To Wake Up Beside Him / Para Despertarse A Su Lado

FOR ME, NOTHING could be more romantic than simply waking up beside San Geraldo and looking into those beautiful blue eyes. I wish someone would explain that to Dudo.

PARA MÍ, NADA podría ser más romántico que simplemente despertarse junto a San Geraldo y mirar esos hermosos ojos azules. Desearía que alguien le explicara eso a Dudo.

WITH BRUISES ON HIS NOSE FROM HIS MOST RECENT RUMBLE WITH HIS BROTHER.
CON MORETONES EN LA NARIZ POR SU LUCHA MÁS RECIENTE CON SU HERMANO.

Sheep And Legionnaires / Ovejas Y Legionarios

La versión español está después de la versión inglés.

ON OUR WAY home late Friday night we stumbled upon another Semana Santa (Easter) procession as two floats were being returned to their home at one of the local brotherhoods. There appeared to be a dance going on between the two, forward and back, up and down, until they were individually backed through the large gates. All was accompanied by music from the Spanish Legion. It was a nice surprise. If you’re interested in learning more about the Spanish Legion, do an online search. Beyond the talented band we saw, there’s an awful lot of eye candy. It makes me wonder what the entry requirements are.

EN NUESTRO CAMINO a casa el viernes por la noche tropezamos con otra procesión de Semana Santa. Parecía haber un baile entre los dos pasos, adelante y atrás, arriba y abajo, hasta que fueron individualmente respaldados a través de las grandes puertas. Todo fue acompañado por música de la Legión Española. Fue una agradable sorpresa. Si estás interesado en aprender más sobre la Legión, haz una búsqueda en línea. Más allá de la talentosa banda que vimos, hay un montón de “regalos para la vista.” Me hace preguntarme cuáles son los requisitos de entrada.

SPANISH LEGIONNAIRES, BUT NOT THE ONES WE SAW. WHAT A PITY.
LEGIONARIOS ESPAÑOLES, PERO NO LOS QUE VIMOS. QUÉ PENA.

Torrija: NOT French Toast / Torrija: No French Toast

La versión español está después de la versión inglés.

TORRIJAS! I KNOW. I know. It looks like French Toast. Yes, it’s made with bread, eggs, and milk. But, this is absolutely NOT French toast and I wish the BBC, among others, would stop providing recipes that are simply variations on French Toast all the while describing torrijas as Spanish French Toast. I swear to you, it’s not French Toast.

Torrijas are a traditional Semana Santa (Easter) specialty, best made with special “torrijas bread.” And, yes, there are eggs. And, yes, there is usually milk. There can also be — depending on who’s doing the cooking — lemon, cinnamon, sugar, olive oil, honey, wine, brandy… And, although the BBC says you shouldn’t soak the bread in the mixture for more than 10 minutes (give me strength), if you use the correct bread, you absolutely must soak it for more than 10 minutes. Two hours or more. Even overnight. Being the right bread, the crust stays firm. After you fry the bread, the inside will be just like custard.

I’ve shared our friend the Goddess Elena’s mother’s torrija recipe. Otherwise, enjoy your French Toast.

¡TORRIJAS! LO SÉ. Lo sé. Lo sé. Parece “French Toast” (que significa literalmente Tostada Francesa). Sí, está hecho con pan, huevos, y leche. Pero, absolutamente, esto no es French Toast, y me gustaría que la BBC, entre otros, dejara de ofrecer recetas que son simplemente variaciones de French Toast, todo el tiempo describiendo las torrijas como French Toast. Te lo juro, no es French Toast.

Las torrijas son una especialidad tradicional de Semana Santa, mejor hecha con un especial “pan torrijas”. Y, sí, hay huevos. Y, sí, generalmente hay leche. También puede haber, dependiendo de quién lo esté cocinando, limón, canela, azúcar, aceite de oliva, miel, vino, brandy … Y, aunque la BBC dice que no debes remojar el pan en la mezcla por más de 10 minutos (¡dame fuerza!), si usas el pan correcto, absolutamente debes remojarlo por más de 10 minutos. Dos horas o más. Incluso durante la noche. Siendo el pan correcto, la corteza se mantiene firme. Después de freír el pan, el interior será como flan.

He compartido la receta de torrija de la madre de nuestra amiga la Diosa Elena. De lo contrario, disfruta de tu French Toast.

THE GODDESS ELENA’S TORRIJAS.
LAS TORRIJAS DE LA DIOSA ELENA.

After Height / Después De La Altura

La version español está después de la primera foto.

ON OUR WAY home one day, we (San Geraldo) decided we needed ice cream. We stopped at the nearest “artesan” ice cream shop.

One of their flavors was called “Menta-choco / After Height,” which seemed to me to be a good choice since we both already have “height.” (OK, it was supposed to be “After Eight” like the chocolate mints.)

