Am I Batty? / ¿Soy Chiflado?

La versión español está después de la primera murciélago.

NO, I DON’T think I’m batty. Well, I’m at least less batty than I was a few days ago. Does telling you I’m struggling with my clinical depression help me come out of the darkness or do I admit I’m struggling when I’m already escaping the darkness? I’m sure it’s the latter because, if all it took to overcome depression was to tell someone else, there wouldn’t be a problem, would there?

But, speaking of batty, for some reason I fixated on the fruit bats (flying foxes) hanging around the aviary at Bioparc Fuengirola last week. Taking inspiration from an image recently shared by the very clever “She Who Seeks” (click here), I flipped some of the bats 90 or 180 degrees. Batty!

EN INGLÉS “TO be batty” (ser como un murciélago) significa “ser loco.” (No sé si es lo mismo en español.) Entonces, me pregunto si soy “batty.” No, no creo que soy loco. Bueno, soy al menos menos loco de lo que era hace unos días. El hecho de decirte que estoy luchando con mi depresión clínica me ayuda a salir de la oscuridad o debo admitir que estoy luchando cuando ya estoy escapando de la oscuridad? Estoy seguro de que es lo último porque, si todo lo necesario para superar la depresión fuera decirle a alguien más, no habría ningún problema, ¿verdad? 

Pero, hablando de “batty,” por alguna razón me obsesioné con los murciélagos de la fruta (murcielagos zorros volador) que se encontraban alrededor de la pajarera en Bioparc Fuengirola la semana pasada. Inspirándome en una imagen recientemente compartida por la muy inteligente “She Who Seeks” (haz clic aquí), le di la vuelta a algunos de los murciélagos 90 o 180 grados. ¡Loco!

Living In The Sunlight / Viviendo A La Luz Del Sol

La versión español está después de la primera foto.

I’M WAITING FOR the sun to shine on the Costa del Sol or I’m going to request a name change to the Costa de la Lluvia (the Rain Coast). We usually at least have moments of sunshine. Not so these last two days. Our aloes in the hall have been “fixin’ to bloom” as they say in Texas, but they’d be a lot better fixed if the sun would come out. (Click here to see what they looked like one month ago.)

My mood has been like the recent weather (sunny one moment and cloudy the next) — these last two days, mostly cloudy. I’ve been on the same anti-depressant medication for more than five years and suspect that its effectiveness has petered out. So, I’m phasing off the old and phasing in the new. Hoping for sunshine inside and out.

ESTOY ESPERANDO QUE el sol brille en la Costa del Sol o voy a solicitar un cambio de nombre a la Costa de la Lluvia. Por lo general, al menos tenemos momentos de sol. No es así estos últimos dos días. Nuestros aloes en la entrada han estado “fixin’ to bloom”, como dicen en Texas (y significa “apunto de florecer”), pero serían mucho mejor si salía el sol. (Haz clic aquí para ver cómo lo ha parecido hace un mes).

Mi estado de ánimo ha sido como el clima reciente (soleado en un momento y nublado al siguiente) — estos últimos dos días, principalmente nublados. He estado tomando el mismo medicamento antidepresivo durante más de cinco años y sospecho que su efectividad se ha agotado. Por lo tanto, estoy eliminando gradualmente el viejo y introduciendo gradualmente el nuevo. Esperando sol por dentro y por fuera.

YES, MOOSE, THAT HAS GROWN A LOT. YOU JUST NOTICED?!?
SÍ, MOOSE, QUE HA CRECIDO MUCHO. ¿¡¿ACABAS DE NOTARLO?!?

THE VIEW FROM THE CAFE TERRACE DOWNSTAIRS THIS AFTERNOON.
LA VISTA DESDE LA TERRAZA DEL CAFE ABAJO ESTA TARDE.

That I Would Be Loved / Que Sería Amado

La versión español está después de la versión inglés.

I‘M A GROWN-UP. Or at least I think I’m supposed to act like one. My childhood wasn’t bad as childhoods go. But I experienced a lot of verbal abuse. One would think that after all these years, I would be over that. But, whenever I’m down (and I live with clinical depression, so I’m often down), all those hateful words from my childhood play in my head. Often I hear the original voices; sometimes the words are the same but the voice is my own. I had an uncle who suffered abuse as a child. I was surprised at his 70th birthday party when my aunt told me he still struggled with that. Now I understand. San Geraldo had a great suggestion that I finally write personal letters to my verbal abusers that I can then read aloud — privately, like maybe on an empty beach. Even surrounded by gulls would be OK. I’m going to try it.

SOY UN ADULTO. O al menos creo que se supone que debo actuar como tal. Mi infancia no fue tan mala. Pero experimenté mucho abuso verbal. Uno pensaría que después de todos estos años, estaría más allá de eso. Pero, cada vez que estoy deprimido (y vivo con depresión clínica, a menudo estoy deprimido), todas esas palabras odiosas de mi infancia juegan en mi cabeza. A menudo escucho las voces originales; a veces las palabras son las mismas pero la voz es mía. Tuve un tío que sufrió abusos cuando era niño. Me sorprendió su fiesta de cumpleaños número 70 cuando mi tía me dijo que aún tenía problemas con eso. Ahora entiendo. San Geraldo tuvo una gran sugerencia de que finalmente escribiera cartas personales a mis abusadores verbales para luego poder leer en voz alta, en privado, como tal vez en una playa vacía. Incluso rodeado de gaviotas estaría bien. Voy a intentarlo.

