A Piece of Cake That’s Easy As Pie / Un Pedazo de Pastel Que Es Tan Fácil Como Tarta

La versión español está después de la versión inglés.

WE HAD AN early Christmas dinner Friday night with our dear friends Elena and Tynan, and their dear kids (19 and 17), Alexander and Paula. A perfect meal at their home that started with chistorra, a fast-cure pork sausage flavored with garlic, salt, and paprika — from Aragon, the Basque Country (where Elena is from), and Navarra, all in northern Spain. That was followed by cinta de lomo (pork filet) roasted for hours with vegetables (and wine), and perfect roasted potatoes.

The wonderful company and conversation was capped off by two of San Geraldo’s specialty desserts, lemon-raspberry bars and Beacon Hill brownies. SG makes these look so easy. When the brownies were plated up, he told me they were “a piece of cake” to make. After he readied the lemon bars, he said “They’re easy as pie.” He’s told me in the past that producing one of his to-die-for chocolate cakes is also “[as] easy as pie.” I wonder how he would describe baking a pie. Well, I suppose that’s obvious: a piece of cake.

.

TUVIMOS UNA CENA de Navidad temprana la noche del viernes con nuestras queridas amigas Elena y Tynan, y sus queridos hijos (19 y 17), Alexander y Paula. Una comida perfecta en su hogar que comenzó con chistorra, una salchicha de cerdo de cura rápida con sabor a ajo, sal y pimentón — de Aragón, País Vasco (de donde es Elena), y Navarra, todo en el norte de España. Esto fue seguido por cinta de lomo asado durante horas con verduras (y vino), y papas asadas perfectas.

La maravillosa compañía y conversación culminaron con dos de los postres especiales de San Geraldo, las barras de limón y frambuesa y los brownies de Beacon Hill (nuestro barrio en Boston). SG hace que estos se vean tan fáciles. Cuando los brownies estaban cubiertos, me dijo que eran “un pedazo de pastel” (una expression inglés que significa “muy fácil”) para hacer. Después de preparar las barras de limón, dijo: “Son fáciles como una tarta” (otra expresión inglés similar). Me dijo en el pasado que producir uno de sus pasteles de chocolate para morirse es tambien “[tan] fácil como un pastel”. Me pregunto cómo describiría hacer una tarta. Bueno, supongo que es obvio: un pedazo de pastel.

We Had It Coming / Lo Merecíamos

La versión español está después de la versión inglés.

IT WAS OUR third annual Halloween dinner at Mesón Salvador, so, yeah, we knew what to expect. We knew the place would be festive (and macabre) and we knew the food would be creative, beautiful, unusual, and dangerously delicious. Still, our wonderful family here in Los Boliches had some surprises up their tattoo sleeves.

.

ERA NUESTRA TERCERA cena anual de Halloween en Mesón Salvador, así que, sí, sabíamos qué esperar. Sabíamos que el lugar sería festivo (y macabro) y sabíamos que la comida sería creativa, hermosa, inusual, y peligrosamente deliciosa. Aún así, nuestra maravillosa familia aquí en Los Boliches tuvo algunas sorpresas en sus mangas de tatuajes.

No one messes with “The Family.” They’ve got a crooked connection inside the FBI.
Nadie se mete con “La Familia”. Tienen una conexión corrupta en el FBI.
Pumpkin pie, anyone?
¿Tarta de calabaza, alguien?
I’m thinking: “We may be smiling, but Lolo still has that knife and I’m still a pumpkin.”
Estoy pensando: “Podemos estar sonriendo, pero Lolo todavía tiene ese cuchillo y yo soy todavía una calabaza”.
Paté de ciervo con vino Málaga y confitura de boletus.
Pate with Málaga wine and boletus jam.
Milhojas de berenjenas con queso de cabra y perlas de miel de caña.
Eggplant “strudel” with goat cheese and pearls of cane honey.
Crêpe negro de marisco con mahonesa de kimchi y salsa de crustáceos.
Black seafood crêpe (it was like a Mexican enchilada) with kimchi mayonnaise and crustacean sauce.
Carrilada de ternera a baja temperatua con hummus de zanahoria al carbón.
Veal cheek at low temperature with charcoal-grilled carrot hummus.
Ataúd de hojaldre relleno de chocolate y frutas con helado (con algodón de azúcar al lado).
Chocolate and fruit-filled puff pastry “casket” with ice cream (and a side of cotton candy/candy floss).
After-dinner shot.
Chupito.
Lolo showing off his Fuengirola style.
Lolo mostrando su estilo Fuengirola.
Sergio forced to hide that charming smile.
Sergio se vio obligado a ocultar esa sonrisa encantadora.
Adrían looked seriously tough, but not when he posed with Elena.
Adrían parecía seriamente duro, pero no cuando posó con Elena.

