Mona Lisa these days / Mona Lisa estos días

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MENTIONED TUESDAY THAT IN last week’s conversation with The Kid Brother when I asked if he had gotten any mail, he said he had received another postcard from David Travel Penguin (click here) from Washington, D.C. David has a postcard collection, so I asked, “What picture was on it?” There was a slight possibility I’d get a direct answer.

“An old lady.”

“An old lady?”

“Not an old lady,” he explained, “a lady not from these days.”

David clarified for me. The “lady not from these days” was the Mona Lisa!

I ASKED THIS WEEK if The Kid Brother had received any mail. “Yeah,” he said, “a card from you!”

“Which one?”

“I said you!”

“No, I mean which card?”

“A dog.” “A bulldog?” “Yeah.”

WE SPOKE FOR ANOTHER 10 minutes. He told me what I needed to include in the next care package. Hint. Hint. He liked the pretzels. “I need my nuts!” he announced. He meant cashews. One box of cereal would be fine. What I sent last time was perfect. And more bars (the flavours were good). Also, he reminded me it was time to send his annual desktop calendar. I already chose one. I told him in October after he received the first care package that I couldn’t afford to send one every month (along with paying his cable bill) and other things that come up. So, he waited a month and three days before reminding me and he sucked me right in!

FINALLY, BEFORE WE HUNG up, he said, “Oh, I got another card.” “Who was it from?” I asked. He told me he didn’t know but it had an envelope.

“Oh, so not a postcard.”

“No, a real one.”

I asked if he could get it and read me the letters of the name and the city. He was so happy that he willingly did so. He asked.“What do you want [waddayawan], the postmark?” I explained where to look for the return address. He spelled out the letters of the city and state and then read the name. M-A-R-Y! He was delighted. He said the card was “a really nice one with birds.” He loves birds.

Thank you for your kindness, Mary! And David! And Susan, who started all this. You’ve made The Kid Brother’s (and my) days so much better!

NOTE:
The photo at top (Sarasota, Florida, 1968) is of The Kid Brother already in the driver’s seat in front of what was originally Horn’s Cars of Yesterday, then Bellm Cars & Music of Yesterday, and now Sarasota Classic Car Museum. Behind him are more ladies not from these days.

.

MENCIONÉ EL MARTES QUE EN la conversación de la semana pasada con El Hermanito cuando le pregunté si había recibido algún correo, dijo que había recibido otra postal de David Travel Penguin (haz clic aquí) de Washington, DC David tiene una colección de postales, así que preguntó: “¿Qué imagen tenía?” Había una pequeña posibilidad de que obtuviera una respuesta directa.

“Una dama vieja”.

“¿Una dama vieja?”

“No una dama vieja, una dama que no es de estos días”.

¡Aprendí de David que la “dama que no es de estos días” era la Mona Lisa!

PREGUNTÉ ESTA SEMANA SI El Hermanitohabía recibido algún correo. “Sí”, dijo, “¡una tarjeta tuya!”

“¿Cúal?”

“¡Dije !”

“No, me refiero a cúal tarjeta postal?”

“Un perro.” “¿Un buldog?”

HABLAMOS DURANTE OTROS 10 minutos. Me dijo lo que necesitaba incluir en el próximo paquete de cuidados que envíe. Insinuación. Insinuación. Le gustaron los pretzels. “¡Necesito mis nueces!” él anunció. Se refería a anacardos. Una caja de cereal estaría bien. Lo que envié la última vez fue perfecto. Y más barras (los sabores eran buenos). Además, me recordó que era hora de enviar su calendario anual de escritorio. Ya elegí uno. Le dije en octubre, después de que recibió el primer paquete de atención, que no podía permitirme enviar uno cada mes (además de pagar su factura de cable) y otras cosas que surgen. Entonces, esperó un mes y tres días antes de recordármelo y ¡me absorbió de inmediato!

FINALMENTE, ANTES DE COLGAR, antes de colgar, dijo: “Oh, tengo otra tarjeta”. “¿De quién era?“ Me dijo que no lo sabía pero que tenía un sobre.

“Oh, no es una postal”.

“No, una real”.

