Soup To Nuts / Sopa A Nueces

La versión español está después de las dos primera fotos.

VISITING MÁLAGA’S ATARANZAS Market (“ataranzas” means “shipyard” in Spanish) is always a delicious experience.

The market building, as the name implies, was originally a shipyard. It was built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall (it still did into the 18th century). Now the sea at its closest point is more than .5 km (.3 miles) away.

When the Catholics took the city in 1487, they set up a convent on the site. But it’s said they found the noise of the waves a distraction. So, it became, in succession, a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school.

In 1868, the only remaining arch of the original seven 14th-century arches was saved from demolition by architect Joaquin Rucoba and a public market was built in Arabic style out of modern iron.

IN THE 1880s.
EN LOS AÑOS 1880.
TUESDAY MORNING.
EL MARTES POR LA MAÑANA.

VISITAR EL MERCADO de Ataranzas de Málaga siempre es una experiencia deliciosa.

La construcción del mercado, como su nombre lo indica, era originalmente una ataranzas. Fue construido en el siglo XIV cuando el mar Mediterráneo llegó directamente al muro frontal (todavía lo hizo en el siglo XVIII). Ahora el mar en su punto más cercano está a más de .5 km (.3 millas) de distancia.

Cuando los católicos tomaron la ciudad en 1487, establecieron un convento en el sitio. Pero se dice que encontraron el ruido de las olas una distracción. Por lo tanto, se convirtió en una sucesión de un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego un colegio de médicos. 

En 1868, el único arco restante de los siete arcos originales del siglo XIV se salvó de la demolición por el arquitecto Joaquín Rucoba y se construyó un mercado público en estilo árabe con hierro moderno.

NOTA: “Sopa a nueces” es una expresión estadounidense que significa de principio a fin (como una cena de curso completo, en la cual los cursos pasan de sopa a postre de nueces).

TETILLA CHEESE (THAT’S NIPPLE CHEESE… BECAUSE OF ITS SHAPE).
QUESO DE TETILLA.

THE BACK.
LA TRASERA.

How Lovely Are Thy Branches / Qué Verdes Son

OVER THE YEARS, a few of our Christmas trees. (Only missing 29 trees.)

A LO LARGO de los años, algunos de nuestros árboles de Navidad. (Solo faltan 29 árboles.)

MARINA DEL REY, CALIFORNIA. 1982.
GEORGETOWN, WASHINGTON, DC. 1984.
NEW HAVEN, CONNECTICUT, 1986. A 14-FOOT TREE.
347 ORNAMENTS; 750 WHITE LIGHTS; 72 CANDY CANES; AND A 30-FOOT POPCORN, CRANBERRY, AND ZITI GARLAND.
NEW HAVEN, CONNECTICUT, 1986. UN ÁRBOL DE 4 METROS.
347 ADORNOS; 750 LUCES BLANCAS; 72 BASTONES DE CARAMELO; Y UNA GUIRNALDA DE 9 METROS DE PALOMITAS, ARÁNDANOS, Y ZITI.
HOW? A STEPLADDER, THREE GIFT WRAP TUBES TAPED TOGETHER, A WIRE CLOTHES HANGER — AND A LOT OF TALENT.
HOW? UNA ESCALERA, TRES TUBOS DE CARTÓN PEGADOS CON CINTA ADHESIVA, UN GANCHO DE ALAMBRE — Y MUCHO TALENTO.
GUILFORD, CONNECTICUT, 1992. OUR FRESHLY CUT TREE.
GUILFORD, CONNECTICUT, 1992. NUESTRO ÁRBOL RECIÉN CORTADO.
SAN FRANCISCO, CALIFORNIA. 1998.
OUR HOTEL, VIOLA’S RESORT, PALM SPRINGS, CALIFORNIA. 2001.
NUESTRO HOTEL, VIOLA’S RESORT, PALM SPRINGS, CALIFORNIA, 2001. 
SEVILLE, SPAIN, 2011.
SEVILLA, ESPAÑA, 2011.

Once Again, Where Does It Rain / Una Vez Más, ¿Dónde Llueve?

