Japi Berdei Tu Mi

La versión español está después de la versión inglés.

SUNDAY MORNING — DID I mention this is my birthday week with Sunday being the actual day? … Well, Sunday morning, among the wonderful messages I received was a text message from our dear friend The Goddess Elena. It read, “Japi berdei tu yu,” which is the funny Spanish way of spelling out the English greeting (remember: “j” is pronounced like “h”). That’s kind of what it sounds like when a Spaniard says happy birthday. Elena grew up in Bilbao, in Basque country, and speaks quite a bit of the language. So, having no other idea how to reply to “japi berdei,” I quickly looked up “thank you” in Basque and wrote back. “Eskerrik asko.” When she arrived for coffee, she said, “You do know that ‘japi berdei’ is not Basque, and she was relieved when I said I did. Besides, everyone knows that would be Zorionak!

LAST NIGHT AT DINNER, the staff at the neighborhood restaurant entertained me with “Japi berdei tu yu” — when they delivered my candle-lit slice of chocolate cake … and continually throughout the evening. This morning I heard it again sung by the gang at Méson Salvador as they delivered my mini cupcake and candle. The words never sounded more beautiful. I’ve made the same wish over and over, and I was told this morning by Lolo, as he gave me a “japi berdei” hug, that I can’t tell anyone my wish or the opposite will come true. So, if you ask what I wished for, the answer is (as my pal Luke kept saying Saturday night) “Nothing.”

.

DOMINGO POR LA mañana ¿Mencioné que esta es mi semana de cumpleaños con el domingo como el día real? … Bueno, el domingo por la mañana, uno de los mensajes maravillosos que recibí fue un mensaje de texto de nuestra querida amiga La Diosa Elena. Se lee, “Japi berdei tu yu”. Elena creció en Bilbao, en el País Vasco, y habla bastante de la idioma. Entonces, al no tener otra idea de cómo responder a “japi berdei”, busqué rápidamente “gracias” en euskera y le respondí. “Eskerrik asko”. Cuando Elena llegó a tomar un café, dijo: “Sabes que” ‘japi berdei’ no es euskera, y se sintió aliviada cuando dije que sí. Además, ¡todos saben que sería Zorionak!

ANOCHE EN LA CENA, el personal del restaurante me entretuvo con “Japi berdei tu yu”, cuando me entregaron un trozo de tarta de chocolate iluminado con una vela … y de manera continua durante toda la noche. Esta mañana lo escuché nuevamente cantado en Méson Salvador cuando me entregaron mi Magdalena y mi vela. Las palabras nunca sonaron más hermosas. Hice el mismo deseo una y otra vez, y Lolo me dijo esta mañana, cuando me dio un abrazo “japi berdei”, que no puedo decirle a nadie que mi deseo o lo contrario se hará realidad. Entonces, si preguntas lo que deseaba, la respuesta es (como dijo mi compadre Luke el sábado por la noche) “Nada”.

Japi berdei tu mi!

.

We’re having a birthday dinner (yes, another one) at Mesón Salvador Wednesday night. I can’t decide between stripes or floral (and Crocs). Thoughts?
Vamos a tener una cena de cumpleaños (sí, otra) en Mesón Salvador el miércoles por la noche. No puedo decidir entre rayas o flores (y Crocs). ¿Pensamientos?

Not Another Peep Outa You / Sin Decir Ni Pio

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE ONE package of marshmallow Peeps remaining. The blue bunnies will be distributed individually to some friends who are interested in sampling one without the risk of a sugar overdose. My pal Luke would have inhaled his big white Peeps bunny had Kathleen not rationed it out over a few days. Everyone else seemed to manage one or two bites. Sergio at Mesón Salvador commented, and not happily, that it was pure sugar. I did warn him. When I gave him the package I specifically said it’s a marshmallow chick made entirely of sugar, coated with sugar, and decorated with sugar. He said I didn’t exaggerate.

Speaking of sugar, my Diabetes is not the concern I was told it was a few weeks ago. I’m watching my diet, but my new doctor looked at my lab results and told me my actual sugar was perfect. And that’s a good thing, because our friend Elena made traditional Easter torrijas. Some people call torrijas “Spanish French toast.” But they really are nothing like American French toast. When prepared correctly, the bread soaks long enough to make the interior the consistency of custard. Click here for the first torrijas ever made by San Geraldo in 2017. That post includes Elena’s mother’s recipe.

