Back To The Drawing Board / De Vuelta A La Mesa De Dibujo

SAN GERALDO WAS at it again. He tried to explain krumkake to his fellow students in Spanish class. Krumkake is the traditional Norwegian waffle cookie that he makes to perfection. “Kake” in Norwegian is “cake.” Caga and caca, which sound the same in Spanish mean “shit.” Anyway, this time (click here for the first time) San Geraldo closed his notebook without even completing the sketch.

SAN GERALDO ESTABA en ello otra vez. Él trató de explicar “krumkake” a sus compañeros estudiantes en su clase de español. Krumkake es el gofre noruego tradicional que él hace a la perfección. “Kake” (no caga o caca) en noruego es “tarta”. De todos modos, esta vez (haz clic aquí para la primera vez) San Geraldo cerró su cuaderno sin siquiera completar el esbozo.

WHAT KRUMKAKE REALLY LOOKS LIKE.
QUÉ KRUMKAKE REALMENTE PARECE.
AND WHILE WE’RE ON THE SUBJECT OF BIG HORNS, HERE I AM IN WYOMING IN 1984.
Y MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA DE BIG HORNS (CUERNOS GRANDES), AQUÍ ESTOY EN EL ESTADO DE WYOMING EN 1984.

After Height / Después De La Altura

La version español está después de la primera foto.

ON OUR WAY home one day, we (San Geraldo) decided we needed ice cream. We stopped at the nearest “artesan” ice cream shop.

One of their flavors was called “Menta-choco / After Height,” which seemed to me to be a good choice since we both already have “height.” (OK, it was supposed to be “After Eight” like the chocolate mints.)

But, “Menta-choco / After Height” didn’t look all that exciting (electric green ice cream with a bit of chocolate swirls), so we decided on a mix of chocolate and dulce de leche instead.

It wasn’t worth the stop. It seems they’ll call anything “artesan.” Amazingly, San Geraldo barely ate his (so it must have been bad).

I should have known better. Their pistachio ice cream was green. If you’re looking for gourmet ice cream, that’s never a good sign. At least the spelling made things entertaining.

Besides, my grandmother would have pronounced “eight” with an “h” at the beginning.

EN NUESTRO CAMINO a casa un día, nosotros (San Geraldo) decidimos que necesitábamos helado. Fuimos a la tienda de helados “artesanos” más cercana.

Uno de los sabores se llamaba “Menta-choco / After Height” (“After Height” significa “Después de la Altura” y “After Eight,” las mentas de chocolate, significa “Después de las Ocho”), lo que me pareció una buena opción ya que ambos hemos alcanzado “altura”.

Pero, “Menta-choco / After Height” no parecía muy bien (helado verde eléctrico con un poco de remolinos de chocolate), por lo que decidimos en una mezcla de chocolate y dulce de leche en su lugar. 

No valió la pena. Parece que van a llamar a cualquier cosa “artesan”. Sorprendentemente, San Geraldo apenas comió el suyo (así que debe haber sido malo).

Debería haber sabido mejor. El helado de pistacho era verde. Si estás buscando helado gourmet, eso nunca es una buena señal. Por lo menos la ortografía lo hizo entretenida. 

Además, mi abuela pronunció “eight” con una “h” al principio (que en español sonaba como una “j”). 

A BOX OF THESE WOULD HAVE BEEN SO MUCH BETTER.
UNA CAJA DE ESTOS HABRÍA SIDO MUCHO MEJOR.

Brace Yourself / Prepárate

La version español está después de la versión inglés.

I‘M BACK FROM the orthodontist with my initial supplies for the 18- to 20-month project of “perfecting” my teeth. I have my first Invisalign braces in my mouth. They’ll be replaced with new ones every week (more or less). My top teeth are fairly straight but I have a very narrow bite. I have a few bottom teeth that are seriously out of wack due to overcrowding and two in particular are now much worse.

When I was 12, the dentist told My Mother The Dowager Duchess I could use braces, but it wasn’t urgent. At that point, I was already very unhappy with my teeth.

My mother asked, “Do you want braces?”

I said, “No.”

When I was in my 20s and told The Duchess I was sorry I had never gotten braces to fix what I didn’t like about my teeth, she said indignantly, “I asked you if you wanted braces and you said ‘no’!”

I responded equally indignantly, “I was 12!!!”

So, some 50 years later, you, my lucky readers, get to monitor my orthodontic progress.

