Things at the palace / Las cosas del palacio

La versión en español está después de la versión en inglés.

As I mentioned yesterday, we went to La Popina for lunch after our success with our registration. I told Manuela, a wonderful person who works there, about our success after 6 months of waiting. She said, “Las cosas del palacio van despacio,” which means “things at the palace go slowly.” Obviously, it doesn’t rhyme in English but I like it in Spanish.

San Geraldo bought more Ines Rosales tortas. This time he didn’t tell me he bought Irma la Douce. However, he didn’t tell me he bought Ines Rosales either. He said, “I brought home more Toulouse-Lautrec.”

When Tynan and Elena were here, San Geraldo again had challenges with Tynan’s Chesterfield (home of the twisted spire, seen above) accent. Tynan was talking about something (I can’t remember what) and said, “It was as thick as pig shit.” SG was stumped, “As thick as picture? What does that mean?”

Later he talked about paying for something using Bizum. San Geraldo has never used Bizum (another way to pay instantly using a mobile phone). He questioned what he thought Tynan said, “Pay with baboons?” On second thought, he added “bah-zooms?” That’s how San Geraldo likes to say bossoms.

Finally, Tynan was talking about the main train station in Málaga. It’s called Maria Zambrano and is named for the Spanish essayist and philosopher who lived from 1904 to 1991. Tynan usually calls it Zeebrugge Station while San Geraldo calls it María Zambránova. Click here to read all about that. During this visit, Tynan called the station Maryann Brazano. And we, of course, knew what he was talking about.

Fortunately, I don’t think he’s as creative (careless?) with his Spanish. When their daughter Paula joined us for coffee Saturday morning with her friend Belén, who speaks English as a second language (well, so does Paula, really), Belén would watch Tynan carefully as he spoke English and would regularly laugh because she couldn’t even tell where one word ended and another began. To think Tynan has lost quite a bit of his Chesterfield accent in the 20+ years he’s lived in Andalusia. And to think people from Chesterfield make fun of the way people from Sheffield speak.

Dudo and Moose don’t understand any of it, and they don’t care. In the final photos below, Moose slept right through my maneuvering. Dudo immediately woke up and, as Tynan might say, he was not well pleased. The rest of the photos are of Juan Carlos I Park across the street from La Fabbrica and behind the School of Veterinary Science at the University of Córdoba.

Como mencioné ayer, fuimos a comer a La Popina después de registrarnos con éxito. Le conté a Manuela, una persona maravillosa que trabaja allí, sobre nuestro éxito después de 6 meses de espera. Ella dijo: “Las cosas del palacio van despacio”. No rima en inglés, pero me gusta en español.

San Geraldo compró más tortas de Inés Rosales. Esta vez no me dijo que había comprado Irma la Dulce. Tampoco me dijo que había comprado Inés Rosales. Dijo: “Traje a casa más Toulouse-Lautrec”.

Cuando Tynan y Elena estuvieron aquí, San Geraldo volvió a tener problemas con el inglés Chesterfield de Tynan (el hogar de la aguja retorcida, que se ve arriba). Tynan estaba hablando de algo (no recuerdo qué) y dijo: “It was thick as pigshit.” (Era tan espeso como la mierda de cerdo). SG se quedó perplejo: “As thick as picture?” (¿Tan espeso como una imagen? ¿Qué significa eso?).

Más tarde habló de pagar algo con Bizum. San Geraldo nunca ha usado Bizum (otra forma de pagar al instante con el móvil). Cuestionó lo que creía que había dicho Tynan: “Pay with baboons?” (“¿Pagar con babuinos?”). Pensándolo bien, añadió “¿Bah-zooms?”. Así es como a San Geraldo le gusta decir bossoms (senos).

Finalmente, Tynan se refería a la estación principal de tren de Málaga. Se llama María Zambrano y debe su nombre al ensayista y filósofo español que vivió entre 1904 y 1991. Tynan suele llamarla estación de Zeebrugge, mientras que San Geraldo la llama María Zambránova. Haz clic aquí para leerlo todo. Durante esta visita, Tynan llamó a la estación Maryann Brazano. Y nosotros, por supuesto, sabíamos de qué hablaba.

Por suerte, no creo que sea tan creativo (¿descuidado?) con su español. Cuando su hija Paula nos acompañó a tomar un café el sábado por la mañana con su amiga Belén, que habla inglés como segunda lengua (bueno, Paula también, en realidad), Belén observaba atentamente a Tynan mientras hablaba inglés y se reía a menudo porque ni siquiera distinguía dónde terminaba una palabra y empezaba otra. Pensar que Tynan ha perdido bastante su acento de Chesterfield en los más de 20 años que lleva viviendo en Andalucía. Y pensar que la gente de Chesterfield se burla de cómo hablan los de Sheffield.

Dudo y Moose no entienden nada de esto, y no les importa. En las últimas fotos a continuación, Moose durmió a través de mi maniobra. Dudo se despertó de inmediato y no estaba muy contento. El resto de las fotos son del Parque Juan Carlos I, frente a La Fabbrica y detrás de la Facultad de Veterinaria de la Universidad de Córdoba.

Click the images to enlarge.
Haz clic en las imágenes para ampliar.