Cold Cats and Crag Martins / Gatos Frios y Roqueros

La versión español está después de la versión inglés.

THE CRAG MARTINS have been back for several weeks and the cats love to spend their days, especially sunrises and sunsets, on the terrace stalking the birds that roost in our awnings (oh shit), which hang outside our glass curtain. Dudo and Moose are convinced one of those poor suckers is going to venture onto the terrace. Either through an open window or one of those drain holes.

A week ago, we had a beautiful sunrise and sunset and the cats were on patrol. But Tuesday through Friday, it was mostly rainy, sometimes heavy, and with gusting winds. Although the wind is still wailing today, the sun is shining. In addition, it’s been what passes for cold around here this time of year, high of 18C (64F) and low of 13C (55F). Scarf weather! Dudo spends as much time as he can next to any heat source, which includes our laps. Even well-padded Moose prefers to be inside.

But both cats regularly do what cats do. They sit by a window or door and beg for it to be opened; we open it. They sit half in and half out. We push them out; they want back in. We pull them in; they want back out. They run out and the minute it’s shut behind them, they want in. Cats.


LOS ROQUEROS HAN regresado durante varias semanas y a los gatos les encanta pasar sus días, especialmente amaneceres y puestas de sol, en la terraza acechando a los pájaros que se posan en nuestros toldos (oh mierda), que cuelgan fuera de nuestra cortina de vidrio. Dudo y Moose están convencidos de que uno de esos pájaaros se aventurará dentro de la terraza. Ya sea a través de una ventana abierta o uno de esos agujeros de drenaje.

Hace una semana, tuvimos un hermoso amanecer y atardecer y los gatos estaban patrullando. Pero de martes a viernes, fue mayormente lluvioso, a veces pesado, y con fuertes vientos. Aunque el viento todavía gime hoy, el sol brilla. Además, ha sido lo que pasa por frío en esta época del año, con un máximo de 18C (64F) y un mínimo de 13C (55F). ¡Clima bufanda! Dudo pasa todo el tiempo que puede al lado de cualquier fuente de calor, que incluye nuestras vueltas. Incluso Moose bien acolchado prefiere estar adentro.

Pero ambos hacen regularmente lo que hacen los gatos. Se sientan junto a una ventana o puerta y ruegan que se abra; lo abrimos. Se sientan mitad adentro y mitad afuera. Los expulsamos; quieren volver a entrar. Los atraemos; quieren volver a salir. Se les acaba y en el momento en que se cierra detrás de ellos, quieren entrar. Gatos.

Sunrise and a crag martin one week ago. / Amanecer y un roquero hace una semana.
Sunset that night. / Atardecer esa noche
The next day. / El proximo día.
Moose. Patience. / La paciencia.
Dudo. Stealth. / El sigilo.
They get annoyed when they catch me watching them watch.
Se molestan cuando me atrapan mirándolos mirar.
Friday night. / Viernes por la noche.

This cat is happy because it’s finally cold enough to wear the beautiful scarf my friend Susan made for me.

Este gato está contento porque finalmente hace suficiente frío para usar la hermosa bufanda que mi amiga Susan me hizo.

If I Had a Hammock / Si Tuviera una Hamaca

La versión español está después de la versión inglés.

YOU MAY HAVE noticed my blog has been a bit of a mess in recent days. I had a problem with WordPress. They worked on it. (They drove me a little crazy, although they were always pleasant, professional, and responsive.) They resolved it. No need to bore you with the details. I’m simply happy to be back.

We’ve been shopping for some new furniture. Pictures and info to come soon. Meanwhile, Dudo and Moose are happy about some of the changes (San Geraldo and I are sleeping together again!!!) but not so thrilled about others (their daybed has been removed from San Geraldo’s office). Anyway, the cats still have two hammocks. They spend a lot of time in one or the other (especially Dudo) and anywhere else that’s convenient.


ES POSIBLE QUE hayas notado que mi blog ha sido un poco complicado en los últimos días. Tuve un problema con WordPress. Ellos trabajaron en eso. (Me volvieron un poco loco, aunque siempre fueron agradables, profesionales y receptivos). Lo resolvieron. No hay necesidad de aburrirte con los detalles. Simplemente estoy feliz de estar de vuelta.

Hemos estado comprando algunos muebles nuevos. Fotos e información próximamente. Mientras tanto, Dudo y Moose están contentos con algunos de los cambios (¡San Geraldo y yo estamos durmiendo juntos otra vez!), pero no tan entusiasmados con los demás (su cama de día ha sido retirada de la oficina de San Geraldo). De todos modos, los gatos todavía tienen dos hamacas. Pasan mucho tiempo en uno u otro (especialmente Dudo) y en cualquier otro lugar que sea conveniente.

