The Belle Of Bethlehem / La Bella De Belén

WE SAW THE most magical Belén (nativity scene) yesterday. It’s displayed in a garage just a few minutes walk from us in our neighborhood of Los Boliches, and won an award a few years back for being the best private Belén in town. We met the owner, Maria, who welcomed us warmly and offered us free chupitos (shots) when we arrived. There were sweets for children. Judy and I had Aníz Dulce (sweet anise liqueur) and spent an hour taking in this incredible work of art. We could spend an entire week and still not catch every brilliant detail. Every piece is handmade. The dedication, the energy, the patience, the creativity. Maria planted gardens with real dirt and plants. Brussels Sprouts are giant cabbages. Water flows through streams. Mechanical figures work at their tasks. Children play. Judy asked Maria if she had a caganer (a pooper, click here). Maria said, “Of course, under the bridge.”

VIMOS EL BELÉN más mágico ayer. Se muestra en un garaje a pocos minutos a pie de nosotros en nuestro barrio de Los Boliches, y ganó un premio hace unos años por ser la mejor Belén privada de la ciudad. Conocimos a la dueña, María, quien nos recibió calurosamente y nos ofreció chupitos gratis cuando llegamos. Hubo dulces para niños. Judy y yo tomamos Aníz Dulce (licor de anís dulce) y pasamos una hora disfrutando de esta increíble obra de arte. Podríamos pasar una semana entera y aún no captar todos los detalles brillantes. Cada pieza está hecha a mano. La dedicación, la energía, la paciencia, la creatividad. María plantó jardines con tierra y plantas reales. Las coles de Bruselas son coles gigantes. El agua fluye a través de las corrientes. Las figuras mecánicas trabajan en sus tareas. Los niños juegan. Judy le preguntó a María si tenía un caganer. María dijo: “Por supuesto, debajo del puente”.

MARIA, THE BELLE OF LOS BOLICHES.
MARIA, LA BELLA DE LOS BOLICHES.

San Geraldo Didn’t Say It / San Geraldo No Lo Dijo

La versión español está después de la versión inglés.

TUESDAY NIGHT AT Mesón Salvador, we indulged in a bit of potty humor. That’s often the case when we’re with Tynan and Elena. Our dear old friend Judy is back in Spain for another visit and, when we’re all together, chances are even better that our behavior will become a bit juvenile. (Tuesday night was helped along by the fact that I bought some off-color figurines for Elena’s Christmas Nativity scene.)

The next day, Judy, Tynan, and I were together for coffee and Judy commented on our behavior the night before.

Tynan blamed it on Judy, saying, “You bring out the smut, woman.”

I said, “That could be her superhero name. Smut Woman!”

Tynan said, “You know, sometimes a moniker just sticks.”

Judy, yet again not understanding Tynan’s Chesterfield English accent, whined, “I don’t want to be Monica.”

EL MARTES POR la noche en Mesón Salvador, nos permitimos un poco de humor infantil. Ese es a menudo el caso cuando estamos con Tynan y Elena. Nuestra querida y vieja amiga Judy está de vuelta en España y, cuando todos estamos juntos, es mucho más probable que nuestro comportamiento se vuelva un poco juvenil. (La noche del martes tenía la inspiración adicional de la figurillas subido de tono que compré para el Belén de Elena.) 

El día siguiente, Judy, Tynan y yo estábamos juntos para tomar un café y Judy comentó sobre nuestro comportamiento la noche anterior.

Tynan culpó a Judy, diciendo: “You bring out the smut, woman. [Sacas el tizón, mujer].”

Yo dije: “Ese podría ser su nombre de superhéroe. ¡Smut Woman!” [Mujer Tizón]

Tynan dijo: “Sabes, a veces un apodo simplemente se pega”. [Nota importante: “Apodo” es “moniker” en inglés.]

Judy, una vez más sin entender el acento inglés de Chesterfield de Tynan, gimió, “¡No quiero ser Monica”!

