Ghouls’ Night Out / Noche De Demonios

THE CAST OF characters at Restaurante Mesón Salvador on Halloween Night (see yesterday’s post). Tomorrow, San Geraldo’s other “costume.”

EL ELENCO DE personajes del Restaurante Mesón Salvador en la noche de Halloween (ver mi blog de ayer). Mañana, la otra disfraz de San Geraldo.

CHECK OUT WHAT I’VE GOT DANGLING… FROM MY EAR!
MIRA LO QUE TENGO COLGANDO… ¡DE MI OREJA!
WITH SAN GERALDO THE KILLER CLOWN.
CON SAN GERALDO EL PAYASO ASESINO.
THE BEAUTIFUL MESÓN SALVADOR TEAM.
EL HERMOSO EQUIPO DE MESÓN SALVADOR.
LOLO (BAD) WITH JOSHUA AND JOSHUA’S SISTER, NAZARET. SHE GOT THE LOOKS IN THE FAMILY.
LOLO (BAD) CON JOSHUA Y LA HERMANA DE YOSHUA, NAZARET. ELLA CONSIGUIÓ LAS MIRADAS EN LA FAMILIA.
SANTI, PROUD FATHER OF YOSHUA AND NAZARET, WITH SAN GERALDO.
SANTIA, ORGULLOSO PADRE DE YOSHUA Y NAZAERT, CON SAN GERALDO.
LOLO AND SAN GERALDO. LOLO GETS AROUND.
LOLO Y SAN GERALDO. LOLO SE MUEVE.
SHOULD I BE CONCERNED?
¿DEBERÍA PREOCUPARME?
ELENA.
JOSÉ AND EVE, ZOMBIE OWNERS OF MESÓN SALVADOR.
JOSÉ Y EVE, ZOMBI DUEÑOS DE MESÓN SALVADOR>
VAMPIRE FAMILY OF STAFFER SERGIO (FRONT ROW CENTER IN TEAM PHOTO).
LA FAMILIA DE VAMPIROS DE EMPLEADO SERGIO (CENTRO DE PRIMERA FILA EN LA FOTO DEL EQUIPO).
ADRIÁN, SIMPLY IRRESISTIBLE.
ADRIÁN, SIMPLIMENTE IRRESISTIBLE.

Drink Your Juice! / ¡Bebe Tu Zumo!

La versión español está después de las tres primeras fotos.

TUESDAY AFTERNOON, WHILE the cats were enjoying their treats, we heard a major crack and rumble from the kitchen. Dudo didn’t come out of hiding for several hours. While we trIed to figure out what the noise had been, it happened again. The cabinets were coming off the wall. We quickly emptied them and stacked books underneath for support.

By Thursday, Santi (our brilliant friend, contractor, handyman, magician, and saint) had restored them to better than their original condition. No new cabinets (although we’d LOVE an entirely new kitchen).

So, Friday, I put the kitchen back together. While the cabinets were out, I scrubbed every surface.

We had two fresh juice blends, wonderful gifts that we had forgotten about. San Geraldo commented that they had probably fermented by now. Remember that comment.

After lunch I decided to empty the old items from the refrigerator before washing the dishes. I opened the first juice blend (dark berries) and it exploded. All over me and every square inch of the sparkling kitchen.

I cleaned it. Again.

I’m now showered and naked (my juice-covered clothes are in the wash), and I really need a drink. Nothing fruity.

THE KITCHEN/LIBRARY. (THE DOOR HANDLE ABOVE THE SINK IS THE ONE I REGULARLY CRACK MY HEAD ON.)
LA COCINA/BIBLIOTECA. (LA MANIJA DE LA PUERTA SOBRE EL FREGADERO ES LA QUE NORMALMENTE ME GOLPEO EN LA CABEZA.)
MY OFFICE/KITCHEN SUPPLY.
MI OFICINA/SUMINISTRO DE COCINA.
EL MARTES POR la tarde, mientras los gatos disfrutaban de sus aperetivos, escuchamos un gran crujido y ruido de la cocina. Dudo no salió de su escondite durante varias horas. Si bien intentamos descifrar cuál había sido el ruido, sucedió de nuevo. Los armarios estaban saliendo de la pared. Rápidamente los vaciamos y apilamos libros debajo para obtener apoyo.

El jueves, Santi (nuestro amigo, contratista, manista, mago, y santo) los había restaurado a un estado mejor que el original. No hay nuevos gabinetes (aunque nos ENCANTARÍA una cocina completamente nueva).

Entonces, el viernes, volví a armar la cocina. Mientras los armarios estaban fuera, limpié todas las superficies.

Tuvimos dos mezclas de jugos frescos, maravillosos regalos que habíamos olvidado. San Geraldo comentó que probablemente ya habían fermentado. Recuerde ese comentario.

Después del almuerzo, decidí vaciar los artículos viejos del frigorífico antes de lavar los platos. Abrí la primera mezcla de jugo (frutos de bosque) y explotó. Sobre mí y cada pulgada cuadrada de la brillante cocina.

Lo limpié. De nuevo.