If I had a loft.
Si tuviera un loft.
If I had a box.
Si tuviera una caja.
Dudo, zoned out…
Dudo, en otra zona….
… And suddenly alert. How strange.
… Y de repente alerta. Que extraño.
Thanks for the heads up, Dudo.
¡Gracias por el aviso, Dudo!
And finally, both cats. Dudo has a hammock.
Y finalmente, ambos gatos. Dudo tiene una hamaca.


En inglés, un martillo es “hammer.” La canción es “If I Had a Hammer” (Si Tuviera un Martillo). Entonces (en mi cabeza), “Si tuviera una hamaca” tiene sentido para mí.

Mine, Mine, Mine / Mío, Mío, Mío

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO HAS HIS favorite spots around the house. Among them: On my lap at my desk; on San Geraldo’s bed on top of books, or close enough to him to demand to be petted; in San Geraldo’s nice warm desk chair the minute he vacates (which he is often strongly encouraged to do); in San Geraldo’s nice warm club chair in the living room the minute he vacates (which he is strongly encouraged to do). And on the back of the sofa — lefthand cushion, not right.

The other night, Moose randomly settled on the back of the sofa. Left-hand cushion. And, as far as Dudo was concerned, that was just ‘not right.’ As you can see below, he tried every way he could without starting a fight (which surprised us) to suggest to Moose that he might want to move. It didn’t work — even though he really did get on Moose’s nerves. I admire Dudo’s persistence. Or is it simply pig-headedness?


DUDO TIENE SUS lugares favoritos en la casa. Entre ellos: En mi regazo en mi escritorio; en la cama de San Geraldo encima de los libros, o lo suficientemente cerca de SG para exigir ser acariciado; en la agradable y cálida silla de escritorio de San Geraldo en el momento en que se va (lo cual a menudo se le recomienda que haga); en el agradable y cálido sillón de San Geraldo en la sala de estar en el momento en que se va (lo cual se le recomienda que haga). Y en el respaldo del sofá — cojín izquierdo, no derecho.

La otra noche, Moose se instaló al azar en el respaldo del sofá. Cojín izquierdo. Dudo no estaba contento. Como puede ver a continuación, intentó todo lo que pudo sin comenzar una pelea (lo que nos sorprendió) para sugerirle a Moose que podría querer moverse. No funcionó, a pesar de que realmente puso de los nervios a Moose después. Admiro la persistencia de Dudo. ¿O es simplemente cabezonería?

Don’t look at us for help, San Geraldo and I said.
No nos mires en busca de ayuda, San Geraldo y yo dijimos.
“Finally!” says Moose.
“¡Finalmente!” dice Moose.
Moose went to use the litter box. “Ha ha!!! Move the meat, lose the seat!”
Moose fue a usar la caja de arena. “¡Jaja!” Move the meat, lose the seat! (una expresión de EEUU que rima y significa: “¡Mueve la carne, pierde el asiento!”
Moose’s return.
El regreso de Moose.
Dudo. One hour later.
Dudo. Una hora después.
And Dudo the following morning.
Y Dudo la mañana siguiente.
To me: “Can I have your chair?” “No.”
Para mí: “¿Me das tu sillón?” “No.”
“OK, I’ll sit with YOU, until I shame you into giving up the chair.”
“OK, me sentaré CONTIGO, hasta que te avergüence de que renuncies al sillón.”
“Get up!” / “¡Levántate!”
Do you believe this?!? / ¿¡¿Puedes creerlo?!?
Bracing for a fight.
Preparándose para una pelea.

Ay, There’s the Rub / De Eso Se Trata

AS HAMLET SAID, “To sleep, perchance to dream.” The sleep he was referring to was the sleep of death, but this is my own take. I’ve never been the greatest sleeper around. It’s a rare night that allows me three consecutive hours of sound sleep, although I do manage most nights to total up enough hours to get by. Unfortunately, I haven’t had a decent night in a few weeks. I rub my post-surgery eye in my sleep, which wakes me up (and adds to recovery time). My sciatica, which was barely a whimper before my surgery, has reared its ugly head (hip?) since I’ve been unable to do the workouts that seemed to be helping. On the best of nights, the last few hours in the morning have been achey (and wakey).

Even when I do sleep, I’m constantly on the move (that’s why it’s called Moving with Mitchell). I sleep on my side with four pillows — two under my head, one between my knees (to stabilize the hip), and another to hug. One or another ends up on the floor a few times during the night. I wake up at least once every night with my head next to the pillows instead of on them.

I sleep with a top sheet. I get it caught in my arms and twisted around my legs. I swing my arms and knock the lamp off the night table.

And then there’s the constant problem of my over-active brain. “Shut up!” I tell it but it doesn’t listen. I wish I had a switch. As you can imagine, I’m not the best of sleeping partners. Then again, neither is San Geraldo — but that’s another story.

Oh, to be our cats. Yes, they take catnaps and seem to be ever-vigilant. But they can sleep (or lounge) for hours at a time.


