Banderas, Antonio

La versión español está después de la primera foto.

“TO UNDERSTAND THIS, it helps to know that the word “flags” in Spanish is “banderas.”

“But I wanted to go to the beach,” I heard a little boy whine yesterday.

“Antonio, look at the flags,” his mother scolded, “There are jellyfish.”

“But I want to go…” he began.

“And, Antonio, do you also want to go to the hospital like last time?” she asked. “We’re going to the pool.”

“But…”

“The flags, Antonio! (Las banderas, Antonio!)

BANDERAS, ANTONIO, AS PICASSO, PABLO, BOTH NATIVES OF MÁLAGA.
BANDERAS, ANTONIO, COMO PICASSO, PABLO, AMBOS NATIVOS DE MÁLAGA.
“PERO YO QUERÍA ir a la playa”, escuché a un niño pequeño quejarse ayer.

“Antonio, mira las banderas”, le regañó su madre, “Hay medusas”.

“Pero quiero ir …” ´el comenzó.

“¿Y, Antonio, también quieres ir al hospital como la última vez?” ella preguntó. “Vamos a la piscina.”

“Pero…”

¡Las banderas, Antonio!”

LAS BANDERAS [ANTONIO].

Fixing A Hole / Rellanando Un Agujero

La versión español está después de la primera foto.

I DON’T KNOW why, but the first song that comes to mind begins with the line, “I’m fixing a hole where the rain gets in.” All is well. The doctor promised yesterday that this little surgery wouldn’t have any impact on my hairline. He clearly gets me.

YESTERDAY. ODDLY FLUSHED AND SMILING. (THE ANESTHESIA HADN’T YET WORN OFF.)
AYER. EXTRAÑAMENTE ENROJECIDO Y SONRIENDO. (LA ANESTESIA AÚN NO HABÍA DESAPARECIDO. )

NO SÉ PORQUE pero la primera canción que me viene a la mente comienza con la frase: “Estoy rellanando un agujero por donde se cuela la lluvia”. Todo está bien. El doctor me prometió ayer que esta pequeña cirugía no tendría ningún impacto en mi cabello. Él claramente me entiende.

IT’S ALWAYS SOMETHING.
SIEMPRE ES ALGO.

Too Long At The Fair? / ¿Demasiado Tiempo En La Feria?

I USUALLY SHARE photos of Fuengirola’s fairgrounds (in Los Boliches) during one of the many fairs that are held here. But the other day, I had a walk through the empty fairgrounds (public parking when not in use) and thought I’d show you what it looks like when I don’t have to share the place with anyone else. I complain about the crowds; I missed the crowds. Go figure.

NORMALMENTE COMPARTO FOTOS del recinto ferial de Fuengirola (en Los Boliches) durante una de las muchas ferias que se celebran aquí. Pero el otro día, tuve una caminata a través del recinto ferial vacío (estacionamiento público cuando no está en uso) y pensé que te mostraría lo que parece cuando no tengo que compartir el lugar con nadie más. Me quejo de las multitudes; eché de menos a las multitudes. Imagínate.

“PEÑA” IS A ROCKY OUTCROP OR EOCKY SUMMIT, BUT IT CAN ALSO MEAN FAN CLUB OR ASSOCIATION.
I LOVE THE CAULIFLOWER SOCCER BALL.
ME ENCANTA EL FÚTBOL COLIFLOR.

Quería que la música siguiera sonando para siempre …

Who’s Pulling The Strings? / ¿Quién Está Tirando De Las Cuerdas?

La versión español está después de la versión inglés.

THE DRAWSTRING ON a pair of my gym shorts was stuck and I was unable to fix it, so I removed it. When Dudo and Moose first moved in with us six years ago, I tried playing with them with a drawstring and they both ran under the bed. They didn’t come out for hours and the next time I tried, they disappeared again. So I gave up.

Times have changed. When Dudo saw me pull out the drawstring he came running. He hasn’t stopped dragging it around the house with him and expects us both to play with him constantly. Even Moose, who tends to be more calm in his play has been having a ball.  First you’ll see Moose. Then Dudo. They’re so cute I could just shit (which is what I was trying to do the last time Dudo brought me the drawstring).

P.S.: We were back at the ophthalmologist today. All is well and I can do everything “within reason.” Now I have to figure out what “reason” is. I don’t think washing last night’s dishes should count.

EL CORDÓN DE un par de pantalones cortos de gimnasio estaba astacado y no pude arreglarlo, así que lo quité. Cuando Dudo y Moose se mudaron con nosotros hace seis años, intenté jugar con ellos con un cordón y ambos corrieron debajo de la cama. No salieron durante horas y la próxima vez que lo intenté, desaparecieron de nuevo. Entonces me di por vencido.