But, “Menta-choco / After Height” didn’t look all that exciting (electric green ice cream with a bit of chocolate swirls), so we decided on a mix of chocolate and dulce de leche instead.

It wasn’t worth the stop. It seems they’ll call anything “artesan.” Amazingly, San Geraldo barely ate his (so it must have been bad).

I should have known better. Their pistachio ice cream was green. If you’re looking for gourmet ice cream, that’s never a good sign. At least the spelling made things entertaining.

Besides, my grandmother would have pronounced “eight” with an “h” at the beginning.

EN NUESTRO CAMINO a casa un día, nosotros (San Geraldo) decidimos que necesitábamos helado. Fuimos a la tienda de helados “artesanos” más cercana.

Uno de los sabores se llamaba “Menta-choco / After Height” (“After Height” significa “Después de la Altura” y “After Eight,” las mentas de chocolate, significa “Después de las Ocho”), lo que me pareció una buena opción ya que ambos hemos alcanzado “altura”.

Pero, “Menta-choco / After Height” no parecía muy bien (helado verde eléctrico con un poco de remolinos de chocolate), por lo que decidimos en una mezcla de chocolate y dulce de leche en su lugar. 

No valió la pena. Parece que van a llamar a cualquier cosa “artesan”. Sorprendentemente, San Geraldo apenas comió el suyo (así que debe haber sido malo).

Debería haber sabido mejor. El helado de pistacho era verde. Si estás buscando helado gourmet, eso nunca es una buena señal. Por lo menos la ortografía lo hizo entretenida. 

Además, mi abuela pronunció “eight” con una “h” al principio (que en español sonaba como una “j”). 

A BOX OF THESE WOULD HAVE BEEN SO MUCH BETTER.
UNA CAJA DE ESTOS HABRÍA SIDO MUCHO MEJOR.

Brace Yourself / Prepárate

La version español está después de la versión inglés.

I‘M BACK FROM the orthodontist with my initial supplies for the 18- to 20-month project of “perfecting” my teeth. I have my first Invisalign braces in my mouth. They’ll be replaced with new ones every week (more or less). My top teeth are fairly straight but I have a very narrow bite. I have a few bottom teeth that are seriously out of wack due to overcrowding and two in particular are now much worse.

When I was 12, the dentist told My Mother The Dowager Duchess I could use braces, but it wasn’t urgent. At that point, I was already very unhappy with my teeth.

My mother asked, “Do you want braces?”

I said, “No.”

When I was in my 20s and told The Duchess I was sorry I had never gotten braces to fix what I didn’t like about my teeth, she said indignantly, “I asked you if you wanted braces and you said ‘no’!”

I responded equally indignantly, “I was 12!!!”

So, some 50 years later, you, my lucky readers, get to monitor my orthodontic progress.

ESTOY DE VUELTA del ortodoncista con mis alineadores iniciales para el proyecto de 18 a 20 meses de “perfeccionar” mis dientes. Tengo mis primeros alineadores de Invisalign en mi boca. Serán reemplazados con nuevos cada semana (más o menos). Mis dientes superiores son bastante rectos pero tengo una mordida muy estrecha. Tengo unos cuantos dientes inferiores que están seriamente fuera de juego debido a la superpoblación y dos en particular ahora son mucho peores.

Cuando tenía 12 años, el dentista le dijo Mi Madre La Duquesa Viuda que podía usar brackets, pero no era urgente. En ese momento, ya estaba infeliz con mis dientes.

Mi madre me preguntó: “¿Quieres brackets?”

Dije, “No.”

Cuando tenía 20 años y le dije a La Duquesa que lamentaba no haber conseguido brackets para arreglar lo que no me gustaba de mis dientes, ella dijo indignada: “¡Te pregunté si querías brackets y dijiste “no”!

Respondí con igual indignación: “¡Tenía 12 años!”

Así que, unos 50 años después, ustedes, mis afortunados lectores, pueden monitorear mi progreso ortodóncico.

BEFORE INVISALIGN.
ÁNTES DE INVISALIGN.
DAY ONE WITH INVISALIGN.
DÍA UNO CON INVISALIGN.
ALMOST 12. I SHOULD HAVE HAD BRACES!
CASÍ 12 AÑOS. ¡DEBERÍA HABER TENIDO BRACKETS!

The final photo is from 6th grade. I had just gotten out of the hospital after complications from a tonsillectomy. I had lost 13 pounds, which was more than 17 percent of my body weight, and I had a sickly pallor. Perfect on a green background! And that tuxedo tie!!! What was I thinking?!?

La final foto es del sexto grado. Acababa de salir del hospital tras las complicaciones de una amigdalectomía. Había perdido 13 libras (6 kilos), que era más que 17 por ciento de mi peso corporal, y tenía una palidez enfermiza. ¡Perfecto en un fondo verde! ¡Y esa corbata! ¿¡¿Qué estaba pensando?!?