Le pregunté si podía conseguirlo y me leyó las letras del nombre y la ciudad. Estaba tan feliz de haberlo hecho de buena gana. Preguntó, “¿Qué quieres, el matasellos?” Le expliqué dónde buscar la dirección de devolución. Deletreó las letras de la ciudad y el estado y luego leyó el nombre. ¡M-A-R-Y! Estaba encantado. Dijo que la tarjeta era “muy bonita con pájaros”. Le encantan los pájaros.

¡Gracias por tu amabilidad, Mary! ¡Y David! Y Susan, quien empezó todo esto. ¡Has mejorado los días de El Hermanito (y los míos)!

NOTA
La foto en la parte superior (Sarasota, Florida, 1968) es de El Hermanito ya en el asiento del conductor frente a lo que originalmente era Horn’s Cars of Yesterday (Coches de Ayer de Horn), luego Bellm Cars & Music of Yesterday (Coches y Musica de Ayer de Bellm) y ahora Sarasota Classic Car Museum (Museo de Coches Clásicos). Detrás de él hay más mujeres que no son de estos días.

My own version of the “lady not from these days” from Washington D.C. (Isn’t it ironic that it was built on a swamp?)
Mi propia versión de la “dama que no es de estos días” de Washington D.C. (¿No es irónico que haya sido construido sobre un pantano?)

.

Taking my case to court / Llevando mi caso a los tribunales

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE KID BROTHER WAS IN rare form this week. After being elated last week by a gift and “funny pink pig” card he received from my friend Susan, whom he has never met, he just received a postcard from David the Travel Penguin (click here), my blogging friend (also, whom he has never met). He said it was a “really funny” card of a “volleyball net.” (I’ll have to get clarification from David.)

He asked, “Who’s the guy?” I told him a bit about Travel Penguin and that he’s a lawyer from Washington DC.

The Kid Brother said, “Uh oh. A lawyer? Better watch out.” And then it began: “Where ya goin’ with that case?” he asked [pretending I’m carrying a suitcase].

“I’m taking my case to court,” I knew to respond.

Then he cued me. “Your turn: Where ya goin’ with that ladder?”

So, I repeated, “Where ya goin’ with that ladder?”

He replied, “I’m takin’ my case to a higher court.”

We laughed and I began to ask about his week, but he interrupted, “Hey, you forgot one!”

“What did I forget?”

He asked one more question: “What are ya doin’ with that coat hanger?” And he followed with the punchline: “It’s a hung jury!”

IF YOU’RE WONDERING HOW The Kid Brother is doing during the pandemic, I can tell you he’s doing as well as anyone can. Since there’s no bowling league this year, he goes bowling by himself every Saturday. He continues to go to work. And he follows all guidelines set out for everyone’s safety (not just his own). As he put it so succinctly: “What’s with these jerks who don’t wear masks?!? Are they stupid?!?”

Kindness abounds. Thanks David and Susan!

.

EL HERMANITO ESTUVO EN FORMA rara esta semana. Después de estar eufórico la semana pasada por un regalo y una tarjeta de “cerdo rosa gracioso” que recibió de mi amiga Susan, a quien nunca conoció, acaba de recibir una postal de David the Travel Penguin (haz clic aquí), mi amigo bloguero (a quien nunca ha conocido tampoco). Dijo que era una tarjeta “realmente divertida” de una “red de voleibol”. (Tendré que obtener una aclaración de David).

Él preguntó: “¿Quién es el tipo?”

Le hablé un poco sobre Travel Penguin y que es un abogado de Washington DC.

El Hermanito dijo: “Uh oh. ¿Un abogado? Mejor ten cuidado.” Y luego comenzó: “¿Adónde vas con ese caso?” preguntó [fingiendo que llevo una maleta].

“Llevando mi caso a los tribunales”, supe responder.

Luego me dio una señal. “Tu turno: ¿Adónde vas con esa escalera?”

Entonces, repetí, “¿Adónde vas con esa escalera?”

Él respondió: “Voy a llevar mi caso a un tribunal superior”.

Nos reímos y comencé a preguntarle sobre su semana, pero me interrumpió: “¡Oye, te olvidaste una!”.

“¿Qué olvidé?”