ESTOY DE VUELTA del ortodoncista con mis alineadores iniciales para el proyecto de 18 a 20 meses de “perfeccionar” mis dientes. Tengo mis primeros alineadores de Invisalign en mi boca. Serán reemplazados con nuevos cada semana (más o menos). Mis dientes superiores son bastante rectos pero tengo una mordida muy estrecha. Tengo unos cuantos dientes inferiores que están seriamente fuera de juego debido a la superpoblación y dos en particular ahora son mucho peores.

Cuando tenía 12 años, el dentista le dijo Mi Madre La Duquesa Viuda que podía usar brackets, pero no era urgente. En ese momento, ya estaba infeliz con mis dientes.

Mi madre me preguntó: “¿Quieres brackets?”

Dije, “No.”

Cuando tenía 20 años y le dije a La Duquesa que lamentaba no haber conseguido brackets para arreglar lo que no me gustaba de mis dientes, ella dijo indignada: “¡Te pregunté si querías brackets y dijiste “no”!

Respondí con igual indignación: “¡Tenía 12 años!”

Así que, unos 50 años después, ustedes, mis afortunados lectores, pueden monitorear mi progreso ortodóncico.

BEFORE INVISALIGN.
ÁNTES DE INVISALIGN.
DAY ONE WITH INVISALIGN.
DÍA UNO CON INVISALIGN.
ALMOST 12. I SHOULD HAVE HAD BRACES!
CASÍ 12 AÑOS. ¡DEBERÍA HABER TENIDO BRACKETS!

The final photo is from 6th grade. I had just gotten out of the hospital after complications from a tonsillectomy. I had lost 13 pounds, which was more than 17 percent of my body weight, and I had a sickly pallor. Perfect on a green background! And that tuxedo tie!!! What was I thinking?!?

La final foto es del sexto grado. Acababa de salir del hospital tras las complicaciones de una amigdalectomía. Había perdido 13 libras (6 kilos), que era más que 17 por ciento de mi peso corporal, y tenía una palidez enfermiza. ¡Perfecto en un fondo verde! ¡Y esa corbata! ¿¡¿Qué estaba pensando?!?

Good Food And Bad Dreams / Buena Comida Y Malos Sueños

La versión español está después de la versión inglés.

I DREAMED LAST night that my mother died and I hadn’t even called any of her friends to let them know she was in the hospital for a week. In the dream I realized it wasn’t my mother, it was my Aunt Sylvie, and my mother’s friends didn’t even know her. Then I thought it was my mother again and I was an awful human being. It hasn’t been an easy week!

But, amid the bad dreams and weird thoughts, I have been grateful for the love (and entertainment value) of San Geraldo and our dinners out. The other night, we went to Mesón Salvador. The summer crowds continue to grow. In August it will probably be impossible to get in at any time without a reservation. Right now, if we go for dinner before 9:00, we can still get lucky.

As always, the food was as good as the welcome, the service, the love, and the hugs.

I had fried camembert with blackberry jam, followed by meatballs. San Geraldo had Russian Salad, very popular here (this version was a mixture of potatoes, mayo, egg, corn, tuna…), and followed that with pijota (hake).

However, San Geraldo really followed his Russian Salad with the remainder of my blackberry jam on his bread, and then immediately ate the fish. If you ask me, it was disgusting! But at least he didn’t dunk his bread in his gin and tonic.

YO SOÑÉ ANOCHE que mi madre murió y yo ni siquiera había llamado a ninguna de sus amigas para decirles que estaba en el hospital durante una semana. En el sueño me di cuenta de que no era mi madre, era mi tía Sylvie, y las amigas de mi madre ni siquiera la conocían. Entonces pensé que era mi madre otra vez y yo era una persona horrible. ¡No ha sido una semana fácil!

Pero, en medio de los malos sueños y pensamientos extraños, he estado agradecido por el amor (y valor de entretenimiento) de San Geraldo y nuestras cenas. La otra noche, fuimos a Mesón Salvador.  Las multitudes de verano continúan creciendo. En agosto probablemente será imposible entrar en cualquier momento sin una reserva. En este momento, si vamos a cenar antes de las 9:00, todavía podemos tener suerte.

Como siempre, la comida era tan buena como la bienvenida, el servicio, el amor, y los abrazos.

Yo tenía queso frito con mermelada de mora, seguido de albóndigas. San Geraldo tenía ensalada rusa, seguido de pijota.