IT RAINED IN Spain. And not only in the plain. Overnight and into the early afternoon Monday, rain fell and winds (San Geraldo’s cyclonic winds) blew. We found it mesmerizing — although San Geraldo and the cats eventually got nervous (because they’re all smarter than I am). I stood on the terrace and watched the winds and seas constantly change directions. I felt safe behind our glass curtain until roof panels blew off a nearby restaurant and stucco began to fly off a building. I then joined the cats inside, at the other end of the apartment.

LLOVIÓ EN ESPAÑA. Y no solo en la llanura. Durante la noche y entrada la tarde del lunes, llovió y soplaron los vientos (los vientos ciclónicos de San Geraldo). Nos pareció fascinante, aunque San Geraldo y los gatos eventualmente se pusieron nerviosos (porque todos son más inteligentes que yo). Me paré en la terraza y observé que los vientos y los mares cambian constantemente de dirección. Me sentí seguro detrás de nuestra cortina de vidrio hasta que los paneles del techo volaron desde un restaurante cercano y el estuco comenzó a volar desde un edificio. Luego me uní a los gatos dentro, en el otro extremo del piso.

DUDO TRIES TO SPY SHELTERING BIRDS THROUGH A VENT IN THE KITCHEN.
DUDO TRATA DE ESPIEAR A PÁJAROS DE ALBERGUE A TRAVÉS DE UN RESPIRADERO EN LA COCINA.
TWO HEADS (AND BUTTS) ARE BETTER THAN ONE.
DOS CABEZAS (Y TRASEROS) SON MEJORES QUE UNA.

TGI FRIDAY’S / EL RESTAURANTE

Our first night in Bergen, we went for a traditional (NOT) Norwegian dinner at the American restaurant chain, TGI Fridays. We were greeted warmly and soon met our waiter, Juan. Not a traditional Norwegian name.

“Do you speak Spanish?” I asked. He said, “Yes. I’m originally from Madrid.”

We told him we lived near Málaga and he asked where exactly. When we told him Fuengirola, he said, “You must meet my colleague. She’s from Fuengirola!”

He ran off and returned a moment later with Ana. We hugged in greeting and she told us she was from the neighbourhood next to ours, Torreblanca. “However,” she said, “my cousin owns a restaurant in Los Boliches. Meson Salvador. Do you know it?”

Do we know it?!? “We’re there at least a couple of times a week,” we said. “We’re family!”

It turns out we even know her brother and we have other mutual friends in Fuengirola.

It’s a small world.

Nuestra primera noche en Bergen, fuimos para una comida tradicional (falso) noruego en un restaurante americano, TGI Fridays. Nos encontramos con el camarero, Juan. Obviamente, no es un nombre tradicional noruego.

¨Habla español”? le pregunté. Él me dijo, “Sí, soy de Madrid.”

Le dijimos que vivimos cerca de Málaga y nos preguntó dónde exactamente. Cuando le dijimos a Fuengirola, dijo, “Debe conocer a mi compañera, ¡es de Fuengirola!”

Salió corriendo y regresó un momento después con Ana. Nos abrazamos en saludo y ella nos dijo que era del barrio Torreblanca, al lado de nuestro barrio. “Sin embargo,” dijo ella, “mi primo posee un restaurante en Los Boliches, Mesón Salvador, ¿lo sabeis?”

¿|?Lo sabemos?!? “Estamos allí al menos de dos veces a la semana”, dijimos. “¡Somos familia!”

Incluso conocemos al hermano de Ana y tenemos otros amigos en común en Fuengirola.

Es un mundo pequeño.

MY BLOOD ORANGE AND CHOCOLATE MARTINI.
MI MARTINI DE SANGRE NARANJA Y CHOCOLATE.
CHICKEN QUESADILLAS.
QUESADILLAS CON POLLO.
BEAUTIFUL ANA.
LA GUAPA ANA.
I COULDN´T RESIST TAKING A BITE BEFORE THE PHOTO!
¡NO PUDO RESISTIR TOMANDO UNA MORDIDA ANTES DE LA FOTO!
THE VIEW AS WE EXITED THE RESTAURANT.
LA VISTA CUANDO NOS DEJÓ EL RESTAURANTE.
ON THE WAY TO OUR HOTEL.
EN EL CAMINO A NUESTRO HOTEL.