La versión en español está después de la versión en inglés.
The photos begin, above, with this morning’s sunrise. I’m waiting to hear back from the car dealership after “speaking with” their automated system. There were an awful lot of long silences. I actually hung up the first time thinking I had been disconnected. Service at the dealership is great. The sales office is not. Unfortunately, there’s no direct line to Service. Everything goes through Sales. We’ll see how long this takes. I’d like to go to IKEA today to buy new dishes and sheets, but the loose plastic undercarriage on the car makes it unsafe to drive on the highway. It flaps when I pick up speed.
We have an electrical outlet that has come loose in the living room. It’s the one we use for our router, so it’s become a royal pain. All three electricians I’m familiar with in the neighborhood are “closed temporarily.” I know a car caught fire in front of one and caused damage to the shop. I have no idea what’s going on with the other two. These are the kinds of things I still hate doing in Spanish.
San Geraldo suggested going to Mesón Salvador last night for dinner, partly to pull me out of the doldrums (and bed). It worked, at least temporarily. We received a royal greeting and felt like family. And our meal was delicious. The servings were so generous, we had no room for dessert.
The cats are demanding round two treats. My life has purpose.
Las fotos comienzan, arriba, con el amanecer de esta mañana. Estoy esperando recibir noticias del concesionario de automóviles después de “hablar con” su sistema automatizado. Hubo muchísimos silencios prolongados. De hecho, colgué la primera vez pensando que me habían desconectado. El servicio en el concesionario es excelente. La oficina de ventas no. Lamentablemente, no existe una línea directa al Servicio. Todo pasa por Ventas. Veremos cuánto tiempo lleva esto. Me gustaría ir a IKEA hoy para comprar platos y sábanas nuevas, pero el chasis de plástico suelto del automóvil hace que sea inseguro conducir por la carretera. Agita cuando cojo velocidad.
Tenemos una toma de corriente que se ha soltado en el salón. Es el que usamos para nuestro enrutador, por lo que se ha convertido en un verdadero dolor de cabeza. Los tres electricistas que conozco en el vecindario están “cerrados temporalmente”. Sé que un auto se incendió frente a uno y causó daños al taller. No tengo idea de qué está pasando con los otros dos. Este es el tipo de cosas que todavía odio hacer en español.
San Geraldo sugirió ir a cenar al Mesón Salvador anoche, en parte para sacarme del estancamiento (y de la cama). Funcionó, al menos temporalmente. Recibimos un saludo real y nos sentimos como en familia. Y nuestra comida estuvo deliciosa. Las raciones eran tan generosas que no teníamos espacio para el postre.
Los gatos exigen golosinas para la segunda ronda. Mi vida tiene un propósito.


• Mi pluma Ibérica (punta de lomo cortada). SG comentó que mi carne era muy grande. Cuando dije que era agradable escuchar eso, dijo: “¡Te lo digo todo el tiempo!”.

• Las costillas de SG.


• Lost in translation: In the Spanish version you can have fried eggs with baby broad beans and Iberian ham. In the English version, you can have broken eggs with broad beans, baby, and Iberian ham. (I added the comma). I explained this to Anderson and from now on everything I order will be followed by “baby.” Last night I enjoyed pluma Ibérica, baby. Really, without the comma it means you’re a baby who likes broad beans.
• Perdido en la traducción: En la versión español se puede tener “huevos rotos con habitas baby y jamón ibérico.” En la versión inglés debería ser “baby broad beans” (habitas baby). “Broad beans baby” es como decir “se quiere habitas, bebé.” Le expliqué esto a Anderson y de ahora en adelante todo lo que ordene irá seguido de “bebé”. Anoche disfruté pluma Ibérica, bebé. De verdad, sin la coma significa que eres un bebé al que le gustan las habas.

• Manuel, Adrián y Anderson. Al igual que Adrian, Anderson ahora sabe que es Gerald con una “G” y Jerry con una “J”, simplemente por la razón de que su madre pensó que Gerry con una G era un nombre de mujer.

• Moose y Dudo, a quienes realmente no les importa lo bien que lo pasamos anoche. Se trata de aperetivos.


Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.