Sugar Rush / Fiebre De Azúcar

La versión español está después de la primera foto.

OUR FRIEND PEDRO baked Pastela Moruna last night, a traditional dish from his home in Córdoba, using a recipe from San Geraldo’s cookbook “The New Spanish Table,” in which it’s called Moorish Chicken and Nut Pie. Topped with a dusting of powdered sugar, it was exquisite.

Kathleen (remember yesterday’s sweet post) baked her own creation of Nocilla (a hazelnut and chocolate spread similar to Nutella) and raspberries in a braided puff pastry. (Did you hear us all moan?)

My pal Luke was adorable as always. We are so lucky to have this much sweetness in our lives.

NUESTRO AMIGO PEDRO cocinó Pastela Moruna anoche, un plato tradicional de su casa en Córdoba, usando una receta del libro de cocina de San Geraldo “The New Spanish Table.” Rematado con un polvo de azúcar glazeado, fue exquisito.

Kathleen (recuerda la entrada dulce de ayer) preparó su propia creación de Nocilla y frambuesas en un hojaldre trenzado. (¿Nos oíste gemir?)

Mi compadre Luke era adorable como siempre. Somos muy afortunados de tener tanta dulzura en nuestras vidas.

MOORISH CHICKEN AND NUT PIE.
PASTELA MORUNA.

THE MEAL CONTAINED NO HAM… EXCEPT PEDRO.
EN INGLÉS, UN ACTOR QUE SOBREACTÚA SE LLAMA “UN JAMON”. ANOCHE, LA CENA NO TENÍA JAMÓN… EXCEPTO PEDRO. 

HOW KATHLEEN SERVED DESSERT. MINE ON LEFT, SAN GERALDO’S ON RIGHT!
CÓMO KATHLEEN SERVIÓ EL POSTRE. El MIO A LA IZQUIERDA, ¡EL DE SAN GERALDO A LA DERECHA!
THE DESSERT DIVA.
LA DIVA DE LOS POSTRES.
SUGAR RUSH!!!
¡¡¡FIEBRE DE AZÚCAR!!!

House Salad / Ensalada De Casa

La versión español está después de la primera foto.

YOU KNOW THOSE little personal salads you get in restaurants? San Geraldo has his own version.

One serving could feed four.

And he ends every meal with, “Did you get enough to eat?”

My response? “Fuhgeddaboudit!” (click here)

By the way, my “Serious Man Cold” did its business in 4-1/2 days. I’m coming back to life.

¿CONOCES ESAS PEQUEÑAS ensaladas personales que obtienes en los restaurantes? San Geraldo tiene su propia versión.

Una porción podría alimentar a cuatro.

Contamos como ocho.

Y termina cada comida con “¿Obtuviste lo suficiente para comer?”

Mi respuesta? “Fuhgeddaboudit!” (haz clic aquí).

Y por cierto, mi “Hombre Resfriado Serio” hizo su trabaja en 4.5 días. Estoy volviendo a la vida.

Peas On Earth / Guisantes En La Tierra

La versión español está después de la primera foto.

SAN GERALDO SCRAMBLED up “a few eggs” for lunch. He asked if I wanted “some peas” with my eggs. I don’t really like peas but I find them pleasant when mixed with other things. So, I said, “Sure. I can just mix them into my eggs.”

I forget sometimes the problem San Geraldo has with portion size. One bag of frozen peas didn’t look like enough. So he added another. For two people! Even he realized he had gotten carried away. 
He said it was a mountain of eggs under a forest of peas.

Peas on earth? You can’t see the forest for the peas?

We both cleaned our plates.

SAN GERALDO REVOLVIÓ “unos pocos huevos” para almorzar. Me preguntó si quería “unos guisantes” con mis huevos. Realmente no me gustan los guisantes, pero los encuentro agradables cuando se mezclan con otras cosas. Entonces, dije: “Claro. Puedo mezclarlos en mis huevos”.


A veces me olvido del problema que tiene San Geraldo con el tamaño de la porción. Una bolsa de guisantes congelados no parecía suficiente, así que agregó otra. ¡Para dos personas! Incluso él se dio cuenta de que se había dejado llevar.

Él dijo que era una montaña de huevos bajo un bosque de guisantes.

Ambos limpiamos nuestros platos.

NOTAS: 

— La expresión en inglés es “Peace on Earth” (“Paz en la Tierra”). “Peas”, que suena similar a “peace”, es la palabra en inglés para “guisantes.” Entonces, ¿estos son “peas on earth” (guisantes en la tierra)?

— Otra expresión en inglés es “You can’t see the forest for the trees”, que creo que es el mismo en español, “A veces, los árboles no nos dejan ver el bosque”. En este caso, es: “You can’t see the forest for the peas.” “A veces, los guisantes no nos dejan ver el bosque”. 

THIS TRUCK WAS OUTSIDE YESTERDAY. I SAW A MELON IN THE REFRIGERATOR. I HOPE SAN GERALDO DIDN’T BUY THEM ALL!
ESTE CAMIÓN ESTABA AFUERA AYER. VI UN MELÓN EN EL REFRIGERADOR. ¡ESPERO QUE SAN GERALDO NO LOS HAYA COMPRADO TODOS!