Sin embargo, San Geraldo realmente siguió su ensaladilla rusa con el resto de mi mermelada de mora, seguido por su pez. Si me preguntas, fue asqueroso! Por lo menos no metió el pan en su gin tonic.

QUESO FRITO.
FRIED CAMEMBERT WITH BLACKBERRY JAM.
PIJOTA / HAKE.

PAN Y MERMELADA DE MORA — ENCIMA DE LA ENSALADILLA RUSA Y ANTES DE PESCADOS FRITOS
BREAD AND BLACKBERRY JAM — ON TOP OF RUSSIAN SALAD AND BEFORE FRIED FISH!

Accident Waiting To Happen / Un Accidente En Potencia

La versión español está después de la foto.

I’VE BEEN ACCIDENT prone lately. Yes, more than usual!

In the past week, I have hit my head on a sharp chrome handle on a kitchen cabinet. Three times!

Yesterday, I walked into the glass door to the terrace (nose first). I didn’t realize San Geraldo had closed the door. Obviously, the glass is very clean. Fortunately, I was moving slowly.

I slid a bedroom window open without getting my finger out of the way of the other window. Twice. Different hand. Corresponding finger. Blood blisters.

An Appropriate Photo
I spent the summer of 1976 in Italy and hit my leg on some equipment at my friend’s marble factory (Carrara marble, not little round marbles). I didn’t know at the time, but I slightly tore a quadriceps muscle. By ignoring it for a week and then driving to Portofino, taking a boat to the bay of San Frutuosa, and then climbing a stepped cliff to go swimming at the beach there, I tore it much more.

The next day, I flew home. On my arrival in New York, my left leg was so swollen that it split the seam in my tight Fiorucci jeans. My parents and brother were flying to England for three weeks and we passed each other in the airport. I was at the hospital the next day. Anyway, I’m fine now. (I regained the 10 pounds.)

While staying on the Isle of Wight, the Kid Brother broke a very old window when he tried to close it. He cut the principal artery in his right thumb. He would have bled to death had my mother not gone upstairs to check on him. She saw the broken glass in the hall, and ran for the manager. The Kid Brother was in his locked room running his hand under cold water for 15 minutes. He figured he had everything under control.

Three weeks later, my cast was off, I was down to a splint, and getting around on crutches.

We posed for the Dowager Duchess when they got home.

THE WALKING WOUNDED.
EL CAMINANTE HERIDO.

HE ESTADO PROPENSO a los accidentes últimamente. Sí, más de lo habitual.

Durante la semana pasada, he golpeado mi cabeza en un tirador en la cocina. ¡Tres veces!

Ayer, entré en la puerta de cristal a la terraza (nariz primero). No me di cuenta de que San Geraldo había cerrado la puerta. Obviamente, el cristal es muy limpio. Afortunadamente, me movía lentamente. 

Abrí una ventana del dormitorio sin sacar el dedo del camino de la otra ventana. Dos veces. Mano diferente. Dedo correspondiente. Ampollas de sangre.

Una Foto Apropiada
Pasé el verano de 1976 en Italia y me golpeé la pierna en algún equipo en la fábrica de mármol de mi amiga (mármol de Carrara, no mármoles redondos). No lo sabía en ese momento, pero ligeramente arrancé un músculo cuádriceps. Me duele pero ignorándolo durante una semana y luego conduciendo a Portofino, tomando un barco a la bahía de San Frutuosa, y luego subiendo un acantilado escalonado para nadar en la playa allí, lo rasgué mucho más.

Al día siguiente, volé a casa. A mi llegada a Nueva York, mi pierna izquierda estaba tan hinchada que rompió la costura en mis ajustados jeans italianos. Mis padres y mi hermano viajaban a Inglaterra por tres semanas y nos pasábamos en el aeropuerto. Estuve en el hospital al día siguiente. De todos modos, estoy bien ahora. (Recuperé las 10 libras de peso.)

Durante su estancia en la Isla de Wight, el Hermanito rompió una ventana muy antigua cuando trató de cerrarla. Cortó la arteria principal en su pulgar derecho. Él habría sangrado hasta la muerte si mi madre no hubiera subido a verlo. Vio el cristal roto en el pasillo y corrió hacia el gerente. El Hermanito estaba en su habitación cerrado, pasando su mano bajo agua fría durante 15 minutos. Pensó que tenía todo bajo control.

Tres semanas después, el yeso había quitado, yo tenía una férula, y moverse con muletas.

Hemos posado para la Duquesa Viuda cuando regresaron.