Am I Batty? / ¿Soy Chiflado?

La versión español está después de la primera murciélago.

NO, I DON’T think I’m batty. Well, I’m at least less batty than I was a few days ago. Does telling you I’m struggling with my clinical depression help me come out of the darkness or do I admit I’m struggling when I’m already escaping the darkness? I’m sure it’s the latter because, if all it took to overcome depression was to tell someone else, there wouldn’t be a problem, would there?

But, speaking of batty, for some reason I fixated on the fruit bats (flying foxes) hanging around the aviary at Bioparc Fuengirola last week. Taking inspiration from an image recently shared by the very clever “She Who Seeks” (click here), I flipped some of the bats 90 or 180 degrees. Batty!

EN INGLÉS “TO be batty” (ser como un murciélago) significa “ser loco.” (No sé si es lo mismo en español.) Entonces, me pregunto si soy “batty.” No, no creo que soy loco. Bueno, soy al menos menos loco de lo que era hace unos días. El hecho de decirte que estoy luchando con mi depresión clínica me ayuda a salir de la oscuridad o debo admitir que estoy luchando cuando ya estoy escapando de la oscuridad? Estoy seguro de que es lo último porque, si todo lo necesario para superar la depresión fuera decirle a alguien más, no habría ningún problema, ¿verdad? 

Pero, hablando de “batty,” por alguna razón me obsesioné con los murciélagos de la fruta (murcielagos zorros volador) que se encontraban alrededor de la pajarera en Bioparc Fuengirola la semana pasada. Inspirándome en una imagen recientemente compartida por la muy inteligente “She Who Seeks” (haz clic aquí), le di la vuelta a algunos de los murciélagos 90 o 180 grados. ¡Loco!

For Better Or Worse / Para Bien O Para Mal

I AM COMPLETELY off my old anti-depressant medication and on my second day at full strength with the new. I think it’s getting better, although I still have my crashes. And when I crash, I don’t think anything is better, anywhere.

When I’m not crashing (I’m not at this very moment), I can appreciate the beauty around me. I tried to snap a photo from the front bedroom window of the multitude of flower stems on the African Spear (Sansevieria Cylindrica). Dudo, who had been nowhere to be seen, decided to photo bomb.

TERMINÉ POR COMPLETO con mi antiguo medicamento antidepresivo y en mi segundo día con toda la fuerza con el nuevo. Creo que está mejorando, aunque todavía tengo mis fallas. Y cuando fallo, no creo que nada sea mejor, en ningún lado.

Cuando no estoy cayendo (no estoy en este mismo momento), puedo apreciar la belleza que me rodea. Traté de tomar una foto de la ventana del dormitorio delantero de la multitud de tallos de flores en la Lanza Africana (Sensavieria Cilíndrica). Dudo, que no había sido visto por ningún lado, decidió hacer un “photobomb” (fotobomba).

Just A Little Impaired / Solo Un Poco Afectado

MY NIGHTS HAVE been a bit unsettled. My days are getting better. I’m just a little unwell but I can still appreciate supportive friends, sunshine, Dudo and Moose, and especially San Geraldo.

Oh, and I still get a childish chuckle out of ass cracks.

MIS NOCHES HAN sido un poco inestables. Mis días están mejorando. Estoy un poco indispuesto, pero aún puedo apreciar amigos que me brindan apoyo, sol, Dudo y Moose, y especialmente San Geraldo. 

Ah, y todavía tengo una risa infantil de las huchas (de los culos).

That I Would Be Loved / Que Sería Amado

La versión español está después de la versión inglés.

I‘M A GROWN-UP. Or at least I think I’m supposed to act like one. My childhood wasn’t bad as childhoods go. But I experienced a lot of verbal abuse. One would think that after all these years, I would be over that. But, whenever I’m down (and I live with clinical depression, so I’m often down), all those hateful words from my childhood play in my head. Often I hear the original voices; sometimes the words are the same but the voice is my own. I had an uncle who suffered abuse as a child. I was surprised at his 70th birthday party when my aunt told me he still struggled with that. Now I understand. San Geraldo had a great suggestion that I finally write personal letters to my verbal abusers that I can then read aloud — privately, like maybe on an empty beach. Even surrounded by gulls would be OK. I’m going to try it.

SOY UN ADULTO. O al menos creo que se supone que debo actuar como tal. Mi infancia no fue tan mala. Pero experimenté mucho abuso verbal. Uno pensaría que después de todos estos años, estaría más allá de eso. Pero, cada vez que estoy deprimido (y vivo con depresión clínica, a menudo estoy deprimido), todas esas palabras odiosas de mi infancia juegan en mi cabeza. A menudo escucho las voces originales; a veces las palabras son las mismas pero la voz es mía. Tuve un tío que sufrió abusos cuando era niño. Me sorprendió su fiesta de cumpleaños número 70 cuando mi tía me dijo que aún tenía problemas con eso. Ahora entiendo. San Geraldo tuvo una gran sugerencia de que finalmente escribiera cartas personales a mis abusadores verbales para luego poder leer en voz alta, en privado, como tal vez en una playa vacía. Incluso rodeado de gaviotas estaría bien. Voy a intentarlo.

CAN WE EVER ESCAPE?
¿PODEMOS ESCAPAR ALGUNA VEZ?
Thanks to San Geraldo for helping me believe that I would be good even if…
Gracias a San Geraldo por ayudarme a creer que yo sería bien incluso si…

What Are You Looking At / ¿Qué Estás Mirando?

WE’RE PHYSICALLY IMPROVING. Slowly. I’m mentally crashing. At break-neck speed. But, it’s a new day. And I know where Dudo will be. And Moose.

ESTAMOS MEJORANDO FÍSICAMENTE. Despacio. Estoy mentalmente estrellándose. A una velocidad vertiginosa. Pero es un nuevo día. Y yo sé dónde estará Dudo. Y Moose.

HEY, DUDO. WHAT ARE YOU LOOKING AT?
HEY, DUDO. ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?
DUDO: “WHAT ARE YOU LOOKING AT?”
DUDO: “¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?”
MOOSE: “YEAH, WHAT ARE YOU LOOKING AT?”
MOOSE: “SÍ, ¿QUÉ ESTÁS MIRANDO?”