Whatever Floats Your Boat / Lo Que Te Venga Bien

La versión español está después de la primera foto.

THERE’S A MAN in town who used to get paid by a sand sculptor to guard his work This past summer, he created a sand castle of his own and chatted up the passersby to drop some coins for his efforts. It might possibly have been the worst “art” I’ve seen on our beaches. But he was out there every day for a number of weeks, so I dropped some coins on his “tip towel.”

Lately, he’s been on the paseo building a “boat” out of scrap wood and spray foam insulation. I sure hope he has no plans to take it out to sea.

The man has a camper van parked on the paseo. I walked by the other day when the curtain was drawn across the side door and I snapped a picture of his boat on the roof. At that very moment, he threw open the curtain and my camera caught him in nothing but a pair of blue-striped boxer briefs. I’ve only shown you the boat. You’re welcome. (Trust me.)

The photo of the boat under construction is followed by some of his earlier projects. (OK, that’s a lie.) But, click the images and they’ll get bigger. (And that’s the truth.)

HAY UN HOMBRE en la ciudad que solía cobrar por algunos de los escultores de arena para proteger su trabajo cuando no estaban cerca. El verano pasado, creó su propio castillo de arena y conversó con los transeúntes para que tiraran algunas monedas por sus esfuerzos. Posiblemente haya sido el peor “arte” que he visto en nuestras playas. Pero estuvo allí todos los días durante varias semanas, así que dejé caer algunas monedas en su “toalla de propina”.

Últimamente, ha estado en el paseo construyendo un “barco” de madera de desecho y aislamiento de espuma en aerosol. Espero que no tenga planes de llevarlo al mar.

Él tiene una caravana estacionado en el paseo. Pasé por el otro día cuando se corrió la cortina a través de la puerta lateral y hice una foto de su barco en el techo. En ese mismo momento, abrió la cortina y mi cámara lo atrapó con nada más que un par de calzoncillos de boxer de rayas azules. Solo te he mostrado el barco de abajo. De nada. (Confía en mi.)

La foto del barco en construcción es seguida por algunos de sus proyectos anteriores. (OK, eso es una mentira). Pero, haz clic en las imágenes y se harán más grandes. (Y esa es la verdad.)

Nota:
Hay una expresión en íngles “Whatever floats your boat,” que literalmente significa,”lo que hace que su barco flote.” En español sería, “lo que te venga bien”.

That I Would Be Loved / Que Sería Amado

La versión español está después de la versión inglés.

I‘M A GROWN-UP. Or at least I think I’m supposed to act like one. My childhood wasn’t bad as childhoods go. But I experienced a lot of verbal abuse. One would think that after all these years, I would be over that. But, whenever I’m down (and I live with clinical depression, so I’m often down), all those hateful words from my childhood play in my head. Often I hear the original voices; sometimes the words are the same but the voice is my own. I had an uncle who suffered abuse as a child. I was surprised at his 70th birthday party when my aunt told me he still struggled with that. Now I understand. San Geraldo had a great suggestion that I finally write personal letters to my verbal abusers that I can then read aloud — privately, like maybe on an empty beach. Even surrounded by gulls would be OK. I’m going to try it.

SOY UN ADULTO. O al menos creo que se supone que debo actuar como tal. Mi infancia no fue tan mala. Pero experimenté mucho abuso verbal. Uno pensaría que después de todos estos años, estaría más allá de eso. Pero, cada vez que estoy deprimido (y vivo con depresión clínica, a menudo estoy deprimido), todas esas palabras odiosas de mi infancia juegan en mi cabeza. A menudo escucho las voces originales; a veces las palabras son las mismas pero la voz es mía. Tuve un tío que sufrió abusos cuando era niño. Me sorprendió su fiesta de cumpleaños número 70 cuando mi tía me dijo que aún tenía problemas con eso. Ahora entiendo. San Geraldo tuvo una gran sugerencia de que finalmente escribiera cartas personales a mis abusadores verbales para luego poder leer en voz alta, en privado, como tal vez en una playa vacía. Incluso rodeado de gaviotas estaría bien. Voy a intentarlo.

CAN WE EVER ESCAPE?
¿PODEMOS ESCAPAR ALGUNA VEZ?
Thanks to San Geraldo for helping me believe that I would be good even if…
Gracias a San Geraldo por ayudarme a creer que yo sería bien incluso si…

A Matter of Proportions / Una Cuestión De Proporciones

La versión español está después de la versión inglés.

I LOOKED UP from my morning coffee on a recent day to see a parasail in the distance. At first glance the “boat” pulling it looked to me to be a bit excessive. But then I looked again.

MIRÉ DESDE MI café un día reciente para ver un parasail en la distancia. A primera vista el “barco” que tirando me parecía un poco de exceso. Pero entonces miré de nuevo.