Another Ghoulish Dinner / Otro Cena Macabra

La versión español está deespués del primer zombie.

LAST NIGHT, WE were at our favorite place, Mesón Salvador, for their second annual Halloween dinner (click here for last year). We, and our friend Elena, even went in costume this time. But we wore masks instead of makeup because: 1) We couldn’t figure out what makeup to buy; 2) We had no idea how to apply makeup and; 3) We had no idea how to remove it.

The menu was excellent, clever, and extremely creepy. All the usual zombies and ghouls were in attendance. I’ll introduce some of them tomorrow. Following that, I’ll share photos of us in costume (as well as San Geraldo in his underwear).

Today, it’s all about the zombie food.

LA PRIMERA POCÍMA MAGICA. (CON GOMINOLA CONGELADO.)
OUR FIRST MAGIC POTION. (WITH FROZEN GUMMY CANDY.)

ANOCHE, ESTUVIMOS EN nuestro lugar favorito, Mesón Salvador, para su segunda cena anual de Halloween (haz clic aquí para ver el año pasado). Incluso nos, y nuestra amiga Elena, fuimos disfrazados esta vez.. Pero usamos máscaras en lugar de maquillaje porque: 1) No pudimos averiguar qué comprar.; 2) No teníamos ni idea de cómo aplicar maquillaje y; 3) No teníamos idea de cómo eliminarlo.

El menú era excelente, ingenioso, y extremadamente espeluznante. Todos los zombies habituales y demonios necrófagos estuvieron presentes. Les presentaré algunos de ellos mañana. Después de eso, compartiré fotos de nosotros con el vestuario (así como San Geraldo en su ropa interior). 


Hoy todo se trata de la comida zombi.

HIGADO DE ZOMBI CON CONFITURA DE CEREBRO.
(ZOMBIE LIVER WITH BRAIN CONFIT.)
PATÉ CASERO CON CONFITURA DE CALABAZA Y FRUTOS SECOS.
(HOMEMADE COD PATÉ WITH CONFIT OF PUMPKIN AND DRIED FRUIT.)
ZOMBI DESCUARTIZADO Y FRITO
(QUARTERED AND FRIED ZOMBIE)
SURTIDO DE FRITOS: CROQUETAS DE CHOCO, BERENJENAS, Y CROQUETAS DE PUCHERO
(FRIED ASSORTMENT: CUTTLEFISH CROQUETTES, EGGPLANT, AND STEW CROQUETTES)
LOMO DE BACALAO MUERTO CON SUS GUSANOS.
(FILLET OF DEAD COD WITH ITS WORMS.)
LOMO DE BACALAO CON SALSA ROMESCU Y NOODLES CON CALABAZA.
(FILLET OF COD WITH ROMESCO SAUCE AND NOODLES WITH PUMPKIN.)
TÓRAX EN PROCESO DE PUTRIFICACIÓN.
(THORAX IN PROCESS OF PUTRIFICATION.)
COSTILLAS EN SALSA BARBACOA.
(RIBS IN BARBECUE SAUCE.)
ATAÚD TENEBROSO Y SANGRIENTO.
(GLOOMY AND GORY COFFIN.)
BROWNIE CON SOPA DE CHOCOLATE BLANCO Y FRUTOS ROJOS.
(BROWNIE WITH WHITE CHOCOLATE SOUP AND RED BERRIES.) 
LA ÚLTIMA PÓCIMA MÁGICA.
(THE FINAL MAGIC POTION.)
ELENA NO PUDO PASAR LA APARIENCIA DE SANGRE Y TRIPAS. CERRÉ MIS OJOS.
ELENA COULDN’T GET PAST THE APPEARANCE OF BLOOD AND GUTS. I CLOSED MY EYES.

Soup To Nuts / Sopa A Nueces

La versión español está después de las dos primera fotos.

VISITING MÁLAGA’S ATARANZAS Market (“ataranzas” means “shipyard” in Spanish) is always a delicious experience.

The market building, as the name implies, was originally a shipyard. It was built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall (it still did into the 18th century). Now the sea at its closest point is more than .5 km (.3 miles) away.

When the Catholics took the city in 1487, they set up a convent on the site. But it’s said they found the noise of the waves a distraction. So, it became, in succession, a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school.

In 1868, the only remaining arch of the original seven 14th-century arches was saved from demolition by architect Joaquin Rucoba and a public market was built in Arabic style out of modern iron.

IN THE 1880s.
EN LOS AÑOS 1880.
TUESDAY MORNING.
EL MARTES POR LA MAÑANA.

VISITAR EL MERCADO de Ataranzas de Málaga siempre es una experiencia deliciosa.

La construcción del mercado, como su nombre lo indica, era originalmente una ataranzas. Fue construido en el siglo XIV cuando el mar Mediterráneo llegó directamente al muro frontal (todavía lo hizo en el siglo XVIII). Ahora el mar en su punto más cercano está a más de .5 km (.3 millas) de distancia.