Los tiempos han cambiado. Cuando Dudo me vio sacar el cordón, salió corriendo. No ha dejado de arrastrarlo por la casa con él y espera que ambos juguemos con él constantemente. Incluso Moose, que tiende a estar más tranquilo en su juego, ha estado pasando un gran momento. Primero verás a Moose. Entonces Dudo. Son tan lindos que podría cagar (que es lo que estaba intentando hacer la última vez que Dudo me trajo el cordón).

P.D.: Hoy fuimos al oftalmólogo. Todo está bien y puedo hacer todo “dentro de lo razonable”. Ahora tengo que aprender qué es “lo razonable”. Creo que el lavado de los platos de la noche anterior no debería contar.

I’m your puppet…
Soy tu marioneta…

Wings Resolutely Spread / Las Alas Resueltamente Extendidas

La versión español está después de la versión inglés.

WE LIVED IN the city of San Francisco from 1998 to 2000. After 1-1/2 months in a Victorian rental house in the Castro District, we bought a brand new house on Burnside Avenue in another neighborhood in the city, Glen Park. The city did not disappoint, but I couldn’t adjust to the weather after 5-1/2 years of sunshine in San Diego. As Mark Twain said, “The coldest winter I ever spent was a summer in San Francisco.”

We enjoyed that house. We found it boxy and uninteresting outside but the interior was a big surprise.

If our jobs at UC Berkeley, mine especially, had been less disappointing (crushingly so), we might have stayed longer. Instead, we quit our jobs, sold the house on Burnside and bought a 1950s apartment complex in Palm Springs, California, which we renovated before opening the first and only hotel for gays and lesbians, their families, and their friends. And that, my friends, is another story. But, as Miss Gooch, the singer of the song referenced in the blog title says, “I lived. I lived. I LIVED!!!”

VIVIMOS EN LA ciudad de San Francisco desde 1998 a 2000. Después de 1-1/2 meses en una casa de alquiler Victoriana en el Distrito de Castro, compramos una nueva casa en la Avenida Burnside en otro barrio de la ciudad, Glen Park. La ciudad no decepcionó, pero no pude adaptarme al clima después de 5-1/2 años del sol en San Diego. Como dijo Mark Twain, “El invierno más frío que he pasado fue un verano en San Francisco”.

Disfrutamos de esa casa. Nos pareció cuadrado y poco interesante por fuera, pero el interior fue una gran sorpresa.

Si nuestros trabajos en UC Berkeley, especialmente el mío, hubieran sido menos decepcionantes (aplastantemente), podríamos habernos quedado más tiempo. En cambio, renunciamos a nuestros trabajos, vendimos la casa en Burnside, y compramos un complejo de apartamentos de 1950 en Palm Springs, California, que renovamos antes de abrir el primer y único hotel para gays y lesbianas, sus familias y sus amigos. Y eso, amigos míos, es otra historia. Pero, como dice la señorita Gooch, la cantante de la canción mencionada en el título del blog, “Viví. Viví. ¡VIVÍ!”

NOVEMBER 1998, ABOUT TO LEAVE SAN DIEGO BEHIND.
NOVIEMBRE DE 1998, A PUNTO DE DEJAR SAN DIEGO ATRÁS.

BEFORE MOVE-IN. ARRIVING AT THE TOP FLOOR OF THE BOX, THE DINING ROOM WITH A VIEW.
ANTES DE MUDARSE. LLEGANDO AL ÚLTIMO PISO DE LA CAJA, EL COMEDOR CON UNA VISTA.
JUDYSHANNON, DOWAGER DUCHESS, AND MY AUNT SYLVIE AT SG’S 50TH BIRTHDAY.
LA FIESTA DE CUMPLEAÑOS NÚMERO 50 DE SG. AMIGA JUDY, DUQUESA VIUDA, Y TIA SYLVIE.

1999. GOLDEN GATE BRIDGE AND THE USUAL FOG.
1999. PUENTE GOLDEN GATE Y LA NIEBLA HABITUAL.
• La canción del musical “Mame” comenza con la frase: “Con mis alas resueltamente extendidas, Sra. BurnsideAsí que, por supuesto, la reproducía constantemente en mi cabeza cuando vivíamos en la Avenida Burnside.
• The song from “Mame” begins with the line: “With my wings resolutely spread, Mrs. Burnside.” So, of course it constantly played in my head when we lived on Burnside Ave.