Oh, I almost forgot: Before Elena gave us the torrijas, San Geraldo had baked brownies. But here’s where you’re not to make a peep. I didn’t have that many, nor have I had one single solitary Peep.

.

TENGO UN PAQUETE de malvavisco Peeps restante. Los conejitos azules se distribuirán individualmente a algunos amigos que estén interesados en probar uno sin el riesgo de una sobredosis de azúcar. Mi compadre Luke habría inhalado su gran conejito blanco Peeps si Kathleen no lo hubiera racionado en unos pocos días. Todos los demás parecían manejar uno o dos bocados. Sergio en Mesón Salvador comentó, y no felizmente, que fue completamente de azúcar. Yo le advertí. Cuando le di el paquete, específicamente dije que era un pollito de malvavisco hecha completamente de azúcar, cubierta con azúcar, y decorada con azúcar. Sergio dijo que no exageraba.

Hablando de azúcar, mi diabetes no es la preocupación que me dijeron que era hace unas semanas. Estoy observando mi dieta, pero mi nueva médica miró mis resultados de analisis y me dijo que mi azúcar es perfecto. Y eso es algo bueno, porque nuestra amiga Elena hizo torrijas de Semana Santa. Haz clic aquí para ver las primeras torrijas hechas por San Geraldo en 2017. Esa entrada incluye la receta de la madre de Elena.

Oh, casi lo olvido: Antes de que Elena nos diera las torrijas, San Geraldo había horneado brownies. Pero aquí es donde “sin decir ni pio.” No tuve tantos, ni tampoco tuve un solo, solitario, Peep.

NOTA: “Sin decir ni pio” significa en inglés “Not another peep” y hablamos hoy de Peeps de malvavisco. Entonces, todo esto tiene sentido. Al menos para mi.

Spell That / Deletrearlo

La versión español está después de la versión inglés.

LAST WEEKEND, WHILE we enjoyed our morning coffee with friends Tynan and Elena, we got on the subject of someone we all know and don’t like very much. We find him to be misogynistic, pompous, selfish, and arrogant. If that weren’t enough, we don’t believe much of what he tells us about his past (nor even his present). The reason we were talking about him was because he had recently said some unkind things to someone we all know and love, while also making another hard-to-swallow claim about his degrees and experience. San Geraldo said he was going to do some online research on the guy, so wrote down his first name and then asked for his last name. It’s an unusual last name, and San Geraldo asked Tynan to spell it for him.

“S,” Tynan began slowly.

He continued, still slowly, as San Geraldo carefully wrote each letter: “H…”

“… I… T… H… E… A… D.”

San Geraldo finished writing and read it back to himself. THEN he got it.

This is one of the many reasons I love San Geraldo (and Tynan).

.

ÚLTIMO FIN DE SEMANA, mientras disfrutamos de nuestro café de la mañana con los amigos Tynan y Elena, abordamos el tema de alguien que todos conocemos y no nos gusta mucho. Encontramos que es misógino, pomposo, egoísta, y arrogante. Si eso no fuera suficiente, no creemos mucho de lo que nos cuenta sobre su pasado (ni siquiera su presente). La razón por la que hablamos de él fue porque recientemente le había dicho algunas cosas desagradables a alguien que todos conocemos y amamos, al tiempo que hacía otra afirmación difícil de tragar sobre sus títulos y experiencia. San Geraldo dijo que iba a hacer una investigación en línea sobre el hombre, así que escribió su nombre y luego le preguntó por su apellido. Es un apellido inusual, y San Geraldo le preguntó a Tynan si podía deletrearlo.

“S,” Tynan comenzó lentamente.

Continuó, todavía lentamente, mientras San Geraldo escribía cuidadosamente cada letra: “H …”

“… I… T… H… E… A… D.”
(NOTA: Shithead en ingles significa literalmente cabeza de mierda… como gilipollas).

San Geraldo terminó de escribir y se lo leyó a sí mismo. LUEGO lo consiguió.

Esta es una de las muchas razones por las que amo a San Geraldo (y Tynan).

I blacked out the real names. / He borrado los nombres reales.

Celebrate Good Times / Celebrar Buenos Tiempos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT WAS San Geraldo’s official 70th birthday party. We hosted a dinner at Restaurante Primavera with 15 wonderful friends and we hope they had as great a time as we did. We feel so lucky to be able to count such kind, interesting, loving, fun people as our friends. And I can’t believe how lucky I am to be able to celebrate another of San Geraldo’s (many?) birthdays with him. Birthday Month has only just begun and San Geraldo has already been under the table.

