A hole in his carpet / Un agujero en su alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

I JUST HAPPENED UPON AN anonymous, possibly Persian, saying: “The wise man sits on the hole in his carpet.” I wish I had seen that sooner; we could have saved ourselves a whole lot of money. But the new carpets are in and there’s nothing to be done about that now. Besides, we’re very happy with them, as are the cats. Now I can finally tack down the electrical cords in the living room and find some finishing touches.

Unfortunately, tacking down the cords will have to wait just a bit longer. I went to bed last night with an aching lower back and it’s worse this morning. I think I sat too much yesterday. After sitting for blissful morning coffee for more than two hours, I met my wonderful friend, Jessica, in the afternoon for drinks (not Jesica who I meet for English lessons currently, but Jessica who I met for English lessons during our first years in Fuengirola). She’s now an international wedding planner for Optimum Weddings (click here) and works brilliantly in both Spanish and English. I’m proud to have helped her improve her English but I take no credit for her brilliance.

Anyway, before we knew it, another two hours had passed. I’d like to get moving today, but a long walk will have to be a slow stroll. I dropped a pen on the floor a half hour ago. It’s still there.

.

ACABO DE SUCEDER CON UN anónimo, posiblemente persa, que decía: “El sabio se sienta en el agujero de su alfombra”. Ojalá hubiera visto eso antes; podríamos habernos ahorrado mucho dinero. Pero las alfombras nuevas están listas y no hay nada que hacer al respecto ahora. Además, estamos muy contentos con ellos, al igual que los gatos. Ahora finalmente puedo tachar los cables eléctricos de la sala de estar y encontrar algunos toques finales.

Desafortunadamente, clavar los cables tendrá que esperar un poco más. Me fui a la cama anoche con dolor en la espalda baja y está peor esta mañana. Creo que ayer me senté demasiado. Después de sentarme a tomar un delicioso café matutino durante más de dos horas, conocí a mi maravillosa amiga, Jessica, por la tarde para una bebida (no a Jesica a quien conozco para lecciones de inglés actualmente, sino a Jessica a quien conocí para lecciones de inglés durante nuestros primeros años en Fuengirola). Ahora es una organizadora de bodas internacional para Optimum Weddings (haz clic aquí) y trabaja de manera brillante tanto en español como en inglés. Estoy orgulloso de haberla ayudado a mejorar su inglés, pero no me atribuyo ningún mérito por su brillantez.

De todos modos, antes de que nos diéramos cuenta, habían pasado otras dos horas. Me gustaría ponerme en movimiento hoy, pero una caminata larga tendrá que ser una caminata lenta. Dejé caer un bolígrafo al suelo hace media hora. Todavía está ahí.

• San Geraldo’s book materials still being sorted on the dining room table. He’s making great progress.
• Los materiales del libro de San Geraldo aún se están ordenando en la mesa del comedor. Está haciendo un gran progreso.
• My Mother the Dowager Duchess’ coffee table — although it was called a cocktail table when she bought it. I don’t know the difference.
• La mesa de centro (en EEUU normalmente se llama una mesa de café) de Mi Madre La Duquesa Viuda, aunque se llamaba mesa de cóctel cuando la compró. No conozco la diferencia.
• San Geraldo suggested we change the wood top on the pub table (along the wall) to a lighter finish to complement that of the bleached oak floor and corner commode (which belonged to my mother). I love the idea; it will also stand out better against the eggplant wall. I also want some tall reeds or branches where the piano stool sits (there simply to hold my laptop when we watch programs on our not-so-smart TV). We have a real smart TV in the bedroom, but we’re not smart enough to use it.
• San Geraldo sugirió que cambiemos la tapa de madera de la mesa del pub (a lo largo de la pared) por un acabado más claro para complementar el piso de roble blanqueado y la cómoda de esquina (que pertenecía a mi madre). Me encanta la idea; también destacará mejor contra la pared berenjena. También quiero algunas cañas o ramas altas donde se encuentra el taburete del piano (simplemente para sostener mi computadora portátil cuando vemos programas en nuestro televisor no-tan-SMART). Tenemos un SMART TV real en el dormitorio, pero no somos lo suficientemente smart [inteligentes] para usarlo.
• My office in background. SG’s office is not visible from any other part of the apartment (a very good thing except immediately after Isabel has been here).
• Mi oficina en segundo plano. La oficina de SG no es visible desde ninguna otra parte del piso (algo muy bueno, excepto inmediatamente después de que Isabel estuvo aquí).