Cuando los católicos tomaron la ciudad en 1487, establecieron un convento en el sitio. Pero se dice que encontraron el ruido de las olas una distracción. Por lo tanto, se convirtió en una sucesión de un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego un colegio de médicos. 

En 1868, el único arco restante de los siete arcos originales del siglo XIV se salvó de la demolición por el arquitecto Joaquín Rucoba y se construyó un mercado público en estilo árabe con hierro moderno.

NOTA: “Sopa a nueces” es una expresión estadounidense que significa de principio a fin (como una cena de curso completo, en la cual los cursos pasan de sopa a postre de nueces).

TETILLA CHEESE (THAT’S NIPPLE CHEESE… BECAUSE OF ITS SHAPE).
QUESO DE TETILLA.

THE BACK.
LA TRASERA.

Hot Rod Lincoln / El Hot Rod Lincoln

Después de la versión inglés hay una versión español.

WE HAD AN exceptional meal Monday afternoon at the home of friends Lina and Raúl. Great food and friends. And their dog, Lincoln, is a sweetheart, too. He thought we were there solely to visit him and was a bit put out when he was told finally to go lie down. Raúl has a “thing” for those big old American cars like Chevys and Lincolns. Hence the dog’s name. If they were to get a second dog, Raúl would name that one Continental (as in Lincoln Continental). Lina and Raúl (and Lincoln) were just what the doctor ordered (but maybe not all those delicious mojitos… nor the chocolate).

TUVIMOS UNA COMIDA excepcional el lunes por la tarde en la casa de amigos Lina y Raúl. Buena comida y amigos. Y su perro, Lincoln, es un amor también. Él pensó que estábamos allí solo para visitarlo y se sintió un poco molesto cuando le dijeron, finalmente, que se acostara. Raúl tiene una “cosa” para esos grandes y viejos autos americanos como Chevys y Lincolns. De ahí el nombre del perro. Si tuvieran un segundo perro, Raúl nombraría ese Continental (como en Lincoln Continental). Lina y Raúl (y Lincoln) fueron justo lo que recetó el doctor (pero tal vez no todos esos deliciosos mojitos… ni el chocolate).

SALAD OF EGGS, TUNA, ORANGES, TOMATOES, CHIVES.
ENSALADA DE HUEVOS, ÁTUN, NARANJAS, TAMATES, Y CEBOLLINOS.
ONE MOJITO. TWO MOJITOS. THREE MOJITOS. FLOOR.
UN MOJITO. DOS MOJITOS. TRES MOJITOS. SUELO.
HOME-MADE PATÉ WITH BLUEBERRY MARMALADE.
PATÉ HECHO EN CASA CON MERMELADA DE ARÁNDANO.
POOR LINCOLN / POBRE LINCOLN.
A RICE FEAST. THERE WAS ALSO A GORGEOUS TOMATO SALAD.
UNA FIESTA CON ÁRROZ. HABÍA TAMBIÉN UNA ENSALADA DE TOMATE MAGNÍFICA.
BANANA CHIPS / PLÁTANOS FRITOS
LONELY LINCOLN / SOLITARIO LINCOLN.
CHOCOLATE, CASHEWS, LIME ZEST (PLUS RAISINS AND CREAM). AND CUBAN COFFEE.
CHOCOLATE, ANACARDOS, CÁSCARA DE LIMÓN (Y PASAS Y NATA). Y CAFÉ CUBANO.
¡VOILÁ!
AFTER HE SHOWS US HOW TO MAKE IT, RAÚL SHOWS US HOW TO EAT IT.
DESPUÉS DE  QUE EL NOS MUESTRA CÓMO HACERLO, RAÚL NOS MUESTRA CÓMO COMERLO.
LINCOLN LOOKING VERY CONTINENTAL.
LINCOLN SE VE MUY CONTINENTAL.

“Vas a llevarme a beber si no dejas de conducir ese hot rod Lincoln.”

Monnalisa, NOT A Masterpiece / Monnalisa, NO Una Obra Maestra

La versión español está después de la versión inglés.

This post was originally a positive review of the new restaurant downstairs. I have changed my mind about the place given the fact that the owners are constantly smoking in the enclosed terrace (against the law in Spain unless a certain amount of panels are open) and even inside the restaurant (always against the law). I won’t go back.

Esta entrada fue originalmente una crítica positiva del nuevo restaurante de la planta baja. He cambiado de opinión sobre el lugar debido a que los propietarios fuman constantemente en la terraza cerrada (contra la ley en España a menos que haya cierta cantidad de paneles abiertos) e incluso dentro del restaurante (siempre en contra de la ley). No volveré.

