Be Fruitful And … Vote / Ser Fructifero Y … Vota

La versión español está después de la foto de las primeras frutas.

ONE OF THE first people we fell in love with when we moved to Los Boliches in the city of Fuengirola nearly 6 years ago was Ana Crespillo. She owns one of the local fruit markets (the best local fruit market), housed in the Los Boliches public marketplace. Ana brings sunshine and color to even the dreariest day. Even if she does prefer San Geraldo’s bear hugs to my hugs, which she says feel like she’s hugging a block of wood. I suppose, in one sense, I should be proud of my rock-hard physique — which I’m sure is what she means. Besides, San Geraldo does give the best hugs. (So does Ana.)

By the way, I paid 50 euros today to send our ballots via DHL to California. Orange County (The OC) had better count them! Especially after not confirming our registration, not responding to my emails, and emailing our official ballots at the last minute after I wrote and complained to the Federal Voting Assistance Program. It turns out that, if I had better understood how it all worked, I wouldn’t have needed to wait anyway. May all our votes bear fruit!

“MY LITTLE BEAR” AND BONES (AS ANA CALLS US).
“MI OSITO” Y HUESOS (COMO NOS LLAMA ANA).
UNA DE LAS primeras personas de las que nos enamoramos cuando nos mudamos a Los Boliches en la ciudad de Fuengirola hace casi 6 años fue Ana Crespillo. Ella es propietaria de uno de los mercados de frutas locales (el mejor mercado de frutas locales), ubicado en el mercado público de Los Boliches. Ana aporta sol y color incluso al día más triste. Incluso si ella prefiere los abrazos de oso de San Geraldo a mis abrazos, que dice que se siente como si estuviera abrazando un bloque de madera. Supongo que, en cierto sentido, debería estar orgulloso de mi físico duro como la roca, que estoy seguro de que es lo que ella quiere decir. Además, San Geraldo da los mejores abrazos. (Ana también.)
Por cierto, pagué 50 euros hoy para enviar a California con DHL nuestras votaciones. ¡Orange County ( The OC) debería contarlos! Especialmente después de no confirmar nuestra inscripción, no responder a mis correos electrónicos, y enviar por correo electrónico nuestras votaciones oficiales en el último minuto después de que escribí y me quejé ante el Programa Federal de Asistencia de Votación. Resulta que, si yo hubiera entendido mejor cómo funcionaba todo, no habría tenido que esperar de todos modos. ¡Que todos nuestros votos fructifiquen!

ANA AND HER “LITTLE BEAR.”
ANA Y SU OSITO.
ANA, AT WORK.
ANA, EN EL TRABAJO.

Soup To Nuts / Sopa A Nueces

La versión español está después de las dos primera fotos.

VISITING MÁLAGA’S ATARANZAS Market (“ataranzas” means “shipyard” in Spanish) is always a delicious experience.

The market building, as the name implies, was originally a shipyard. It was built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall (it still did into the 18th century). Now the sea at its closest point is more than .5 km (.3 miles) away.

When the Catholics took the city in 1487, they set up a convent on the site. But it’s said they found the noise of the waves a distraction. So, it became, in succession, a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school.

In 1868, the only remaining arch of the original seven 14th-century arches was saved from demolition by architect Joaquin Rucoba and a public market was built in Arabic style out of modern iron.

IN THE 1880s.
EN LOS AÑOS 1880.
TUESDAY MORNING.
EL MARTES POR LA MAÑANA.

VISITAR EL MERCADO de Ataranzas de Málaga siempre es una experiencia deliciosa.

La construcción del mercado, como su nombre lo indica, era originalmente una ataranzas. Fue construido en el siglo XIV cuando el mar Mediterráneo llegó directamente al muro frontal (todavía lo hizo en el siglo XVIII). Ahora el mar en su punto más cercano está a más de .5 km (.3 millas) de distancia.

Cuando los católicos tomaron la ciudad en 1487, establecieron un convento en el sitio. Pero se dice que encontraron el ruido de las olas una distracción. Por lo tanto, se convirtió en una sucesión de un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego un colegio de médicos. 

En 1868, el único arco restante de los siete arcos originales del siglo XIV se salvó de la demolición por el arquitecto Joaquín Rucoba y se construyó un mercado público en estilo árabe con hierro moderno.

NOTA: “Sopa a nueces” es una expresión estadounidense que significa de principio a fin (como una cena de curso completo, en la cual los cursos pasan de sopa a postre de nueces).

TETILLA CHEESE (THAT’S NIPPLE CHEESE… BECAUSE OF ITS SHAPE).
QUESO DE TETILLA.

THE BACK.
LA TRASERA.