ANOCHE FUE LA fiesta oficial del 70 cumpleaños de San Geraldo. Organizamos una cena en el Restaurante Primavera con 15 amigos maravillosos y esperamos que la pasaran tan bien como nosotros. Nos sentimos muy afortunados de poder contar con gente tan amable, interesante, amorosa, y divertida como nuestros amigos. Y no puedo creer la suerte que tengo de poder celebrar otro de los (muchos?) cumpleaños de San Geraldo con él. El Mes de Cumpleaños solo acaba de comenzar y San Geraldo ya ha estado bajo la mesa.

THE BIRTHDAY BOY AND HIS HAT OF MANY TENTACLES. / EL CUMPLEAÑERO Y EL SOMBRERO DE MUCHOS TENTÁCULOS.
SG EXPLAINS TO HUNKS PEDRO AND FRAN: “IF YOU LOOK DOWN AND YOU CANNOT SEE YOUR JUNK, YOU’RE OVERWEIGHT.” / SG SE EXPONE A LOS “HUNKS” PEDRO Y FRAN: “SI MIRAS HACIA ABAJO Y NO PUEDES VER LAS PARTES PRIVADAS, ESTÁ SOBREPESO”.
LUKE CHOSE THE TOP BALLOON. 30! / LUKE ELIGIÓ EL GLOBO SUPERIOR. ¡30!
AND HE DOESN’T EVEN DRINK…. THE END. / Y NI SIQUIERA BEBE… EL FIN.

It’s A Tradition / Es Una Tradición

La versión español está después de la versión inglés.

Other than crossing myself whenever I pass a statue of “The Virgin,” I enjoy observing many Spanish traditions. There is a New Year’s Eve tradition of consuming 12 grapes at the stroke of midnight, one at each “bong” of the clock. If you’re successful, you’re promised a year of prosperity. Some people believe it keeps away evil spirits. It doesn’t, obviously, keep away the screwball fashion choices of some of the celebrity hosts of the national New Year’s Eve shows.

We returned to friends’ Elena and Tynan’s house for New Year’s Eve dinner. Another great meal and great company. Traditional foods and even traditional liquor. Pacharán (Patxaran in Basque) is a liqueur that goes back to the Middle Ages. It’s from primarily the northern region of Navarre and the Basque Country. Elena, originally from the north, makes it herself, as is tradition, from crushed and fermented sloes (the berries of the blackthorn tree). It’s potent, indescribable, and I love it. Other annual traditions are pictured.

Además de cruzarme cada vez que paso una estatua de “La Virgen”, disfruto observando muchas tradiciones españolas. Hay una tradición de Nochebuena de consumir 12 uvas a la medianoche, una en cada “bong” del reloj. Si tienes éxito, te prometen un año de prosperidad. Algunas personas creen que aleja a los malos espíritus. Obviamente, no mantiene alejadas las malas opciones de moda de algunos de los anfitriones famosos de los programas nacionales de Nochevieja.

Regresamos a la casa de nuestros amigos Elena y Tynan para la cena de Nochevieja. Otra gran comida y gran compañía. Alimentos tradicionales e incluso licores tradicionales. Pacharán (Patxaran) es un licor que se remonta a la Edad Media. Es principalmente de la región norte de Navarra y del País Vasco. Elena, originaria del norte, lo hacen ellos mismos, como es tradición, a partir de endrinas trituradas y fermentadas (las bayas del árbol de endrino negro). Es potente, indescriptible, y me encanta. Otras tradiciones anuales son representadas aquí.

Ma-TAY-oohss, or as we called it in the States “ma-TOOHSS.” My mother had a nearly 50-year-old bottle in the kitchen. / En el EEUU lo llamamos ma-TUS. Mi madre tenía una botella de casí 50 años en la cocina.
He is celebrity chef Alberto Chicote. She is Cristina Pedroche; actor, presenter, comedian and annual fashion icon mistake. / Él es el chef famoso Alberto Chicote. Ella es Cristina Pedroche; actriz, presentadora, comediante, e icono error anual de la moda.
San Geraldo’s after-dinner bread and [meatball] gravy. / El pan y salsa [de albóndigas] de San Geraldo.
My 12 grapes and my pacharán. / Mis 12 uvas y mi pacharán.