Six-Day Birthday / Cumpleaños de Seis Días

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE FINALLY FINISHED celebrating my birthday. Well, at least I think I have. I’ve never in my life been sung to so many times, and in so many languages. We had our official birthday dinner Wednesday night. Twelve friends joined us and the family of Mesón Salvador. I didn’t take many photos nor any of the entire group. And no one thought of it. I’m glad they were all too busy having a good time.

My pal Luke, of course was there. Three-and-a-half years old and three hours spent sitting in a restaurant with 13 adults. He was charming and of course adorable the entire time.

After Luke helped me open my presents at my first birthday dinner, at his house Saturday, he jumped in my lap and whispered so only I could hear, “Do you have a present for me?” His mother has told him it’s not polite to ask for presents. I explained that it was all about me that day. After Wednesday’s dinner, when he hugged me before he went home, he whispered, “Next time, bring ME a surprise.” I said I would. He added, again in a whisper, “I want a BIG surprise!”

.

FINALMENTE HE TERMINADO de celebrar mi cumpleaños. Bueno, al menos creo que sí. Nunca en mi vida me han cantado tantas veces y en tantos idiomas. Tuvimos nuestra cena oficial de cumpleaños el miércoles por la noche. Doce amigos se unieron a nosotros y a la familia de Mesón Salvador. No tomé muchas fotos ni ninguno de todo el grupo. Y nadie lo pensó. Me alegra que todos estuvieran muy ocupados pasando un buen rato.

My compadre Luke, por supuesto que estaba allí. Él tiene tres años y medio y pasó tres horas sentados en un restaurante con 13 adultos. Fue encantador y por supuesto adorable todo el tiempo.

Después de que Luke me ayudó a abrir mis regalos en la cena de mi primer cumpleaños, en su casa el sábado, saltó a mi regazo y me susurró para que solo yo pudiera escuchar: “¿Tiene un regalo para mí?” Su madre le dijo que no era educado para pedir regalos. Le expliqué que todo se trataba de mí ese día. Después de la cena del miércoles, cuando me abrazó antes de irse a casa, susurró: “La próxima vez, tráeme una sorpresa”. Dije que lo haría. Añadió de nuevo en un susurro: “¡Quiero una sorpresa grande!”

Chocolate cheesecake. A birthday gift from SG’s sister Linda and her husband, Tom. (Baked by David at Mesón Salvador.)
Tarta de queso de chocolate al horno. Un regalo de cumpleaños de la hermana de SG, Linda, y su marido, Tom. (Horneado por David en Mesón Salvador.)

Japi Berdei Tu Mi

La versión español está después de la versión inglés.

SUNDAY MORNING — DID I mention this is my birthday week with Sunday being the actual day? … Well, Sunday morning, among the wonderful messages I received was a text message from our dear friend The Goddess Elena. It read, “Japi berdei tu yu,” which is the funny Spanish way of spelling out the English greeting (remember: “j” is pronounced like “h”). That’s kind of what it sounds like when a Spaniard says happy birthday. Elena grew up in Bilbao, in Basque country, and speaks quite a bit of the language. So, having no other idea how to reply to “japi berdei,” I quickly looked up “thank you” in Basque and wrote back. “Eskerrik asko.” When she arrived for coffee, she said, “You do know that ‘japi berdei’ is not Basque, and she was relieved when I said I did. Besides, everyone knows that would be Zorionak!

LAST NIGHT AT DINNER, the staff at the neighborhood restaurant entertained me with “Japi berdei tu yu” — when they delivered my candle-lit slice of chocolate cake … and continually throughout the evening. This morning I heard it again sung by the gang at Méson Salvador as they delivered my mini cupcake and candle. The words never sounded more beautiful. I’ve made the same wish over and over, and I was told this morning by Lolo, as he gave me a “japi berdei” hug, that I can’t tell anyone my wish or the opposite will come true. So, if you ask what I wished for, the answer is (as my pal Luke kept saying Saturday night) “Nothing.”

.

