we sure have done it a lot lately. Here is one last trip to the buffet table (which is how I’ve begun to think of our trip to Norway). It’s better (much better) than the Unlimited Salad at Olive Garden (click here if you don’t know what that is). The Norwegian dinner pictured was enjoyed in Nyksund (click here) at Ekspedisjonen Restaurant & Kafebar i Vertsbrygga. The restaurant was as exceptional as the location.

COMER (Y COMER bien) no es lo único que hacemos, pero seguro que lo hemos hecho mucho últimamente. Aquí hay un último viaje a la mesa de buffet (que es cómo he empezado a pensar en nuestro viaje a Noruega). Es mejor (mucho mejor) que la ensalada ilimitado en Olive Garden (haga clic aquí si no sabes lo que es). La comida noruega fue disfrutada en Nyksund (haz clic aquí) en Ekspedisjonen Restaurant & Kafebar. El restaurante era tan excepcional como el sitio.

A ROOM DECORATED WITH TORRFISK! (CLICK HERE)
¡DECORADO CON TORRFISK! (HAZ CLIC AQUÍ)
I COULDN’T FINISH MY BEER. COUSIN MARITE HELPED.
NO PODRÍA BEBER TODA MI CERVEZA. PRIMA MARITE ME AYUDÓ.
MY FISH SOUP.
MI SOPA DE PESCADO.
MY COD.
MI BACALAO.
FRUIT, SORBET, MERENGUE, AND ICE CREAM. MARITE DIDN’T HELP ME WITH MINE.
FRUTA, SORBET, MERINGUE, Y HELADO. MARITE NO ME AYUDÓ CON LA MÍA.


Click to enlarge these last two images (if you want to).
Haz clic para ampliar estas dos últimas imágenes (si tú quieres).

Something Smells Fishy / Algo Huele A Pescado

La version español está después de la versión inglés.

Tørrfisk can be seen in many places along the many coasts (one island after another) of Northern Norway. It’s unsalted fish (stockfish), usually cod, that’s dried by cold air and wind. It’s traditionally hung on racks called “hjell.” We learned about tørrfisk on our drive with cousins Elin, Sveinung, and Marita to and from Nyksund (click here if you missed what I think are some of my best photos ever). On our way home after a perfect evening, Elin pulled over so I could get some pictures of some tørrfisk on hjell (I just like the sound of that).

Sveinung, Marita, and I got out of the car and, while I snapped away, Sveinung — a very honest-looking man — whipped out his pocket knife and cut the string tying one of the drying fish to a cluster. We jumped in the car, Sveinung threw the loot in Marita’s designer bag, and we sped away in the getaway car.

Not really. The Norwegians insisted it was OK. But we laughed as we drove off to begin our life of crime.

Later we tasted it. Elin loves it but said it’s better cooked. That’s easy to believe.

Tørrfisk se puede ver en muchos lugares a lo largo de las muchas costas (una isla tras otra) del norte de Noruega. Es un pescado sin sal, generalmente bacalao, secado por el aire frío y el viento. Es tradicionalmente colgado en tendedores llamados “hjell”. Nos enteramos de tørrfisk en nuestro viaje con primos Elin, Sveinung, y Marita a y desde Nyksund (haz clic aquí si te perdiste lo que creo que son algunas de mis mejores fotos de siempre). En nuestro camino a casa después de una noche perfecta, Elin se detuvo para hacer fotos de “tørrfisk” en los tendedores. 

Sveinung, Marita y yo salimos del coche y, mientras hacía fotos, Sveinung, un hombre de aspecto muy honesto, sacó una navaja de su bosillo y cortó la cuerda atando uno de los pescados secos a un racimo. Nos subimos al coche, Sveinung tiró el botín en el bolso del diseñador de Marita, y nos fuimos rápidamente en el coche de la escapada. 

No realmente. Los noruegos insistían en que estaba bien. Pero nos reímos cuando comenzamos nuestra vida de crimen. 

Más tarde lo probamos. Elin le encanta pero dijo que es mejor cocinado. Eso es fácil de creer.

TØRRFISK IN HJELL.
PESCADO DE SECO EN TENDEDEROS.

GANGLEADER SVEINUNG SHOWS OFF HIS STOLEN FISH.
LÍDER DE BANDA SVEINUNG MUESTRA SU PESCADO ROBADO.
 IN THE GETAWAY CAR.
EN EL COCHE DE HUIDA.
ELIN TENDERIZES THE FISH… WITH A HAMMER.
ELIN ABLANDA EL PESCADO … CON UN MARTILLO.
BRONTES, ONE VERY HAPPY CAMPER…
BRONTES, UN CAMPISTA MUY FELIZ.
ONE NOT SO HAPPY CAMPER (AND I AGREE).
UN CAMPISTA NO MUY FELIZ (Y ESTOY DE ACUERDO).

Sleeping Dogs / Perros Que Duermen

The other day, I mentioned to San Geraldo that I was glad we hadn’t heard from someone from our past who had continued to be extremely unpleasant. He said, “I wonder if something’s happened.”

I knew from Facebook that that was not the case but, before I could respond, San Geraldo said, “Well, I suppose it’s better to let sitting dogs lie.”

(In case you’re like San Geraldo, the correct phrase is: “Let sleeping dogs lie.”)

El otro día, le mencioné a San Geraldo que me alegré de no habernos oído de alguien de nuestro pasado que había continuado siendo extremadamente desagradable. Dijo: “Me pregunto si algo pasó.”

Sabía por Facebook que ese no era el caso pero, antes de que pudiera responder, San Geraldo dijo, (al menos, creo que esta es la traducción correcta): “Deja a los perros que sientan dormir.”

La frase hecha correcta en inglés debe ser, literalmente, “Deja a los perros que duermen dormir.” Otra forma de decir que sería, “Es mejor no reabrir heridas pasadas.”

THIS IS COUSIN BRONTES FROM NORTHERN NORWAY. HE CAN DO WHATEVER HE LIKES!
ESTO ES NUESTRO PRIMO BRONTES DE NORUEGA. ¡PUEDE HACER LO QUE QUIERA!
BRONTES WITH HIS COUSIN TORA.
BRONTE CON SU PRIMA TORA.
BRONTES WITH MOM, MARITA, AND SOME OF THE KIDS.
BRONTES CON MAMÁ, MARITA, Y ALGUNOS DE LOS NIÑOS.

FEED ME! BRONTES WITH SAN GERALDO AND AUNT KIRSTI.
¡ALIMENTAME! BRONTES CON SAN GERALDO Y TIA KIRSTI.