Hizo una pregunta más: “¿Qué estás haciendo con esa percha?” Y siguió con el remate: “¡Es un jurado colgado!”

SI SE ESTÁ PREGUNTANDO cómo le va a The Kid Brother durante la pandemia, puedo decirle que lo está haciendo tan bien como cualquiera. Como no hay una liga de bolos este año, juega a los bolos solo todos los sábados. Sigue yendo a trabajar. Y sigue todas las pautas establecidas para la seguridad de todos (no solo para la suya). Como lo expresó de manera tan sucinta: “¿Qué pasa con estos idiotas que no usan máscaras?!? ¿¡¿Son estúpidos?!?

La bondad abunda. ¡Gracias David y Susan!

Yeah, I got it / Sí, lo recibí

La versión en español está después de la versión en inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother Tuesday night. He was in a great mood, which meant he was willing to stay on the phone while I talked “at” him for most of 25 minutes. Of course he didn’t volunteer any information. I had to ask. “So, Chuck, did you get the box of goodies I sent you?”

“Yeah, I got it.”

“Did you like it?”

“Yeah, it was good.”

“Great. Do you have anything left?” It had been delivered Friday.

“I got pretzels and other stuff.”

“Did I pick things that you like?”

“Yeah, it’s good.”

I told him how I found the website and where I had tried to shop initially. “I know you like cashews. Were those good ones?”

“Yeah, they were good.”

“Is there anything you didn’t like that I shouldn’t buy again?”

“No. It was all good…. And those bars!”

“Were they lemon or apple? I can’t remember.”

“Apple.”

“So you like those?”

“Yeah, those are good.” High praise indeed!

We ended the conversation with a riff on an Abbott and Costello routine. I said, “Have a good day at work tomorrow, Chuck.”

He said, “Whatsamattah, ya don’t wanna tell me today?”

I switched to Newyorkese, “Ahm tellin’ ya!”

He roared: “Well, I don’t know! Third base! And I don’t care!”

“What was that?” I asked.

He replied,“I said, I don’t care!”

“Oh, that’s our short stop.”

“Doh!!!”

HABLÉ CON EL HERMANITO EL el martes por la noche. Él estaba de muy buen humor, lo que significaba que estaba dispuesto a quedarse al teléfono mientras yo hablaba con él durante la mayor parte de los 25 minutos. Por supuesto que no ofreció ninguna información. Tuve que preguntar. “Entonces, Chuck, ¿recibiste el paquete de cuidado que te envié?”

“Si, lo recibí.”

“¿Te gustó?”

“Sí, estuvo bien”.

“Excelente. ¿Te queda algo?” Había sido entregado el viernes.

“Tengo pretzels y otras cosas”.

“¿Elegí cosas que te gustan?”

“Sí es bueno.”

Le conté cómo encontré el sitio web y dónde había intentado comprar inicialmente. “Sé que te gustan los anacardos. ¿Eran buenos esos?

“Sí, estaban bien”.

“¿Hay algo que no te gustó que no debería volver a comprar?”

“No. Todo estuvo bien … ¡Y esos bares!”

“¿Eran limón o manzana? No puedo recordar”.

“Manzana.”

“¿Así que te gustan esos?”

“Sí, esos son buenos”. ¡Un gran elogio en verdad!

Terminamos la conversación con un riff de una rutina de Abbott y Costello. Le dije: “Que tengas un buen día en el trabajo mañana, Chuck”.

Él dijo: “¿Cuál es el problema, no me quieres decir hoy?”

“¡Te lo digo!”

Rugió: “¡Bueno, no lo sé! ¡Tercera base! ¡Y no me importa!”

“¿Qué fue eso?” Yo pregunté.

Él respondió: “Dije, ¡no me importa!”

“Oh, esa es nuestra shortstop [campocorto?].

And he said, “¡¡¡Doh !!!”