As snug as a bug / Tan cómodo como un bicho

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE PICKED UP OUR NEW rugs last night. The cats are pleased. So are we. I’ll share better photos of the rooms probably tomorrow. Meanwhile, Dudo didn’t hesitate to inspect the rolled up, plastic- and cardboard-wrapped new arrivals. It’s odd how he won’t walk into a room if a pair of shoes are sitting where they weren’t sitting earlier, but a giant tube of something unidentifiable doesn’t phase him. When Moose saw the tube hadn’t blown up in his brother’s face, he joined in.

Once we rolled out both carpets, Moose laid himself down under the dining room table while Dudo gave the sniff test to every square inch in the living room. Once that was complete, he dragged his butt across several areas just to make it his own. Nice, Dudo. Really nice.

By 9:51 this morning, neither cat had whined for his treats. I’d tell you I’ve trained them but I think they’re just exhausted from last night’s adventure. Besides, Dudo woke up San Geraldo at 2:01 in the morning for their 3:00 treats and fresh dry food, which used to be their 6:00 treats and fresh dry food. San Geraldo, however, is no pushover. He made Dudo wait until 2:09. I got out of bed in time to catch the tail end of the sunrise and some better photos of crag martins.

.

ANOCHE RECOGIMOS NUESTRA NUEVAS ALFOMBRAS. Los gatos están contentos. Así somos nosotros. Probablemente mañana compartiré mejores fotos del salón. Mientras tanto, Dudo no dudó en inspeccionar a los recién llegados enrollados, envueltos en plástico y cartón. Es extraño cómo no entra a un espacio si hay un par de zapatos en el lugar donde no estaban antes, pero un tubo gigante de algo no identificable no lo perturba. Cuando Moose vio que el tubo no había explotado en la cara de su hermano, se unió.

Una vez que enrollamos ambas alfombras, Moose se acostó debajo de la mesa del comedor mientras Dudo realizaba la prueba de olfateo en cada centímetro cuadrado de la sala de estar. Una vez que estuvo completo, arrastró su trasero por varias áreas solo para hacerlo suyo. Bien, Dudo. Muy bien.

A las 9:51 de esta mañana, ninguno de los gatos había llorado por sus golosinas. Te diría que los he entrenado, pero creo que están agotados por la aventura de anoche. Además, Dudo se despertó en San Geraldo a las 2:01 de la mañana para sus bocadillos a las 3:00 y comida seca fresca, que solían ser sus golosinas a las 6:00 y comida seca fresca. San Geraldo, sin embargo, no es fácil de convencer. Hizo que Dudo esperara hasta las 2:09. Me levanté de la cama a tiempo para ver el final del amanecer y para hacer algunas mejores fotos de raqueros

NOTA: El título es de una rima en inglés que dice: “As snug as a bug in a rug” [Tan cómodo como un bicho en una alfombra.] No hay bichos en nuestras alfombras.

Nice, Dudo. Really nice.
Bien, Dudo. Muy bien.
Moose knows if he only waits long enough one of those birds is going to squeeze himself through that drain hole.
Moose sabe que si solo espera el tiempo suficiente, una de esos pájaros se va a meter por ese agujero de drenaje.

Detecting a pattern / Detectando un patrón

La versión en español está después de la versión en inglés.

ALTHOUGH I HAD COFFEE AND conversation with good friend Tynan today, and that was uplifting, I refuse to think about other current events. So, let me take you back in time. First to 1979 with my parents in their kitchen and then over the last 10 years in their living room (with flashbacks to the 1950s — click here for that complete post). I had never given it much thought, but clearly My Mother The Dowager Duchess always loved color and patterns. And she wasn’t afraid to use them!

.

AUNQUE HE TENIDO UN CAFÉ y conversé con buen amigo Tynan hoy, y eso fue alentador, me niego a pensar en otros eventos actuales. Entonces, déjame llevarte atrás en el tiempo. Primero en 1979 con mis padres en su cocina y luego durante los últimos 10 años en su sala de estar (con flashbacks de la década de 1950; haz clic aquí para ver esa entrada completa). Nunca lo había pensado mucho, pero claramente a Mi Madre La Duquesa Viuda siempre le encantaron los colores y los patrones. ¡Y no tenía miedo de usarlos!