COMO DIJO HAMLET: “Dormir, tal vez soñar”. El sueño al que se refería era el sueño de la muerte, pero lo entiendo. Nunca he tenido el mejor sueño. Es una noche rara que me permite tres horas consecutivas de sueño profundo, aunque lo hago casi todas las noches para acumular suficientes horas para pasar. Desafortunadamente, no he tenido una noche decente en unas pocas semanas. Froto mi ojo después de la cirugía mientras duermo, lo que me despierta (y aumenta el tiempo de recuperación). Mi ciática, que apenas era un gemido antes de mi cirugía, ha levantado su fea cabeza (¿cadera?) ya que no he podido hacer los entrenamientos que parecían estar ayudando. En la mejor de las noches, las últimas horas de la mañana han sido dolorosas (y de mal gusto).

Incluso cuando duermo, estoy constantemente en movimiento (es por eso que se llama Moviéndose con Mitchell). Duermo de lado con cuatro almohadas, dos debajo de la cabeza, una entre las rodillas (para estabilizar la cadera), y otra para abrazar. Uno u otro termina en el suelo varias veces durante la noche. Me despierto al menos una vez cada noche con la cabeza al lado de las almohadas en lugar de sobre ellas.

Duermo con una sábana encimera. Lo atrapo en mis brazos y retorcidos alrededor de mis piernas. Balanceo los brazos y apago la lámpara de la mesita de noche.

Y luego está el problema constante de mi cerebro hiperactivo. “¡Cállate!” lo digo pero no escucha. Desearía tener un interruptor. Como puedes imaginar, no soy la mejor pareja para dormir. Por otra parte, tampoco lo es San Geraldo, pero esa es otra historia.

Oh, ¡para ser nuestros gatos! Sí, toman siestas y parecen estar siempre vigilantes. Pero pueden dormir (o descansar) durante horas a la vez.

And the bed, the morning after moving with Mitchell.
Y la cama, la mañana después de moviéndose con Mitchell

Take it Easy / Tómalo con Calma

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU’RE WALKING TOO fast! Stop bending. You’re not supposed to lift that. Let ME do that. Slow down!”

San Geraldo will soon run out of patience and it’s not that I haven’t been trying to behave since my cataract surgery yesterday morning. I simply forget.

I know for certain the cats are already disgusted with me. Moose can’t understand why I won’t keep getting down on the floor with him. And Dudo has been bringing me his toys and then doesn’t understand why I will only bend down and throw them one time (but don’t tell San Geraldo I’m even doing that). I’m Dudo’s playmate. He adores San Geraldo but doesn’t seem to like how he plays.

Our friend Pedro (click here) made us paella yesterday so we wouldn’t have to worry about lunch after the surgery. Although he forgot to deliver the separate container of peas to be mixed in (and he’ll probably berate himself for weeks to come), the paella was out of this world. Superb. Is there anything he can’t do? It gave us two meals and San Geraldo cooked up some peas for the second serving.

San Geraldo has been washing the dishes for the past two days. What a guy! We were back at the doctor this morning and all is well. My vision is already better than it’s been in ages. So, now to remember to relax and take it easy.


“¡ESTÁS CAMINANDO DEMASIADO rápido. Deja de doblarte. Se supone que no debes levantar eso. Dejame hacer eso. ¡Ve más despacio!

San Geraldo pronto se quedará sin paciencia y no es que no haya intentado comportarme desde mi cirugía de cataratas ayer por la mañana. Simplemente me olvido.

Sé con certeza que los gatos ya están disgustados conmigo. Moose no puede entender por qué no voy a seguir acostándome con él. Y Dudo me ha traído sus juguetes y luego no entiende por qué solo me inclinaré y los tiraré una vez (pero no le diga a San Geraldo que estoy haciendo eso). Soy el compañero de juegos de Dudo. Él adora a San Geraldo, pero no parece gustarle cómo juega.

Nuestro amigo Pedro (haz clic aquí) nos hizo una paella ayer para que no tuviéramos que preocuparnos por el almuerzo después de la cirugía. Aunque se olvidó de entregar el recipiente separado de guisantes para mezclar (y probablemente se regañará en las próximas semanas), la paella estaba magnífico. ¿Hay algo que él no pueda hacer? Nos dio dos comidas y San Geraldo cocinó unos guisantes para la segunda porción.

San Geraldo ha estado lavando los platos. ¡Qué hombre! Volvimos al médico esta mañana y todo está bien. Mi visión ya es mejor de lo que ha sido en años. Así que, ahora, recuerda relajarte y tomarte las cosas con calma.

Delicious even without the peas.
Delicioso incluso sin los guisantes.
Top photo is from yesterday afternoon. Here’s how things look today.
La foto de arriba es de ayer por la tarde. Así es como se ven las cosas hoy.
Dudo staring me down. “I’ve got a pink mouse for you.”
Dudo me mira fijamente. “Tengo un ratón rosa para ti.”
Oh, maybe San Geraldo will pay attention to us.
Oh, tal vez San Geraldo nos preste atención.