Mira el video y lo entenderás

Throwing the ball to “Who.” Angel Stadium near Los Angeles, 2010.
Lanzar el béisbol a “Quién”. Estadio Angel, cerca de Los Angeles, 2010.
“Who” signed the ball.”
“Quien” firmó el béisbol.”
• THE CLOWNS, BROOKLYN, 1968. He was 8 and I was 14. I’m in a Nehru shirt and the Kid Brother is wearing my granny glasses. Sister Dale took the photo.
I just realized: At left in photo are two WWII Army blankets I found on the top shelf of my mother’s linen closet in 2007. They were covered in mildew, rotting, and smelly. I emptied the entire closet and washed every surface with bleach. My mother was in hospital at the time having been hit by a car. That was the beginning of several purges I did in her apartment over the next 9 years. Memories!
• LOS PAYASOS, BROOKLYN, 1968. Él tenía 8 años y yo 14. Llevo una camisa Nehru y esas son mis gafas de sol. Hermana Dale hizo la foto.
Me acabo de dar cuenta: a la izquierda en la foto hay dos mantas del ejército de la Segunda Guerra Mundial que encontré en el estante superior del armario de ropa blanca de mi madre en 2007. Estaban cubiertos de moho, podridos y malolientes. Vacié todo el armario y lavé todas las superficies con lejía. Mi madre estaba en el hospital en ese momento después de haber sido atropellada por un automóvil. Ese fue el comienzo de varias purgas que hice en su apartamento durante los siguientes 9 años. ¡Recuerdos!

.

Sanitation engineering / Ingeniería de saneamiento

La versión en español está después de la versión en inglés.

I TOOK A LONG WALK around the center of town yesterday afternoon. There wasn’t much going on. A warm weekday afternoon in summer, during siesta, is not the most exciting time. Siesta can start as early as 1:30 and end as late as 5:30 (more or less). Most shops are closed. And in the city center, even many cafés and restaurants are closed.

I did, however, get to watch the trash get emptied in our neighborhood before continuing on my trek. That never gets dull.

The Kid Brother was an absolute pleasure when we spoke Tuesday night. Two weeks in a row. We did two Abbott and Costello routines and I even had to sing “If I Were King of the Forest” from the Wizard of Oz. The Kid Brother contributed to my performance (to get me started) by delivering the line, “You’re not afraid of nuffin’?!?” followed by the line, “Supposin’ you met a elephant?!?”

The other afternoon, when I returned home from coffee with our friend Miguel, our stairway was filled with the aroma of chocolate baking. The fragrance was so strong at the floor below ours I thought, “Brownies!” But, when I reached our floor, the scent of chocolate lessened. I told San Geraldo it smelled so good I had thought he was baking brownies. Later that day he did. And that’s another reason why I call him San Geraldo.

.

AYER POR LA TARDE DI una larga caminata por el centro de la ciudad. No pasaba mucho. Una cálida tarde de lunes a viernes en verano, durante la siesta, no es el momento más emocionante. Siesta puede comenzar tan temprano como 1:30 y terminar tan tarde como 5:30 (más o menos). La mayoría de las tiendas están cerradas. Y en el centro de la ciudad, incluso muchos cafés y restaurantes están cerrados.

Sin embargo, pude ver cómo se vaciaba la basura en nuestro vecindario antes de continuar mi caminata. Eso nunca se vuelve aburrido.

El Hermanito fue un placer absoluto cuando hablamos el martes por la noche. Dos semanas seguidas. Hicimos dos rutinas de Abbott y Costello e incluso tuve que cantar “If I Were King of the Forest” (“Si Yo Fue el Rey de Bosque”) de “El Mago de Oz.” El Hermanito contribuyó a mi actuación (para que empezara) al pronunciar la frase: “¿No tienes miedo de nada?“ seguido por la línea, “¿Suponiendo que te encontraste con un elefante?”

La otra tarde, cuando regresé a casa del café con nuestro amigo Miguel, nuestra escalera estaba llena del aroma del chocolate horneado. La fragancia era tan fuerte en el piso debajo del nuestro que pensé: “¡Brownies!” Pero, cuando llegué a nuestro piso, el aroma del chocolate disminuyó. Le dije a San Geraldo que olía tan bien que pensé que estaba horneando brownies. Más tarde ese día lo hizo. Y esa es otra razón por la que lo llamo San Geraldo.