Ahora estoy duchado y desnudo (mi ropa cubierta de jugo está en el lavado), y realmente necesito una bebida. Nada afrutado.

AN EXPLOSION OF FRUIT FLAVORS.
UNA EXPLOSIÓN DE SABORES DE FRUTAS.
THE CEILING.
EL TECHO.
I SAID “EVERYWHERE.”
YO DIJE “EN TODOS PARTES”.

Kindness / Amabilidad

La versión español está después de la versión inglés.

ONE OF THE things we shipped from New York after My Mother The Dowager Duchess died was a small, plaster, corbel shelf that had been in her living room since 1969. We also shipped a “jade” fisherman statue that had stood on that shelf for those 47 years. My sister and I bought the fisherman at Azuma, a trendy Japanese store in Manhattan. It turns out it was lightweight resin (of course we couldn’t have afforded a carved jade statue, but what did we know). Anyway, the fisherman arrived here broken along with a myriad of other items that had been unceremoniously tossed in the box by incompetent, indifferent packers. I also noticed the corbel was in much worse condition than I had realized.

Nearly a year later, our friend and contractor Santi was here and I gave the corbel to him for his wife, Marisa, who was studying furniture and art restoration. I thought she might enjoy experimenting with it and I told him it was hers to keep. Time passed and I never gave the corbel another thought. Then, Tuesday, I received a text message from Marisa asking if I had time to meet for a drink at Mesón Salvador. Of course I went. Any time spent with Santi, Marisa, or their son and daughter (both in their 20s), is a gift. They are all kind, generous, warm, loving, funny, intelligent exceptional human beings.

Marisa had a gift for me. The restored corbel. She said she loved every minute of the work but felt that since it had belonged to my mother, it was important that I have it back. She hadn’t just restored it. She had transformed it, painstakingly covering it in gold leaf. I was moved to tears. I didn’t have enough words in Spanish — nor in English for that matter — to tell Marisa what this meant to me. And, today, while looking for a “before” photo of the corbel (and fisherman) I was surprised how shaken I was when I saw the pictures of my mother’s old living room. I had been indifferent to saying good-bye to that home until now. Marisa’s kindness opened my own heart a bit more.

UNA DE LAS cosas que enviamos desde Nueva York después de que muriera Mi Madre La Duquesa Viuda era una ménsula que había estado en el salón desde 1969. También enviamos una estatua de pescador de “jade” que había estado en esa ménsula para esos 47 años. Mi hermana y yo compramos la estatua en Azuma, una tienda japonesa de moda en Manhattan. Resultó que era resina ligera (por supuesto, no podíamos comprar una estatua de jade tallada, pero qué sabíamos). De todos modos, el pescador llegó aquí roto junto con una miríada de otros artículos que habían sido arrojados sin contemplaciones en la caja por empacadores incompetentes e indiferentes. También noté que la ménsula estaba en condiciones mucho peores de lo que me había dado cuenta.

Casi un año después, nuestro amigo y contratista Santi estaba aquí y le di la ménsula por su esposa, Marisa, que estaba estudiando muebles y restauración artística. Pensé que ella podría disfrutar experimentando con eso y le dije que era suyo para mantener. Pasó el tiempo y nunca le di otro pensamiento a la ménsula. Luego, el martes, recibí un mensaje de texto de Marisa que me preguntaba si tenía tiempo de encontrarme para tomar algo en el Mesón Salvador. Por supuesto que fui. Cualquier tiempo pasado con Santi, Marisa, o su hijo e hija (ambos en sus 20 años), es un regalo. Son seres humanos excepcionales amables, generosos, cálidos, cariñosos, divertidos e inteligentes.

Marisa tenía un regalo para mí. La ménsula restaurada. Ella dijo que amaba cada minuto del trabajo, pero que, como había pertenecido a mi madre, era importante recuperarlo. Ella no solo lo había restaurado. Ella lo había transformado y lo había cubierto cuidadosamente en pan de oro. Me conmovió hasta las lágrimas. No tenía suficientes palabras en español — ni en inglés para el caso — para decirle a Marisa lo que esto significaba para mí. Y, hoy, mientras buscaba una foto “anterior” de la ménsula (y pescador), me sorprendió lo conmocionado que estaba cuando vi las fotos de la sala de estar de mi madre. Había sido indiferente a decir adiós a esa casa hasta ahora. La amabilidad de Marisa abrió mi corazón un poco más.

WORK IN PROGRESS.
TRABAJO EN PROGRESO.
DONE.
REALIZADO.
APPROPRIATE REPLACEMENT, ALASKAN SOAPSTONE MOTHER AND CHILDREN I GAVE TO THE DUCHESS IN 1974.
OCUPANTES REEMPLAZOS, MADRE E HIJOS DE ESTEATITA DE ALASKA QUE LE DI A LA DUQUESA EN 1974.
THE FISHERMAN AT LEFT, CORBEL AT RIGHT, READY FOR PACKING.
EL PESCADOR (IZQUIERDA), MÉNSULA (DERECHA), LISTO PARA EMPACAR.
THE ONLY OLD PHOTO I COULD FIND.
LA ÚNICA FOTO ANTIGUA QUE PUDE ENCONTRAR.