FOR THE NATIVITY SCENE. (MONICA PUT THEM ATOP MY MOJITO MALAGUEÑO).
PARA EL BELÉN (MONICA LOS PUSO SOBRE MI MOJITO MALAGUEÑO).
NOTE: The “crapper” above is called el caganer in Spanish and is a traditional figurine dating back to the late 17th century in Catalonia. Click here for the first one I ever saw. I don’t know about the other guy — except that I think he’s a real pisser. 

NOTA: El caganer es una figurilla tradicional que data de finales del siglo XVII en Catalonia. Haz clic aquí para mi primero. No sé nada del otro tipo — excepto que él es un verdadero meón.

DUDO: “MONICA? MONICA, IS THAT YOU?
DUDO: “¿MONICA? ¿MONICA, ERES TÚ?

Cops Pop Clown / Policía Arresta Al Payaso

La versión español está después de la versión inglés.

THE KID BROTHER and I went to Coney Island with friend Judy and her sister Joan to have Nathan’s hot dogs and play skeeball. The Kid Brother is now hooked on “popping the clowns” as you can see in the series below. Not only is he hooked, but he’s amazing. Better than anyone the staff at the arcade has ever seen.

Before the clowns, while we enjoyed our hot dogs, we noticed a group of New York City police taking a lunch break nearby. I told The Kid Brother he should hide because they were looking for him. He said, “I didn’t do nothing!”

After lunch, Judy went and spoke with the cops. I knew exactly what she was doing. The Kid Brother asked, “What’s she doing?” I told him, “Oh, Judy talks to everybody.”

A moment later, two of New York’s Finest came over, “Chuck! We’ve been looking all over for you!”

Chuck blushed and matter-of-factly replied, “I been here for a while.”

The officer continued, “We’ve been searching everywhere! Your picture is up in the precinct. NY Yankees cap, beige jacket. I can’t believe we finally caught up with you!”

P.S.: I just FaceTimed with The Kid Brother. We talked about meeting the police in Coney Island. He told me, “Someone double-crossed me!” I asked if he meant Judy and he said, “Yeah! I was framed!”

EL HERMANITO Y yo fuimos a Coney Island con nuestra amiga Judy y su hermana Joan para tener “hot dogs” en Nathan’s y jugar skeeball. El Hermanito está enamorado de “golpear a los payasos” como se puede ver en la serie de abajo. No sólo está enamorado, pero es increíble. Mejor que nadie el personal de la galería ha visto.

Antes de los payasos, mientras disfrutamos de los “hot dogs”, nos dimos cuenta un grupo de policía de la ciudad de Nueva York tomando una pausa para el almuerzo cerca. Le dije a El Hermanito que debía esconderse porque lo estaban buscando. Él dijo: “¡Yo no hice nada!”

Después del almuerzo, Judy fue a hablar con los policías. Sabía exactamente lo que estaba haciendo. El Hermanito me preguntó: “Qué está haciendo ella?” Le dije: “Judy habla con todo el mundo”.

Un momento después, dos de los “Mejores de Nueva York” se acercaron, “¡Chuck, hemos estado buscando por ti!”

Chuck se ruborizó y contestó con toda naturalidad: “He estado aquí un rato.”

El policía continuó: “¡Hemos estado buscando en todas partes; su foto está en la comisaria, gorra de Yankees, chaqueta de color beige … ¡No puedo creer que finalmente te alcanzamos!”

PD: Acabo de hablar con El Hermanito en FaceTime. Hablamos de conocer a la policía en Coney Island. Me dijo, “Alguien me traicionó.” Le pregunté si se refería a Judy y él dijo: “Sí. ¡Me ha culpado [de un delito que no cometí]! No hice nada!”

DOWNING THE CLOWNS.
DERRIBANDO A LOS PAYASOS.

HE CASHED IN ALL THOSE TICKETS FOR LOTS OF JUNK … I MEAN GOOD STUFF!
 TODOS LOS BILLETES PARA LOTES DE BASURA … DISCULPE ME, PARA BUENAS COSAS!
THE COPS WITH THE CLOWN.
LA POLICÍA CON EL PAYASO

No Filters / Sin Filtros

La versión español está después de la primera foto.