Plaza de la Constitución, Church of the Rosary, and the fountain called “Monument to the Three Generations.”
Plaza de la Constitución, Iglesia del Rosario y la fuente llamada “Monumento a las Tres Generaciones”.
The sign was erected in 2016 to commemorate Fuengirola’s 175th anniversary as an independent city. This is what the same street looked like 120 years ago.
El letrero fue erigido en 2016 para conmemorar el 175 aniversario de Fuengirola como ciudad independiente. Así era la misma calle hace 120 años.
Plumeria (aka frangiapani).
Plumeria (también conocido como frangiapani).
Fuengirola bus “station.” There’s no station, only a ticket window. The plaza and pavement are often filled with people and the street clogged with buses. If you want to continue southwest to Marbella, this is where to catch the bus (25 minutes by car, an hour and a half by bus).
“Estación” de autobuses de Fuengirola. No hay estación, solo una ventanilla. La plaza y el pavimento a menudo están llenos de gente y la calle está atascada de autobuses. Si desea continuar hacia el suroeste hasta Marbella, aquí es donde tomar el autobús (25 minutos en coche, una hora y media en autobús).
Avenida de Mijas. The entrance makes it look like an elegant shopping street. It’s not.
Avenida de Mijas. La entrada hace que parezca una elegante calle comercial. No es.
One of a few cafés open in the center of town during siesta. Along the beach, most places remain open all day.
Uno de los pocos cafés abre en el centro de la ciudad durante la siesta. A lo largo de la playa, la mayoría de los lugares permanecen abiertos todo el día.
Mostly closed.
Mayormente cerrado.
On the Paseo across from the beach. Closed for good. Not an uncommon sight around town.
En el Paseo frente a la playa. Cerrado para siempre. No es una vista poco común en la ciudad..

.

.

I’m the one with the red bow in his hair.
Yo soy el que tiene el lazo rojo en el pelo.

Lockdown Day 39: Like Pulling Teeth / Encierro Día 39: Hay Que Sacarle las Palabras con Sacacorchos

La versión español está después de la versión inglés.

I SPOKE WITH THE KID Brother last night. Some conversations are, surprisingly, pleasant. Some are, unfortunately, not so pleasant. And at other times, having a conversation with The Kid Brother is like pulling teeth. [NOTE: A literal translation of this is not used in Spanish. The eqiuvalent in Spanish might be que sacarle las palabras con sacacorchos (you have to get the words out with a corkscrew).]

Last night went like this. “How’s the weather today, Chuck?”

“Nice.”

“Have you been outside?”

“Yeah.”

“Did you go shopping in your neighborhood?”

“Yeah. And then it rained!” That was the longest sentence he spoke.

“Did you already have dinner?” [it was 4 in the afternoon]

“I had it.”

“What did you have?”

“Something I had.”

I told him some stories about what we’ve been up to and how I also got caught in the rain. Everything I said received a grunt in response.

But he’s “fine.” Work is “fine.” The store is “busy.” (But that’s “fine.”) People in New York are “good.” And he’s up “early.”

So let’s look at some other things (mostly long before lockdown) that also have me shaking my head. Click and they get bigger.

.

ANOCHE HABLÉ CON EL HERMANITO. Algunas conversaciones son, sorprendentemente, agradables. Algunos, desafortunadamente, no son tan agradables. Y en otras ocasiones, tener una conversación con El Hermanito y puede ser que sacar las palabras con sacacorchos. [NOTA: Una traducción literal en inglés es como sacar las muelas.].

Anoche fue así. “¿Cómo está el clima hoy, Chuck?”

“Bien.”

“¿Has estado afuera?”

“Si.”

“¿Fuiste de compras a tu vecindario?”

“Estaba fuera y luego llovió!” Esa fue la oración más larga que pronunció.

Luego le conté algunas historias sobre lo que hemos estado haciendo y cómo también me pilló bajo la lluvia. Todo lo que dije recibió un gruñido en respuesta.

Pero él está “bien”. El trabajo está “bien”. La tienda está “ocupada”. (Pero eso está “bien”). La gente en Nueva York está “bien”. Y se levanta “temprano”.

Así que echemos un vistazo a otras cosas (principalmente antes del encierro) que también me dejaron sacudiendo la cabeza. Haz clic y se hacen más grandes.