Weathering The Storm / Aguantando La Tormenta

La versión español está después de las dos primeras fotos.

WE’VE HAD SOME rain here (not much locally, but terrible flooding in the area) and quite a lot of wind. It was a beautiful morning and, although the sky is still a vivid blue, San Geraldo’s cyclonic winds are back.

You might remember the photos of the two sand sculptures I shared 10 days ago. One sculptor was determined to weather the storm. The other took his chances. Here’s what’s happened since. I’m not quite sure who I’m more like. Probably the latter.

THIS MORNING. IT PROBABLY LOOKS LOOK LIKE A BLIZZARD RIGHT NOW.
ESTA MAÑANA. PROBABLEMENTE PARECE UNA TORMENTA DE NIEVE AHORA MISMO.
TEN DAYS AGO. HOW HE MADE IT THROUGH THE RAIN.
HACE DIEZ DÍAS. CÓMO SOBREVIVIÓ A LA LLUVIA.

HEMOS TENIDO ALGO de lluvia aquí (no mucho local, pero terribles inundaciones en la zona) y mucho viento. Era una hermosa mañana y, aunque el cielo sigue siendo de un azul intenso, los vientos ciclónicos de San Geraldo están de vuelta.

Tal vez recuerdes las fotos de las dos esculturas de arena que compartí hace 10 días. Un escultor estaba decidido a capear el temporal. El otro se arriesgó. Esto es lo que ha pasado desde entonces. No estoy muy seguro de quién soy más como. Probablemente el último.

TEN DAYS AGO: REMEMBER THE RAT WHO DIDN”T PLAN FOR THAT RAINY DAY?
HACE DIEZ DÍAS: ¿RECUERDES LA RATA QUE NO HIZO UN PLAN PARA ESE DÍA LLUVIOSO?
HE’S GONE AND THIS IS WHAT’S LEFT OF HIS CHEESE.
SE HA IDO Y ESTO ES LO QUE QUEDA DE SU QUESO.

Ghost Of Christmas Past / Fantasma De Las Navidades Pasadas

La versión español está después de la versión inglés.

THIS WEEK, I don’t like myself much. No specific reason and dozens of reasons — nothing new for me. So, I thought I would distract myself by scanning and preserving old photos. They’ve sometimes made me smile. Today, I’ve shared a photo from each of our three Christmases when we lived in Georgetown, Washington DC.

In December 1985, I hadn’t yet begun treatment for (or finally been diagnosed with) clinical depression. That would come four months later. Still, Christmas was an extravaganza. Most of the gifts on the table came from San Geraldo’s mother Alice. We drew names in the family and each person was supposed to buy only one gift. Alice sent another dozen or so — from Santa, she said.

In 1984, San Geraldo is bagging up the trash after another goodie-filled holiday.

In 1983, we battled a blizzard to get to Pierre, South Dakota, to spend Christmas with the family. The windchill was –81F (–63C), real temperature was –61F (–52C) when we spent two days stranded in Sioux Falls. But there was a heat wave our last day in Pierre and the real temperature soared to –5F (–21C). I have no idea what was going on in that final photo.

ESTA SEMANA, NO me gusta a mi mismo. Sin razon específico y docenas de razones —  nada nuevo para mí. Entonces, pensé que me distraería escaneando y conservando viejas fotos. A veces me han hecho sonreír. Hoy, he compartido una foto de cada una de nuestras tres Navidades cuando vivíamos en Georgetown, Washington DC.

En diciembre de 1985, todavía no había sido tratado (o diagnosticado) por depresión clínica. Eso vendría cuatro meses después. Aún así, la Navidad fue una extravagancia. La mayoría de los regalos en la mesa vinieron de la madre de San Geraldo, Alice. Recopilamos nombres en la familia y se suponía que cada persona debía comprar solo un regalo. Alice envió otra docena más o menos — de Papa Noel, ella dijo.

En 1984, San Geraldo está empacando la basura después de otra fiesta llena de regalos.

En 1983, luchamos contra una tormenta de nieve para llegar a Pierre, Dakota del Sur, para pasar la Navidad con la familia. Con el frio del viento era -81F (-63C), la temperatura real era de -61F (-52C) cuando pasamos dos días varados en la ciudad de Sioux Falls. Pero hubo una ola de calor nuestro último día en Pierre y la temperatura real aumentó a -5F (-21C). No tengo idea de lo que estaba pasando en esa foto final.

1985. YES, THAT’S REALLY ME.
1985. SÍ, ESA SOY REALMENTE YO.
1984. YES, THAT’S REALLY SAN GERALDO.
1984. SÍ, ESA ES REALMENTE SAN GERALDO.
1983. CABIN FEVER IN SOUTH DAKOTA?
1983. ¿FIEBRE DE CABAÑA EN DAKOTA DEL SUR? 
AND DUDO IS STILL WATCHING THE SKY FOR SANTA. OR A BIRD.
Y DUDO TODAVÍA ESTÁ MIRANDO EL CIELO PARA PAPA NOEL. O UN PÁJARO.

Let It Snow! / ¡Deja Que Nieve!

We are on our way this morning to the airport for the start of our return trip to Málaga. We are leaving the snow behind. Yes, the snow!

Estamos en nuestro camino hacia el aeropuerto esta mañana para el inicio de nuestro viaje de regreso a Málaga. Estamos escapando de la nieve. Sí, la nieve!

YESTERDAY IN SORTLAND.
AYER EN SORTLAND.

From The North / Del Norte

Well, I don’t know how long we’ll be here; San Geraldo has already had enough clouds and rain to last him a lifetime. But, this trip has so far been amazing. Spectacular vistas. Beautiful wildlife. Emotional returns to family homes. And introductions to the most wonderful extended family. We flew from Bergen to Oslo and then Oslo to Harstad/Narvik. We then drove a couple of hours to Sortland. Sunshine when we arrived that hasn’t been seen since. And, of course, we are well fed.

Bueno, no sé cuánto tiempo estaremos aquí; San Geraldo ya ha tenido suficientes nubes y lluvia para durar toda su vida. Pero, este viaje ha sido hasta ahora increíble. Vistas espectaculares. Hermosa fauna silvestre. Retornos emocionales a hogares familiares. Y presentaciones a la familia extensa más maravillosa. Volamos de Bergen a Oslo y luego Oslo a Harstad/Narvik. Luego conducimos menos de dos horas a Sortland. Sol cuando llegamos que no se ha visto desde entonces. Y, por supuesto, estamos bien alimentados.

WHAT SAN GERALDO ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE SAN GERALDO COMIÓ EN EL AEROPUERTO.
WHAT I ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE YO COMÍ EN AL AEROPUERTO.
FROM THE AIRPORT TUESDAY / EL MÁRTES, DESDE EL AEROPUERTO
MOOSE / ALCE
WEDNESDAY / MIERCOLES