Wherever We Go / Dondequiera Que Vayamos

La version español está después de la versión inglés.

TODAY IS ALL about Moose. Not moose as in the moose-crossing signs we saw in Northern Norway but Moose as in Moose the Cat. We could actually use a Moose Crossing sign here at home. He never quite knows if he’s coming or going. Wherever we go, he goes, which can be quite frustrating for him if San Geraldo and I go in different directions.

HOY ES TODO sobre Moose (que signifca “Alce”). No moose como en las señales de “cruzar alces” que vimos en el norte de Noruega, pero Moose como en Moose el Gato. Podríamos usar una señal aquí en casa. Moose nunca sabe dónde poner el huevo. Dondequiera que vayamos, él va, lo que puede ser muy frustrante para él si San Geraldo y yo vamos en diferentes direcciones.

NORTHERN NORWAY. SNOW ON THE WAY TO AIRPORT, 31 MAY.
EL NORTE DE NORUEGA. NIEVE EN EL CAMINO AL AEROPUERTO, 31 DE MAYO.
MOOSE DOESN’T KNOW WHERE TO PUT THE EGG (A SPANISH VERSION OF: MOOSE DOESN’T KNOW IF HE’S COMING OR GOING.)
MOOSE NO SABE DÓNDE PONER EL HUEVO.
“SHOULD I STAY OR SHOULD I GO?”
“¿DEBERÍA QUEDARME O DEBERÍA IRME?”
“WAIT! I JUST GOT HERE! WHERE ARE YOU GOING NOW?!?”
“¡ESPERE! ¡ACABO DE LLEGAR! ¿¡¿A DÓNDE VAS AHORA?!?
YES, DUDO, I SEE YOU THERE. BUT TODAY IS ALL ABOUT MOOSE.
SÍ, DUDO, TE VEO ALLÍ. PERO HOY ES TODO SOBRE MOOSE.
“WELL, HI! AM IN IN YOUR WAY? (I HOPE SO.)”
“¡HOLA! ¿ESTOY EN TU CAMINO? (ESO ESPERO.)”