CAN WE EVER ESCAPE?
¿PODEMOS ESCAPAR ALGUNA VEZ?
Thanks to San Geraldo for helping me believe that I would be good even if…
Gracias a San Geraldo por ayudarme a creer que yo sería bien incluso si…

What Are You Looking At / ¿Qué Estás Mirando?

WE’RE PHYSICALLY IMPROVING. Slowly. I’m mentally crashing. At break-neck speed. But, it’s a new day. And I know where Dudo will be. And Moose.

ESTAMOS MEJORANDO FÍSICAMENTE. Despacio. Estoy mentalmente estrellándose. A una velocidad vertiginosa. Pero es un nuevo día. Y yo sé dónde estará Dudo. Y Moose.

HEY, DUDO. WHAT ARE YOU LOOKING AT?
HEY, DUDO. ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?
DUDO: “WHAT ARE YOU LOOKING AT?”
DUDO: “¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?”
MOOSE: “YEAH, WHAT ARE YOU LOOKING AT?”
MOOSE: “SÍ, ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?”

Love Hangover / Resaca Amor

I USED TO drink. A lot. I drank because I was depressed. But, alcohol is a depressant. The more I drank, the more depressed I became. So, I drank more. Because I was more depressed. That all ended when I was diagnosed with clinical depression. I didn’t drink for years and now I simply enjoy a drink.

So, I was surprised this morning when I woke up and thought, “Man, I feel hung over!” That was odd. We went to Mesón Salvador for dinner last night with our wonderful friends Tynan and Elena. I had a small vino dulce (sweet sherry) when we arrived. You’re supposed to end with that, but I like vino dulce and I don’t like rules.

I ordered a black mojito with dinner and Alejandro (the mojito magician) told me he had a new dessert for me. He called it a chocolate mojito. I finished my perfect dinner and my perfect black mojito. San Geraldo ordered triple-chocolate cake for dessert. I confirmed with Alejandro that the chocolate mojito was in fact a dessert and I ordered one of those. What arrived was a — chocolate mojito. And, OK, it did taste like dessert.

Anyway, when I look at my photos, I don’t think my hangover had anything to do with alcohol.

YO SOLÍA BEBER. Mucho. Bebí porque estaba deprimido. Pero, el alcohol es un depresivo. Cuanto más bebía, más deprimido me volvía. Entonces, bebí más. Porque estaba más deprimido. Todo terminó cuando me diagnosticaron depresión clínica. No bebí durante años y ahora simplemente disfruto de una bebida.

Entonces, esta mañana me sorprendí cuando me desperté y pensé, “¡Hombre, me siento con resaca!” Eso fue extraño. Anoche fuimos a cenar a Mesón Salvador con nuestros maravillosos amigos Tynan y Elena. Tomé un pequeño vino dulce cuando llegamos. Se supone que debes terminar con eso, pero me gusta el vino dulce y no me gustan las reglas.

Pedí un mojito negro con la cena y Alejandro (el mago del mojito) me dijo que él tenía un nuevo postre para mí. Él lo llamó un mojito de chocolate. Terminé mi cena perfecta y mi mojito negro perfecto. San Geraldo pidió unta tarta de tres chocolates para el postre. Confirmé con Alejandro que el mojito de chocolate era de hecho un postre y pedí uno de esos. Lo que llegó fue un… mojito de chocolate. Y, OK, sabía a postre.

De todos modos, cuando miro mis fotos, no creo que mi resaca tenga algo que ver con el alcohol.

BLACK MOJITO / MOJITO NEGRO.
THREE-CHOCOLATE CAKE (AFTER ELENA’S ENORMOUS TINY TASTE).
TARTA DE TRES CHOCOLATES (DESPUÉS DE LA ENORME PEQUEÑA MUESTRA DE ELENA).
A CHILLED SAN GERALDO.
UN SAN GERALDO ENFRIADO.
ADRIÁN SAID SAN GERALDO REMINDED HIM OF SOMEONE (HE DIDN’T KNOW “GRUMPY” IS HIS NICKNAME).
ADRIÁN DIJO QUE SAN GERALDO LO RECORDÓ DE ALGUIEN (NO SABÍA QUE “GRUÑON” ES SU APODO).
CHOCOLATE MOJITO / MOJITO CHOCOLATE.
ELENA’S MINT CANDY DESSERT ALA ADRIÁN.
EL POSTRE “MENTA DE CARAMELO” DE ELENA HECHO POR ADRIÁN.
THE SECOND OF THREE “GOURMET DESSERTS BY PASTRY CHEF ADRIÁN” FOR ELENA.
EL SEGUNDO POSTRE “GOURMET” DE REPOSTERO ADRIÁN PARA ELENA.
“ADRIÁN, LOOK SEXY,” I SAID.
“ADRIÁN, APARECE SEXY”, YO DIJE.
SEE? GRUMPY DOES SMILE WITHOUT PROMPTING.
¿VE? GRUÑON PUEDE SONRIE A VECES SIN INTERFERENCIAS DE NADIE. .
GRUMPY, ALEJANDRO, AND PHOTO-BOMBING ADRIÁN.
GRUÑON, ALEJANDRO, Y ADRIÁN CON UN FOTO-BOMBA.
DUDO HAD A SWEET LOVE HANGOVER THIS MORNING, TOO.
DUDO TAMBIÉN TUVO UNA DULCE RESACA AMOROSA ESTA MAÑANA.