• 1979. The kitchen. Sister Dale was in for a visit from England and my parents hosted a party, for about 50 people, for their granddaughter’s 6th birthday (and eldest cousin Evie’s birthday, too — although not her 6th).
• 1979. La cocina. La hermana Dale estaba de visita desde Inglaterra y mis padres organizaron una fiesta, para unas 50 personas, por el sexto cumpleaños de su nieta (y el cumpleaños de la prima mayor Evie también, aunque no su sexto).
• Since 1970, there had been elegant gold lace drapes (with a botanical pattern) that hung in a curve. After more than 20 years, my mother tried to wash them in the bathtub. They came apart in her hands.
• Desde 1970, había elegantes cortinas de encaje dorado (con un patrón botánico) del piso al techo que colgaban en una curva. Después de más de 20 años, mi madre trató de lavarlas en la bañera. Se separaron en sus manos.
With The Duchess in 2014.
Con La Duquesa en 2014.
My mother’s “knitting chair” in 1950.
La “silla de tejer” de mi madre en 1950.
• Reupholstered in 1970 and stayed that way for the next 46 years.
• Retapizado en 1970 y permaneció así durante los siguientes 46 años.
• The chair was one of two that came from my grandfather’s synagogue when it closed in the 1960s. My father refinished the wood and my mother replaced the original (100-year-old) burgundy mohair with red silk. We considered shipping the two chairs to Spain (and reupholstering them), but I think it’s fairly obvious, they weren’t comfortable and they took up a lot of space.
• La silla fue una de las dos que vino de la sinagoga de mi abuelo cuando cerró en la década de 1960. Mi padre le dio un nuevo acabado a la madera y mi madre reemplazó el mohair burdeos original (de 100 años de antigüedad) con seda roja. Consideramos enviar las dos sillas a España (y retapizarlas), pero creo que es bastante obvio, no eran cómodas y ocupaban mucho espacio.
• You can see an ashtray on the table in 1954/55.
• Puede ver un cenicero sobre la mesa en 1954/55.
• Around 2014. Same table (refinished in 1960). Same ashtray. We had it shipped to Spain after my mother died in 2016. It survived three kids and 66 years with minor cracks only to be broken (beyond repair) in packing.
Alrededor de 2014. Misma mesa (reformada en 1960). Mismo cenicero. Lo enviamos a España después de que mi madre muriera en 2016. Sobrevivió a tres niños y 66 años con pequeñas grietas solo para romperse (irreparablemente) en el embalaje.

The Fifties / Los Cincuenta

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY MOTHER THE DOWAGER DUCHESS had custom slip covers made for the furniture she chose for their first living room in 1950 (see yesterday’s post). She had the wing chair custom-sized so her arms were supported but not obstructed when she was knitting.

Most stories my mother told about those early years began with, “We had no money.” When I asked as an adult how they could afford custom slip covers and furniture, she explained: “Well, it was just the one chair. And you had to have slip covers for summer.” Yet another reason San Geraldo and I called her The Dowager Duchess.

Everything moved with us to the suburbs in 1956 and back to Brooklyn in 1964. I remember the slip covers being used but I don’t know for how many years. These photos are from my father’s 35mm slides. I wish there were more of the interiors. I find the style very cool. I think they were preparing me for Fuengirola fashion.

.

MI MADRE LA DUQUESA VIUDA hizo que se hicieran fundas personalizadas para los muebles que eligió para el primer salón en 1950 (ver la entrada de ayer). Tenía el sillón de orejas de tamaño personalizado para que sus brazos estuvieran apoyados pero no obstruidos cuando estaba tejiendo.

La mayoría de las historias que contaba mi madre sobre esos primeros años comenzaban con: “No teníamos dinero”. Cuando le pregunté cuando era adulto cómo podían pagar las fundas y los muebles personalizados, me explicó: “Bueno, era solo una silla. Y tenías que tener fundas antideslizantes para el verano”. Otra razón más por la que San Geraldo y yo la llamábamos La Duquesa Viuda.

Todo se mudó con nosotros a los suburbios en 1956 y de regreso a Brooklyn en 1964. Recuerdo que se usaron las fundas, pero no sé cuántos años. Estas fotos son de las diapositivas de 35 mm de mi padre. Ojalá hubiera más interiores. Aunque encuentro el estilo muy guay. Creo que me estaban preparando para la moda de Fuengirola.