DOMINGO POR LA mañana ¿Mencioné que esta es mi semana de cumpleaños con el domingo como el día real? … Bueno, el domingo por la mañana, uno de los mensajes maravillosos que recibí fue un mensaje de texto de nuestra querida amiga La Diosa Elena. Se lee, “Japi berdei tu yu”. Elena creció en Bilbao, en el País Vasco, y habla bastante de la idioma. Entonces, al no tener otra idea de cómo responder a “japi berdei”, busqué rápidamente “gracias” en euskera y le respondí. “Eskerrik asko”. Cuando Elena llegó a tomar un café, dijo: “Sabes que” ‘japi berdei’ no es euskera, y se sintió aliviada cuando dije que sí. Además, ¡todos saben que sería Zorionak!

ANOCHE EN LA CENA, el personal del restaurante me entretuvo con “Japi berdei tu yu”, cuando me entregaron un trozo de tarta de chocolate iluminado con una vela … y de manera continua durante toda la noche. Esta mañana lo escuché nuevamente cantado en Méson Salvador cuando me entregaron mi Magdalena y mi vela. Las palabras nunca sonaron más hermosas. Hice el mismo deseo una y otra vez, y Lolo me dijo esta mañana, cuando me dio un abrazo “japi berdei”, que no puedo decirle a nadie que mi deseo o lo contrario se hará realidad. Entonces, si preguntas lo que deseaba, la respuesta es (como dijo mi compadre Luke el sábado por la noche) “Nada”.

Japi berdei tu mi!

.

We’re having a birthday dinner (yes, another one) at Mesón Salvador Wednesday night. I can’t decide between stripes or floral (and Crocs). Thoughts?
Vamos a tener una cena de cumpleaños (sí, otra) en Mesón Salvador el miércoles por la noche. No puedo decidir entre rayas o flores (y Crocs). ¿Pensamientos?

Not Another Peep Outa You / Sin Decir Ni Pio

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE ONE package of marshmallow Peeps remaining. The blue bunnies will be distributed individually to some friends who are interested in sampling one without the risk of a sugar overdose. My pal Luke would have inhaled his big white Peeps bunny had Kathleen not rationed it out over a few days. Everyone else seemed to manage one or two bites. Sergio at Mesón Salvador commented, and not happily, that it was pure sugar. I did warn him. When I gave him the package I specifically said it’s a marshmallow chick made entirely of sugar, coated with sugar, and decorated with sugar. He said I didn’t exaggerate.

Speaking of sugar, my Diabetes is not the concern I was told it was a few weeks ago. I’m watching my diet, but my new doctor looked at my lab results and told me my actual sugar was perfect. And that’s a good thing, because our friend Elena made traditional Easter torrijas. Some people call torrijas “Spanish French toast.” But they really are nothing like American French toast. When prepared correctly, the bread soaks long enough to make the interior the consistency of custard. Click here for the first torrijas ever made by San Geraldo in 2017. That post includes Elena’s mother’s recipe.

Oh, I almost forgot: Before Elena gave us the torrijas, San Geraldo had baked brownies. But here’s where you’re not to make a peep. I didn’t have that many, nor have I had one single solitary Peep.

.

TENGO UN PAQUETE de malvavisco Peeps restante. Los conejitos azules se distribuirán individualmente a algunos amigos que estén interesados en probar uno sin el riesgo de una sobredosis de azúcar. Mi compadre Luke habría inhalado su gran conejito blanco Peeps si Kathleen no lo hubiera racionado en unos pocos días. Todos los demás parecían manejar uno o dos bocados. Sergio en Mesón Salvador comentó, y no felizmente, que fue completamente de azúcar. Yo le advertí. Cuando le di el paquete, específicamente dije que era un pollito de malvavisco hecha completamente de azúcar, cubierta con azúcar, y decorada con azúcar. Sergio dijo que no exageraba.

Hablando de azúcar, mi diabetes no es la preocupación que me dijeron que era hace unas semanas. Estoy observando mi dieta, pero mi nueva médica miró mis resultados de analisis y me dijo que mi azúcar es perfecto. Y eso es algo bueno, porque nuestra amiga Elena hizo torrijas de Semana Santa. Haz clic aquí para ver las primeras torrijas hechas por San Geraldo en 2017. Esa entrada incluye la receta de la madre de Elena.

Oh, casi lo olvido: Antes de que Elena nos diera las torrijas, San Geraldo había horneado brownies. Pero aquí es donde “sin decir ni pio.” No tuve tantos, ni tampoco tuve un solo, solitario, Peep.

NOTA: “Sin decir ni pio” significa en inglés “Not another peep” y hablamos hoy de Peeps de malvavisco. Entonces, todo esto tiene sentido. Al menos para mi.