Who’s the Top? / ¿Quién Está Arriba?

La versión español está después de la versión inglés.

MY APOLOGIES TO those of you who don’t love looking at photos of our cats (although how anyone could NOT love that is beyond me). I simply want to keep you informed of the boys’ progress with their new condo.

There’s no buyer’s remorse. Dudo and Moose don’t even fight about position. Sometimes Dudo is on top, sometimes Moose. And they both love the hammocks. So, I guess you could say they’re versatile.

.

MIS DISCULPAS A aquellos de vosotros que no les gusta mirar las fotos de nuestros gatos (aunque cómo alguien NO podría amar eso está más allá de mí). Simplemente quiero mantenerte informado sobre el progreso de los chicos con su nuevo condominio.

No hay remordimiento del comprador. Dudo y Moose ni siquiera se pelean por la posición. A veces Dudo está arriba, a veces Moose. Y ambos aman las hamacas.Entonces, supongo que podrías decir que son versátiles. NOTA: En la jerga gay en inglés, “top” (arriba) significa activo y “bottom” (abajo) es pasivo.

Please, Sir, I Want Some More / Por Favor, Señor, Quiero Algo Más

La versión español está después de la versión inglés.

EARLY EACH MORNING, whenever the cats decide it’s time, San Geraldo gets out of bed, dishes up fresh dry food, and gives them a wet treat. Husky Moose gets less than 1/4 of the packet and slender Dudo gets the rest. Later, SG and I go out for coffee and when we return, around 1:00, they’re waiting at the door for me. I give them another packet of wet food. Same proportions. All this to keep Dudo’s weight up (because he can get too skinny). Most evenings, I give them a “stick treat.” Moose gets one or two little sections, Dudo gets the remaining 10 or more.

This morning, San Geraldo used the last packet of wet food. He headed back out after coffee to buy more. I figured, “No problem. I’ll just give them their stick treats early instead.” They were elated.

But then both cats stared at me, followed me around the house, and badgered me for their regularly scheduled treats. So, when San Geraldo returned, they got those, too.

And if they think they’re getting another round of stick treats this evening, they’ve got another think coming!

.

A PRIMERA HORA de la mañana, cuando los gatos deciden que es hora, San Geraldo se levanta de la cama, sirve comida fresca y seca, y les da un aperetivo mojado. Fornido Moose recibe menos de 1/4 del paquete y el delgado Dudo recibe el resto. Más tarde, SG y yo salimos a tomar un café y cuando regresamos, alrededor de las 13:00, me están esperando en la puerta. Les doy otro paquete de aperetivo mojado. Mismas proporciones. Todo esto para mantener el peso de Dudo (que puede ser demasiado flaco). La mayoría de las noches, les doy una “barrita”. Moose recibe una o dos pequeñas secciones, Dudo recibe las 10 restantes, o más.

Esta mañana, San Geraldo usó el último paquete de aperetivo mojado. Él salió después del café para comprar más. Pensé, “No hay problema. Solo les daré sus barritas y daré el otro aperetivo mucho más tarde en lugar”. Estaban exaltados.

Pero luego los dos gatos me miraron, me siguieron por la casa, y me acosaron para sus aperetivos regularmente programadas. Entonces, cuando San Geraldo regresó, también recibieron esos.

Y si ellos tienen la idea que van a recibir otra ronda de aperetivos esta noche, ¡tienen otra cosa pendiente!

Saving Daylight / Ahorro La Luz Del Día

La versión español está después de la versión inglés.

I DON’T KNOW how I ever survived the first week of Daylight Savings Time when I was working. I’m having a hard enough time this week crawling out of bed for morning coffee before morning becomes afternoon. We changed our clocks in Spain early Sunday morning. The cats don’t seem to have noticed. They wake San Geraldo for their breakfast whenever they feel like it. Some days it’s 4 in the morning. Some days, 5. Yesterday, I think it was 3:30. Moose can be especially annoying. We’re tempted to disturb his naps during the day. But, of course, we won’t. If looks could kill.

.

NO SÉ CÓMO sobreviví la primera semana del horario de verano cuando estaba trabajando. Esta semana me está costando bastante salir de la cama para tomar un café por la mañana antes de que la mañana se convierta en tarde. Cambiamos nuestros relojes en España el domingo. Los gatos no parecen haberse dado cuenta. Despiertan a San Geraldo para su desayuno cuando les da la gana. Algunos días son las 4 de la mañana. Otros días, a las 5. Ayer, creo que eran las 3:30. Moose puede ser especialmente molesto. Estamos tentados a perturbar sus siestas durante el día. Pero, por supuesto, no lo haremos. Si las miradas mataran.

Well, Did You Ever / ¿Alguna Vez Has?

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BEEN SEVERAL days of confusion and petty annoyances around here. First is the health center that scheduled — without asking — a medical appointment that San Geraldo can’t make (because we won’t be in the country) and then doesn’t answer the phone number they provided for changes. When I finally found another number and got an actual human being (that was after more than a dozen attempts on the first number and conversations with three different people on three different numbers), I was told. “Well, if no one answers, you’ll just have to come to the center and take a number to change the appointment.” I won’t tell you what I said to that (but at least I waited until I was off the phone).