MAYBE IT’S GENETIC. Many members of my extended family have a gift for saying things aloud that would be better kept to themselves. I have a cousin I adore who  regularly tells me things his mother has said to him. His response to his mother is usually, “Um, Mom, you just said that out loud.”

Another of my mother’s sister’s, my Aunt Sylvie, was no different. Once, while she and my mother were staying with us in Santa Barbara, California, she looked at one of our family photos, pointed at Chucky and asked, “Who’s that?”

The Duchess said, “That’s Chucky.”

Sylvie then pointed at my face and said, “No, I know who that is,” and again pointed at Chucky and demanded to know, “Who’s that?”

“That’s Chucky,” the Duchess repeated. “The other is Mitchell.”

Sylvie was shocked, “That’s you?” she said.

And before I could answer, she continued, “I don’t remember you being cute. Chucky was always better looking than you.”

And as if that weren’t enough, she added, “He still is.”

My mother would make comments that often left both San Geraldo and me shocked (and offended).

In 2002, our dear friend Judyshannonstreetwhat was visiting us in Santa Barbara and awaiting the arrival of The Duchess. We three met her at the airport. She greeted Judy and me and then suddenly turned to San Geraldo.

“Jerry!” she snapped with disgust, “What’s happened to you? You’ve gotten so fat! I didn’t even recognize you!”

Crushed, San Geraldo, calmly replied, “Well, Mim, I think I’ve only gained 5 pounds since the last time I saw you.”

Still without filter, she summed things up, “Well, it’s all in your face! You’re all cheeks!”

I love his cheeks!

CHUCK’S THE CUTE ONE. ALWAYS.
CHUCK ES EL GUAPO. SIEMPRE.


QUIZÁS SEA GENETICO. Muchos miembros de mi familia extensa tienen un regalo para decir cosas en voz alta que sería mejor mantenerse a su mismo. Tengo un primo que adoro que regularmente me dice cosas que su madre le ha dicho. Su respuesta a su madre suele ser, “Um, Ma, lo dijiste en voz alta”.

Otra de las hermanas de mi madre, mi tía Sylvie, no era diferente. Una vez, mientras ella y mi madre se quedaban con nosotros en Santa Bárbara, California, ella miró una de nuestras fotos familiares, señaló a El Hermanito y preguntó: “¿Quién es?”

La Duquesa dijo: “Eso es Chucky.”

Sylvie me señaló la cara y dijo, “No, ya sé quién es.” Y volvió a señalar a Chucky y le preguntó: “¿Quién es?”

“Ese es Chucky,” repitió la Duquesa. “El otro es Mitchell.”

Sylvie se sorprendió, “¿Eres tú?” ella dijo.

Y antes de que yo pudiera contestar, ella continuó, “No recuerdo que seas lindo. Chucky siempre fue de mejor aspecto que tú.”

Y como si eso no fuera suficiente, ella añadió, “Todavía lo es”.

Mi madre hacía comentarios que a menudo nos dejaban tanto a San Geraldo como a mí (y ofendidos).

En 2002, nuestro querido amigo Judy nos visitaba en Santa Bárbara y esperando la llegada de La Duquesa. Los tres la conocimos en el aeropuerto. Ella saludó a Judy y a mí y luego de repente se volvió a San Geraldo.

“¡Jerry!” exclamó con disgusto, ¿qué te ha pasado? ¡Te has puesto tan gordo! ¡Ni siquiera te reconocí!

Aplastado, San Geraldo, calmadamente respondió, “Mim, creo que sólo he ganado 5 libras desde la última vez que te vi.”

Todavía sin filtro, ella resumió: “Todo está en tu cara! ¡Eres todo mejillas!”

¡Me encantan sus mejillas!

FEBRUARY 2002. PALM SPRINGS AIRPORT. JUDY, WITH SAN GERALDO’S BEAUTIFUL CHEEKS.
FEBRERO 2002. AEROPUERTO DE PALM SPRINGS. JUDY, CON LAS HERMOSAS MEJILLAS DE SAN GERALDO.