IN OUR MORE than five years (gasp) in Fuengirola, four different restaurants have been in the corner space downstairs. The first was an elegant and expensive Italian restaurant that was always empty and closed shortly after we moved in. The second was another Italian restaurant (and pizza place) that seemed to be owned by a family of gang members. It was creepy just walking by and didn’t stay very long. The third iteration was a restaurant whose English owners couldn’t decide what it was, except a storage facility for a bunch of crap furniture, and a smoking hangout for some of their trashy staff (and owner who occasionally visited). There were, accidentally, a few wonderful people employed there; the only positive thing I have to say about it.

So, we didn’t hold out much hope for a new Italian restaurant and pizza place that opened just before Easter. But the renovations have been extensive. The staff we’ve seen (and have now met) are professional, presentable, and charming. The name is Monnalisa (the original Italian). We had our first meal there Tuesday night simply because it was pouring down rain, the wind was blowing, and we didn’t want to brave the elements.

NOTE:
If you don’t care about smoking or unprofessional owners, the food was excellent.

EN NUESTRO MÁS de cinco años (jadeo) en Fuengirola, cuatro restaurantes diferentes han estado en la esquina de la planta baja. El primero era un restaurante italiano elegante y caro que siempre estaba vacío y cerrado poco después de que nos mudamos. El segundo era otro restaurante italiano (y lugar de pizza) que parecía ser propiedad de una familia de miembros de una pandilla. Daba miedo solo caminando por el lugar, y no se quedó mucho tiempo. La tercera iteración fue un restaurante cuyos propietarios ingleses no podían decidir de qué se trataba, excepto una para un montón de muebles amontonados, y un lugar para fumar para algunos de sus empleados (y la propietaria). Hubo, accidentalmente, algunas personas maravillosas empleadas allí; lo único positivo que tengo que decir al respecto.

No ofreciéramos muchas esperanzas para un nuevo restaurante italiano y una pizzería que se inauguró justo antes de Semana Santa. Pero las renovaciones han sido extensas. El personal que hemos visto (y ahora nos hemos reunido) es profesional, presentable y encantador. El nombre es Monnalisa. Tuvimos nuestra primera comida allí el martes por la noche, simplemente porque estaba lloviendo a cántaros, soplaba el viento y no queríamos desafiar los elementos. 

NOTA:
Si no le importa fumar o propietarios poco profesionales, la comida fue excelente.

TOASTED BREAD WITH FRESH TOMATO AND BASIL.
PAN TOSTADA CON TOMATE FRESCO ALIÑADO Y ALBAHACA.
PASTA AND CHEESE RAVIOLI IN A CREAMY MASCARPONE AND PINE NUTS  SAUCE.
RAVIOLI DE PERA Y QUESO CON SALSA DE MASCARPONE Y PIÑONES.
MEAT RAVIOLI WITH CREAM, HAM, AND MUSHROOMS.
RAVIOLIS DE CARNE CON NATA, CAMPIÑONES, Y JAMON.
CHEESECAKE.
TARTA DE QUESO.
CHOCOLATE SOUFLE.
SUFLÉ DE CHOCOLATE.

Are We Boring You? / ¿Te Estamos Aburriendo?

WEDNESDAY WE WERE back at Mesón Salvador. Elena joined us for a drink as we finished our meal. Tynan stoppped by to say “hello” on his way home from a late night at work. It was another evening filled with love, laughter, good food, and fun. But, apparently, San Geraldo didn’t get the memo.

EL MIERCOLES VOLVIMOS a Mesón Salvador. Elena se unió a nosotros para tomar una copa mientras terminamos nuestra comida. Tynan se detuvo para decir “hola” en su camino a casa después de una noche de trabajo. Fue otra noche llena de amor, risas, buena comida, y divertida. Pero, aparentemente, San Geraldo no recibió el memorándum.

ROAST BEEF WITH RAISIN/WALNUT SAUCE AND PURPLE CARROT SALAD.
ROAST BEEF (ROSBIF) CON SALSA DE PASAS Y NUECES Y ENSALADA DE ZANAHORIA MORADA.
THE AMAZING AND CHARMING CHEFS. DAVID (LEFT) CREATED THE ROAST BEEF DISH.
LOS INCREÍBLES Y ENCANTADORES CHEFS. DAVID (IZQUIERDA) CREÓ EL ROAST BEEF.
HEARTFELT CHOCOLATE OREO CHEESECAKE.
SINCERA TARTA DE QUESO DE CHOCOLATE Y OREO.

I LEFT HIM AT THE TABLE AND WILL PICK HIM UP SATURDAY WHEN WE’RE THERE FOR TYNAN’S BIRTHDAY.
LO DEJÉ EN LA MESA Y LE VOY A RECOJAR EL SÁBADO CUANDO ESTAMOS ALLÍ PARA EL CUMPLEAÑOS DE TYNAN.