Dale and the summer slip covers in 1952. The knitting chair at right.
Dale y las fundas de verano en 1952. La silla de tejer a la derecha.
Winter 1955. I can’t imagine I was allowed to play with that doll for very long.
Invierno de 1955. No puedo imaginarme que me permitieran jugar con esa muñeca por mucho tiempo.
No cats, so they installed a Dale door.
No hay gatos, así que instalaron una Puerta Dale.
1955. My eyes hadn’t yet adjusted to the patterns.
1955. Mis ojos aún no se habían adaptado a los patrones.

Needs wants / Necesita quiere

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SEEM TO BE RUNNING behind lately. Adobe Creative Cloud problems have caused the most delays. But I’m getting it figured out and I’m managing to get things done, just hours later than intended.

Jesica and I had a wonderful time together again today for English lessons. She is different from my other friend Jessica who I gave English lessons several years ago. I don’t know if it’s the name but, despite the spelling variants, these are two of the kindest, most interesting people I have ever met. I’m having a great time. And I, too, learn so much every time we meet. I’ll tell you soon about some of the things I’ve learned.

I’m longing to get out of town, even for a day trip, but San Geraldo and I seem to be more comfortable playing it close to home for now. After Jesica’s English lesson this morning, San Geraldo and I had lunch at home and then went furniture and rug shopping. At Grut Carpet Center, The Empire of Asia, we ordered matching custom-cut rugs for the living room and dining room. We did find a lot of things at Grut we thought were ‘interesting’. But we bought today what we believe we need and not what we might possibly want. After Grut, we did a bit more shopping but struck out on our initial search for a new chair and side table for the living room. Let me know if you see anything below you can’t live without.

.

PARECE ESTAR CORRIENDO ATRASADO ÚLTIMAMENTE. Los problemas de Adobe Creative Cloud han causado la mayoría de los retrasos. Pero lo estoy resolviendo y estoy logrando hacer las cosas, solo horas más tarde de lo previsto..

Jesica y yo pasamos un tiempo maravilloso juntos nuevamente hoy durante su clase de inglés. Ella es diferente de mi otra amiga Jessica a quien di lecciones de inglés hace varios años. No sé si es el nombre pero, a pesar de las variantes de ortografía, estas son dos de las personas más amables e interesantes que he conocido. Me lo estoy pasando genial. Y yo también aprendo mucho cada vez que nos encontramos. Pronto les contaré algunas de las cosas que he aprendido.

Estoy deseando salir de la ciudad, incluso para una excursión de un día, pero San Geraldo y yo parecemos estar más cómodos jugando cerca de casa por ahora. Después de la lección de inglés de Jesica esta mañana, San Geraldo y yo almorzamos en casa y luego fuimos a comprar muebles y alfombras. Pedimos alfombras de corte personalizado a juego para la sala de estar y el comedor y nos pusimos en marcha en nuestra búsqueda de una nueva silla y mesa auxiliar para la sala de estar. Encontramos muchas cosas en Grut que pensamos que eran ‘interesantes’. Pero hoy compramos lo que creemos que necesitamos y no lo que posiblemente desearíamos. Después de Grut, hicimos un poco más de compras, pero emprendimos la búsqueda inicial de una nueva silla y mesa auxiliar para la sala de estar. Avísame si ves algo a continuación sin el que no puedas vivir.

Before we ordered our custom-cut solid-colour rugs, we were tempted by this one. But we weren’t in love.
Antes de ordenar nuestras alfombras de color liso de corte personalizado, esta nos tentó. Pero nosotros no estábamos enamorados.
About 5 feet tall (152 cm).
Aproximadamente 152 cm de altura (5 pies).
I don’t know if there was a connection between the lady in red and the sanitiser. Should we have used it before or after?
No sé si hubo una conexión entre la mujer en roja y el desinfectante. ¿Deberíamos haberlo usado antes o después?
More than 5 feet tall (152 cm) and only 450 euros. We want it, have no need for it, and probably no space either.
Mas que 152 cm (5 pies) de altura y solo 450 euros. Realmente lo queremos, no lo necesitamos, y probablemente tampoco espacio.
We really wanted this. And only 2,000 euros. But if we don’t have room for the vase, we have no idea where this would go!
Realmente, realmente queríamos esto. Y solo 2.000 euros. Pero si no tenemos espacio para el jarrón, ¡no tenemos idea de adónde iría!