LAST NIGHT I was back at the orthodontist to pick up, or so I thought, my retainers. I have no idea what I have but, after waiting the usual half-hour-plus for the behind-schedule orthodontist, more attachments were cemented to my teeth and I have another 34 sets of braces (retainers?). Set number 1 is in my mouth. I’m back to wearing them up to 22 hours a day and I’ve apparently got another 8-1/2 months of this. The orthodontist was rushed and didn’t respond to my confusion and surprise, simply doing the work (messily) and running to the next patient. Based on the total cost of the Invisalign braces (including retainers), the monthly payments were amortized over 18 months. Next month is 18 months. I need to have a conversation with their business manager when we get back. No, I’m not paying any more than agreed.

But it’s all small stuff and I’m still smiling. Well, I’m smiling once again. This morning wasn’t pretty!

.

HAN PASADO VARIOS días de confusión y pequeñas molestias por aquí. Primero está el centro de salud que programó, sin preguntar, una cita médica que San Geraldo no puede asistir (porque no estaremos en el país) y luego no responde el número de teléfono que proporcionaron para los cambios. Cuando finalmente encontré otro número y obtuve un humano real (eso fue después de más de una docena de intentos en el primer número y conversaciones con tres personas diferentes en tres números diferentes), me dijeron. “Bueno, si nadie responde, solo tendrá que ir al centro y tomar un número para cambiar la cita”. No le diré lo que dije a eso (pero al menos esperé hasta que salí de la teléfono).

ANOCHE REGRESÉ AL ortodoncista para recoger, o eso creía, mis retenedores. No tengo idea de lo que tengo pero, después de esperar la media hora o más del ortodoncista atrasado, se me cimentaron más attaches a los dientes y tengo otros 34 juegos de brackets (¿retenedores?). Juego número 1 está en la boca. Volví a usarlos hasta 22 horas al día y aparentemente tengo otros 8-1/2 meses de esto. El ortodoncista fue apresurado y no respondió a mi confusión y sorpresa, simplemente hizo el trabajo (desordenado) y corrió al siguiente paciente. Los pagos mensuales por los brackets Invisalign (y los retenedores) se amortizaron durante 18 meses. El mes que viene es 18 meses. Tengo que tener una conversación con el gerente de negocios cuando regresemos de Las Vegas. No, no estoy pagando más de lo acordado.

Pero todas son cosas pequeñas y todavía estoy sonriendo. Bueno, estoy sonriendo una vez más. Esta mañana no fue bonita!

Dudo.
Moose… At least THEY’RE not giving me any shit. / Al menos ELLOS no me están dando ninguna mierda.

Who’s the Boss? / ¿Quién es el Jefe?

La versión español está después de la versión inglés.

IN MY RELATIONSHIP with The Kid Brother, Im the boss. Or so I sometimes like to believe. When hes being completely unreasonable, Ill lay down the law, but always through humor. He doesnt respond to anything else. I dont always hide my annoyance but I try to at least mask it with comments like those from old-time gangster films, “OK, Rocky, heres how its gonna be. See?!? Otherwise, its koy-tins!” [Thats curtains if youre not a gangster.] He usually then goes into character and tells me he was framed.

In our relationships with the cats, theres no doubt whos in charge. They dont understand my humor. They don’t care that I grew up in the City of New York (where people supposedly dont take anything from anyone). They do at least come inside when I call them. San Geraldo, being from South Dakota, is a complete push over.

During winter, when Dudo isnt sitting on the floor in front of the space heater, hes on San Geraldos office chair — a few feet away from the space heater. If San Geraldo himself is in the chair, Dudo “makes” him move. If either us enter the room again, we get the evil eye. I’m so glad The Kid Brother isn’t taking lessons. He’s already challenging enough.

EN MI RELACIÓN con El Hermanito, soy el jefe. O eso es lo que a veces me gusta creer. Cuando él sea completamente irrazonable, estableceré la ley, pero siempre a través del humor. Él no responde a nada más. No siempre oculto mi molestia, pero al menos trato de enmascararlo con comentarios como los de las películas de gángsters de antaño. “De acuerdo, Rocky, así es como será. ¿Ves? De lo contrario, es koi-TI-nas! ” [Eso es cortinas si no eres un gángster.] Por lo general, él entra en el personaje y me dice que fue enmarcado.

En nuestra relación con los gatos, no hay duda de quién está a cargo. Ellos no entienden mi humor. No les importa que crecí en la Ciudad de Nueva York (donde las personas supuestamente no le quitan nada de nadie). Al menos entran cuando las llamo. San Geraldo, al ser de Dakota del Sur, es un completo empujón.

Durante el invierno, cuando Dudo no está sentado en el piso frente al calentador de espacio, está en la silla de la oficina de San Geraldo, a pocos pies del calentador. Si San Geraldo está en la silla, Dudo lo “hace” mover. Si cualquiera de nosotros entra en la habitación de nuevo, obtenemos el mal de ojo. Estoy muy contento de que El Hermanito no esté tomando clases. Ya es lo suficientemente desafiante.

THE KID BROTHER, BORN TO BE BAD. / EL HERMANITO, NACIDO PARA SER MALO.